Введение: применение репродуктивных вспомогательных технологий связано с использованием биологического материала человека. Однако в законодательстве РФ не определен правовой режим указанных объектов, что означает наличие правовой неопределенности в отношении указанных объектов и возможности их участия в гражданском обороте. Отсутствие нормативно-правового регулирования неизбежно ведет к невозможности беспрепятственного осуществления гражданами своих прав и различным нарушениям, поэтому необходимо определить место указанного материала в рамках гражданских правоотношений. Цель - рассмотреть основные научные точки зрения относительно правового режима репродуктивного материала и проанализировать законодательство. Методологическая основа: анализ и синтез научной литературы и логико-юридический сравнительно-правовой методы исследования. Результаты: репродуктивный материал нельзя отнести к вещно-правовой категории и распространить на него режим права собственности. Выводы: репродуктивный материал необходимо рассматривать как продолжение тела человека, а любое посягательство на него или причинение вреда - как нанесение вреда здоровью.
Керамические комплексы обозначенных в названии работы регионов в раннем и/или развитом неолите представлены сосудами, украшенными наколами различной формы. Иногда данная система орнаментации сосуществует с традицией нанесения оттисков гребенчатого штампа, ногтевидных насечек и неорнаментированной посудой, но всегда образует существенную часть коллекции той или иной стоянки. В представленной статье мы рассматриваем вопрос о том, является ли наличие накольчатого орнамента достаточным критерием для отнесения материалов к одной культуре. Ранее нами была проведена непосредственная работа с керамическими коллекциями большинства опорных стоянок Среднего Поволжья, Прикамья, Камско-Вятского и Сурско-Мокшанского междуречий. На базе типологического, формально-классификационного и статистического методов осуществлена их группировка, итоги опубликованы. Результаты нами использованы для подсчета коэффициента сходства между памятниками. Также проведены анализ соответствия и главных компонент. Данные, полученные в ходе применения обозначенных трех подходов, не противоречат друг другу. Они позволяют обосновать возможность разделения изученных памятников на две культурные традиции: волго-камскую лесную и средневолжскую лесостепную. Также допустимо ставить вопрос о выделении локальных вариантов в рамках обозначенных дефиниций: в волго-камской (Марийского, Нижнекамского и Камско-Вятского), а также двух в границах средневолжской культуры (Поволжского и Сурско-Мокшанского). При этом их наименование, содержательное наполнение и точные ареалы должны уточниться в ходе дальнейшего изучения. Предлагаемые выводы будут способствовать разрешению терминологических противоречий, возникающих при работе с неолитическими керамическими комплексами Поволжья, Прикамья и некоторых сопредельных регионов.
Рассматривается методический потенциал ментальных карт как средства формирования лингвистических, универсальных культурологических, мыслительных, а также профессиональных умений и компетенций у студентов-юристов. На начальном этапе работы с темой ментальные карты позволяют сформировать прочные лексические навыки у студентов. Одновременно происходит развитие аналитических навыков по систематизации и экспликации информации о лексических единицах по определенной теме. В дальнейшем ментальные карты становятся основой для развития рецептивных и продуктивных речевых умений на иностранном языке как в устной, так и в письменной форме. Они используются для формирования и развития умений грамотно, эффективно, культурно приемлемо решать коммуникативные задачи на иностранном языке в деловом общении. При этом происходит постепенное усложнение коммуникативных задач, которые ставятся перед студентами: от построения монологических репродуктивных высказываний к более творческим по своему характеру диалогическим высказываниям до развития умений, необходимых для ведения деловых игр, диспутов и дебатов, а также составления деловых писем и служебных документов, адресованных клиентам и коллегам. Проведенное исследование позволяет сделать выводы о том, что методика составления ментальных карт при работе над лексикой на занятиях по английскому языку показывает свою эффективность в качестве метода активного обучения профессиональной иноязычной коммуникации, направленного на развитие у обучающихся необходимых компетенций и связанных с ними навыков и умений, включающих умения межкультурного общения, критического мышления, поиска и анализа информации.
