Cовременная гуманистическая философия в своих лучших проявлениях имеет тенденцию к межкультурной интеграции. В статье рассматриваются взгляды М. Бахтина, Э. Деменчонка, Р. Бетанкура, Ф. Виммера и других современных философов, реализующих идею межкультурной философии. Одной из главных передовых тенденций современной мировой философии рассматривается диалогизм. Делается вывод, что современная философия не терпит гегемонизма, а включает в себя принципы, выработанные представителями разных культур. Стремление к универсальному диалогу служит основой развития гармоничных социальных отношений как отдельных стран, так и человеческой цивилизации в целом
«Красота спасет мир» – это крылатое философско-культурологическое умозаключение великого Ф. М. Достоевского [1] открывает сущность человеческого духа, устремленного в бесконечность совершенствования homo sapiens вопреки перманентным военно-политическим, экономическим и нынешним биосоциальным мировым катаклизмам.
В статье раскрывается самобытная русская идея эстетического запроса людей на социокультурное обновление, предвосхищающее, прогнозирующее и сопровождающее системные социально-исторические перемены в обществе. Данный нарратив автор экстраполирует в проблемном контексте преемственности и непрерывности эстетического освоения действительности на вековых рубежах развития России, начиная с Петровских преобразований и заканчивая парадигмальными общественно-политическими трансформациями начала XX века
В статье рассматриваются вопросы, связанные с возникновением особой формы суицида в романтизме, а также определяются его типологические характеристики. Указывается на структурные изменения, произошедшие в системообразующих элементах культуры европейского типа вследствие появления романтических тенденций; выявляется связь структурных изменений в культуре и родовых признаков суицида в романтической мифологии. Производится анализ трансформации романтического мифа в связи с суицидальными ситуациями. На основании конкретных примеров осуществляется иллюстрирование описываемого процесса. Подчеркивается, что актуальность сведений в данной области важна для анализа и изучения типологически сходных современных суицидальных ситуаций
В статье определяется влияние глобализации на культурное многообразие и идентичность, анализируются процессы, способствующие сохранению или разрушению культурного многообразия в условиях глобализации. Автором исследуется взаимосвязь между глобализацией и формированием культурной идентичности, противостояние и синергия глобальных и локальных векторов в развитии пространства культуры. Идентичность и многообразие культур, происходящая глобализация объединены единым концептуальным пространством культуры, следствием чего является их взаимодействие, инициирующее возникновение новых культурных форм.
Неустанное воспроизводство человека является важнейшей функцией культуры. Человек в виде культурно доминирующих универсальных знаний и ценностей «входит» в биологическое тело в процессе осмысления взаимодействия вещей в целесообразных актах практической деятельности и трансформации первоначальных практических смыслов в когнитивные и ценностные смыслы. Антропное воспроизводство когнитивных смыслов осуществляется в системах образования, а ценностных смыслов в процессах воспитания.
Процесс перевода представляет собой сложное явление, затрагивающее когнитивную сферу человека и вопросы межкультурного общения и, следовательно, требующее междисциплинарных исследований. Перевод всегда занимал центральное место в межкультурной коммуникации. Культурные различия могут вызвать непонимание в процессе межкультурного общения, привести к конфликтам, а также затруднить или сделать невозможным заключение международных соглашений. Переводчику необходимо осознавать важность наличия культурного опыта при выполнении любого рода переводов. Таким образом, данная статья призвана предложить более тщательный анализ роли личности переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации. Переводчик, осуществляя свою деятельность, разрушает языковые барьеры. С профессиональной точки зрения переводчик играет роль специалиста по межкультурной коммуникации, посредника между культурами. В связи с этим в данной работе интерес будет представлять личность переводчика и его роль в процессе перевода публицистических текстов и сохранении культурного пространства данного типа текстов. На эмпирическом уровне исследования были найдены источники информации, посвященные изучению перевода и его осуществлению с точки зрения межкультурной коммуникации, был тщательно проанализирован найденный теоретический материал и осуществлена оценка фактов в их взаимосвязи. На данном этапе также происходил отбор практического материала статьи - текстов публицистического стиля. На теоретическом уровне был проведен качественный анализ статей СМИ на предмет выявления роли личности переводчика при переводе, были выявлены приемы, используемые переводчиком, которые являются определяющими для воссоздания культурного пространства публицистического текста. В результате исследования были выявлены переводческие трансформации, используя которые переводчик адаптирует текст к иноязычному реципиенту и сохраняет культурное пространство переводимого текста. Без его участия, владения фоновой информацией о ситуации, информацией о различии в системе ценностей и мышления разных культур перевод не окажет такого коммуникативного эффекта, который оригинал оказывает на получателя. Успешность межкультурной коммуникации всецело зависит от опыта, знаний и умений переводчика. Теоретическая значимость данной статьи заключается в углубленном изучении личности переводчика как языкового и культурного посредника в аспекте межкультурной коммуникации, обращении к проблеме определения статуса переводчика, а также в выборе анализируемого материала. Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы современными переводчиками для осуществления качественного перевода, для избегания в дальнейшем возможных ошибок в письменном и устном переводе, а также в процессе лингвистического анализа текста.