Для современного высшего педагогического образования характерны трансформации содержания, форм, средств и создание условий для подготовки будущего специалиста конкурентоспособного и готового к адаптации в течение профессиональной деятельности. В основе требований к выпускнику педагогического вуза лежит практикоориентированность его деятельности, что необходимо учитывать не только в процессе подготовки, но и на уровне оценки приобретенных профессиональных качеств. В связи с этим в педагогическом образовании возрастает необходимость в особой форме государственной итоговой аттестации – демонстрационный экзамен. Анализ содержания понятия «профессионализм педагога», его основных характеристик показал, что многие авторы определяют его как сложноорганизованную и динамичную систему, состоящую из качественных характеристик (личностные качества педагога, компетенции и др.) практико-ориентированной направленности. Определение высокого потенциала демонстрационного экзамена как формы качественного оценивания результатов подготовки будущих педагогов на этапе государственной итоговой аттестации позволяет выявить уровень сформированности компетенций в процессе практического применения личностных и профессиональных знаний, навыков и умений, полученных за годы обучения на смоделированных ситуационных площадках. Проведено исследование, которое подтверждает преимущество демонстрационного экзамена над устным в процессе государственной итоговой аттестации. Выделенные компетенции педагогической деятельности, формируемые в процессе реализации образовательных программ высшего педагогического образования, качественно выявлены в практической деятельности при решении ситуационных задач демонстрационного экзамена. Выделены и описаны функции демонстрационного экзамена: мотивационная, обучающая, воспитательная, диагностическая, рефлексивная
В статье подчеркнута значимость правильного перевода медицинских текстов, от которого зависят верная постановка диагноза и назначение соответствующей терапии. Были выявлены моменты, так называемые положительные факторы, которые помогут снять некоторые сложности медицинского перевода, а также моменты, вызывающие наибольшие затруднения при переводе медицинских текстов. К положительным факторам относятся: универсальность медицины, человеческое тело имеет схожее строение и одинаковый набор функций органов тела во всем мире; наличие разнообразных и доступных информационных источников, в которых можно получить информацию медицинского характера: журналы, газеты, интернет-сайты медицинских организаций, теле- и видеопередачи на медицинские темы, контакт с медицинскими специалистами и др.; знание латинского языка, являющегося одним из источников образования множества медицинских терминов, и знание английского языка, оказавшего влияние на развитие медицинского языка. В статье представлены трудности, возникающие при переводе медицинских текстов, связанные с межкультурными различиями стран, и приведены соответствующие примеры: отличия систем медицинского образования, отличия функционирования медицинских учреждений, на примере немецкого Praxis, разница в межличностном общении между специалистами на примере фраз на бланках результатов клинико-лабораторных исследований. Приведены также практические примеры пополнения медицинского языка за счет общеупотребительной лексики, различные виды сокращений и способы их передачи на примере российских и немецких бланков результатов анализа крови, отличия систем единиц измерения не только между странами, но и в пределах одной страны в зависимости от медицинской лаборатории.
Рассматриваются корейские паремии, репрезентирующие супружеские конфликты. Цель исследования заключается в описании супружеских конфликтов в корейских паремиях и выявлении их национально-культурных особенностей. В исследовании применены методы: компонентный анализ, лингвокультурологический анализ. В корейских паремиях «конфликт в супружеских отношениях» выражен языковыми единицами: 1) в прямом значении (ссора, враг, источник зла; ссориться, сердиться, бить, ударить, ненавидеть); 2) в метафорическом значении (бедствие, огонь, вода, обувь, водка, животное, лиса, резать воду мечом, разбить ночной горшок). Субъектами конфликта выступают не только супруги (муж и жена), но и наложница, являющаяся членом семьи вследствие существования института наложниц вплоть до начала XX века. Супружеские конфликты проанализированы с учетом участников конфликта: 1) между супругами; 2) между наложницей и законной женой; 3) между наложницами; 4) между женой и наложницами мужа, сына и зятя. Причиной супружеских конфликтов чаще представлены отрицательное качество жены и также в семье наличие наложниц, само существование которых является как и несущим в себе заряд конфликтогенности, так и активным субъектом конфликта. Объектом конфликтов выступают материальные ценности, такие как еда, суп и ночной горшок; социальные ценности – власть мужа над женой, власть законной жены над наложницей и власть жены над наложницами сына и зятя; духовные ценности – лад, мир, любовь, порядок и примирение. Объектом конфликта могут быть и антиценности – злость, хитрость, ревность, ворчливость, развратность, зависть, ненависть. В паремиях наблюдается как положительное решение конфликтов в виде примирения супругов, так и антиценностные решения, такие как рукоприкладство мужа, изгнание жены, обычай разбивать ночной горшок
Локализация как многоуровневый процесс адаптации цифрового продукта к целевому рынку требует теоретического осмысления в целом и в контексте переводоведения в частности. Соотношение и объем понятий «перевод» и «локализация» можно определить с опорой на аспекты локализации как вида деятельности: технический, юридический, лингвистический и культурный, которые обусловливают основной спектр модификаций текста в процессе локализации. Специфика локализации текста видеоигры определена рядом особенностей: видеоигра имеет строгую жанровую принадлежность и поликодовый (как правило, аудиовизуальный) характер текста, является интерактивным продуктом и обладает свойством нарративности, что требует нелинейного творческого подхода в процессе локализации. Типологические свойства видеоигры влияют на реализацию текстовых категорий, в частности, в многоуровневом тексте видеоигры особым образом функционирует категория интертекстуальности. В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного исследования национально-прецедентных интертекстуальных компонентов в оригинальной и локализованной версиях видеоигры на материале Disco Elysium. При передаче интертекстуальных связей, опирающихся на национально-прецедентные тексты, учитывается коммуникативный контекст ситуации, в которой прецедентный элемент используется для реализации лингвопрагматической, экспрессивной и эстетической функций. Переводческие решения, принятые с опорой на дискурсивно-прагматический подход, направлены на сохранение исходной функции интертекстуального включения с ориентацией на культурные особенности принимающей аудитории. Определяющим фактором переводческих решений становится формирование коммуникативно-смысловой базы для получения реципиентом эмоционального и интеллектуального опыта посредством видеоигрового текста, что в дальнейшем можно рассматривать как основную стратегию локализации игрового продукта
Дано описание технологии гибкого профессионально ориентированного переводческого чтения. В качестве исходных понятий принимаются «смысловое решение», «речевой поступок», «речедеятельностная единица письменного технического перевода» и др. Важной методологической основной выступает теория В. Д. Шадрикова о сложной структуре целеполагания. Обоснована необходимость включения во все упражнения и коммуникативно-речевые задачи целого, связного, осмысленного текста и его единиц. Сформулированы условия овладения знаниями, операциями и речевыми навыками. Для раскрытия специфики переводческого осмысления и понимания авторами раскрывается содержание ряда принципиальных вопросов о видах смысловых связей, роли информативного чтения как общения-диалога, последовательности осуществления речевых операций, речевых действий и речевой деятельности чтения во взаимосвязи с речевой деятельностью репродуктивного и продуктивного, творческого письма. В качестве ведущего типа структуры программы смыслового содержания при этом предлагается денотатная структура. Подробно изложена последовательность шагов, составляющих технологию обучения профессиональному переводческому чтению, которые предполагают выявление, осмысление, понимание всех мыслей каждого фрагмента, в своей совокупности образующих программу его смыслового содержания. В ходе исследования получила подтверждение гипотеза о том, что представленный способ выявления и фиксации лексем, объединенных по смыслу в денотатах, является наиболее эффективным способом на начальном этапе по сравнению со способом выявления, осмысления и формирования тема-рематических единств. Эффективность предложенной технологии обучения выявлению и пониманию всех смысловых связей в речевых фрагментах обусловлена строгой последовательностью и интеграцией разнохарактерных операций: речевых лексических операций в процессе действий информативного чтения и письма-фиксации, речемыслительных операций выявления сочетаемостно-синтагматических отношений между словами, речемыслительных операций думания и выделения слов в группу «тема» и «рема», лексико-морфологических операций и др.
Рассматриваются проблемы передачи терминов при переводе метаданных научных публикаций с русского языка на английский. Целью работы являются установление причин нарушений в передаче специальной лексики и выработка возможных путей их недопущения. Гипотеза исследования состоит в предположении, что нарушения в передаче терминологии при переводе заглавия и аннотации научной статьи с русского на английский язык вызваны отсутствием полных терминологических эквивалентов и под действием межъязыковой интерференции приобретают различные формы. Объектом исследования стали термины на русском языке из метаданных научных статей с их соответствиями в переводе на английский язык, а предметом – нарушения в передаче специальной лексики. Материалом исследования послужили 50 аннотаций и названий научных статей разной тематики 2020–2022 годов на русском языке с параллельными переводами на английский язык. Результаты анализа показали, что встречающиеся нарушения можно разделить на три группы: несовпадение объемов значений терминов в двух языках, неточная передача терминов и использование ложных друзей переводчика. Причинами подобных нарушений являются языковая асимметрия, межъязыковая интерференция и безэквивалентность терминологии, которая заключается в наличии термина в русском научном дискурсе и отсутствие самого понятия в англоязычном дискурсе. В заключительной части статьи делается вывод о том, что в условиях глобализации науки адекватный и эквивалентный перевод научных текстов приобретает все более важное значение, а также о необходимости дальнейших исследований в данной области и проведения просветительской работы среди российских ученых
Рассматриваются особенности изучения коллокаций во французской лингвистике. Актуальность темы обусловлена недостаточным количеством работ отечественных лингвистов, посвященных опыту иностранных коллег (за исключением британских). В статье представлены подходы к определению и извлечению коллокаций во французской научной литературе. Обзор работ позволил установить, что французские лингвисты не имеют единого мнения насчет точного определения коллокации. Отмечаются динамичный характер самого явления коллокации и её промежуточное положение между свободными и связанными сочетаниями слов. Выявлены три обобщенные группы подходов к определению коллокации, более детально рассмотрена третья группа, включающая в себя критерии коллокации. Критерии коллокации в трудах французских лингвистов отличаются и по количеству, и по содержанию. Также обнаружены разногласия в наименовании составляющих коллокацию. Большинство ученых сходится во мнении, что научные споры, касающиеся формулировки фиксированного определения коллокации и её составляющих, не имеют первостепенного значения: коллокацию необходимо обсуждать в рамках конкретного исследования.
В рамках вопроса извлечения коллокаций выявлено три подхода: автоматический, лингвистический и гибридный. Автоматический подход связан со статистическими мерами, среди которых во французских исследованиях наиболее часто упоминаются Z-score, MI и log-likelihood. Лингвистический подход объединяет синтаксический и морфосинтаксический анализ. Установлено, что во французских исследованиях чаще всего используется гибридный подход, объединяющий лингвистический и автоматический подходы и неразрывно связанный с корпусными технологиями. Описаны такие проекты французских лингвистических лабораторий, как MuLLinG и ScienQuest, посвященные корпусному исследованию коллокаций, а также франко-немецкий проект Lexicoscope
Природа музыкального понимания в настоящее время интенсивно исследуется как в аналитической, так и в континентальной философии. Многие авторы указывают, что это понимание имеет выраженную интеллектуальную составляющую. В данной статье исследуется вопрос о пространственных компонентах музыкального понимания. Б. Уорф обратил внимание, что мы часто в уме проводим пространственную объективацию. Об этом же писал А. Бергсон. Музыка имеет мотив, музыкальные фразы, часто – мелодию, и все это можно изобразить в виде рисунка. Понять музыку означает понять логику развертывания мелодии, а «развертывание» – пространственный феномен. Гуссерль пишет о темпоральном горизонте при прослушивании музыки, но и горизонт – пространственный феномен. Кроме того, Гуссерль указывает на то, что текучий смысл музыки остается «тем же самым», а для того чтобы это увидеть, надо выйти из потока времени в некую неподвижную точку. Такой выход виртуален, но возможен. Однако это необычные пространственные представления. Для них используется термин «квазипространство», напоминающий двойную интенциональность Гуссерля. В этом квазипространстве складывается рисунок или гештальт музыки. При этом существует некая трансцендентная точка, предел, к которому стремится наш выход из потока времени.
В статье рассматривается проблематика использования перспективного инструментария управления в современных организациях, основанного на геймификации. Геймификация менеджмента связана с инкорпорированием в процессы управления игровых элементов, что формирует эмоциональную и социальную вовлеченность, чувство сопричастности у участников процессов управления. Геймификация и перспективы ее использования рассмотрены на примере медиаорганизаций. Цель исследования – проанализировать сущность геймификации и оценить возможности и перспективы ее использования в системах менеджмента организаций медиаиндустрии. В ходе исследования выявлены сходства и различия геймификации и использования в менеджменте моделей теории игр. Показано, что цифровая трансформация и цифровизация медиаиндустрии создают благоприятные условия для геймификации. Также положительно влияющим на внедрение инструментов геймификации в медиаорганизациях фактором является распространение в этой сфере гибридных бизнес-моделей, которые сочетают традиционную и онлайн-работу.