В статье рассматриваются функционально-смысловые аспекты музыкальной культуры. Систематизация теоретических и эмпирических материалов продемонстрировала возможности структурно-функционального подхода в вопросе анализа социального функционирования музыкальной культуры, а семиотического подхода – в выявлении ее смыслового наполнения. Взаимодействие структурно-функционального и семиотического подходов позволило исследовать содержательные аспекты музыкальной культуры в парадигме выполняемых ею функций, значимых для конкретной социальной группы
В статье рассмотрены социокультурные практики как повседневные действия, нормы и обычаи, которые, будучи частью культурной жизни общества, выступают ретранслятором базовых ценностей, формирующих архитектуру современных социокультурных отношений. Показано, что культурные практики не являются статичными образованиями. Они изменяются, эволюционируют и приобретают все новые и новые формы в соответствии с изменяющимися потребностями и условиями. Так, глобализация ведет к унификации и в какой-то степени к деконструкции ранее сформировавшейся ценностной системы, что актуализирует вопрос изучения современной специфики социокультурных практик.
Концептуальный дискурс статьи1 находится в области экспликации эстетической парадигмы «воспитания танцем», базирующейся на высокой танцевальноисполнительской культуре, призванной облагораживать и эстетизировать человека, формировать понимание красоты и отношение к прекрасному, центрирующему сферу искусства. В этой связи обосновывается своего рода «предохранительный механизм», призванный противодействовать практикам некорректной интерпретации танцевального фольклорного оригинала, которые имеют место в ходе фривольной обработки фольклорного первоисточника. Доказывается, что данные тенденции являются недопустимым искажением глубинной философии народного танцевального искусства и его базово-ценностных компонентов. В равной степени они губительны для формирования целостного культурно-исторического и эстетического сознания российской молодежи. Одновременно уточняется ключевая роль педагога-наставника, призванного раскрывать обучающимся «рисунок» танца во всей палитре его уникальности и своеобразия
Статья посвящена трактовке образа России как варвара в немецкой публицистике XVIII–XIX вв. Методологическую базу исследования составляют методы исторического и культурологического анализа. Сделаны выводы о том, что варваризации образа России в немецкой публицистике обозначенного периода способствовали исторические, природно-климатические и религиозные факторы, обусловливающие трактовку русской истории и культуры исключительно как азиатской и деспотической. Ракурс рассмотрения дихотомии «Европа – Россия» в немецком русофобском дискурсе переводится в плоскость противостояния цивилизации и варварства. Дихотомия «цивилизация – варварство» однозначно дополняет оппозицию Европа – Россия
В статье представлен биологический подход к проблеме сущности человека и общества. В фокусе внимания оказывается противоречие между гуманитарными концепциями человека и биологическим подходом к данному вопросу. Гуманитарные концепции в рамках культурологии, философии, экономики и других наук представляют человека как существо сугубо культурное и рациональное. Игнорируются или прямо отрицаются эволюционные, биологические корни человека. Слова Декарта «Мыслю, следовательно, существую» являются лучшей иллюстрацией определения природы человека с точки зрения гуманитариев. Но исследования в области этологии, социобиологии и генетики за последние 70-80 лет вынуждают не соглашаться с гуманитарными подходами. Выводы биологов позволяют предположить, что биологическая, эволюционная природа человека продолжает оставаться основой, от которой зависит как индивидуальное поведение, так и масштабные социальные процессы. Сущность человека предопределена его эволюционной историей, которая по сути своей есть процесс стохастический и не запрограммированный заранее. Биологический, эволюционный детерминизм можно считать релевантной теорией, объясняющей и социальные процессы. С позиций современной эволюционной антропологии человек есть биосоциальное существо, которое остается в большой степени зависимым от своей природной, естественной сущности. Необходимо признать серьезную противоречивость человеческой природы, так как разум не доминирует в жизни ни индивида, ни общества в целом. В этой противоречивости и видятся причины тех вызовов, с которыми сталкивается современное человечество. Речь идет и о глобальных проблемах, таких как всеобщая милитаризация, тяготение к решению конфликтов силовыми методами, голод и массовые болезни, расслоение общества, загрязнение окружающей среды, и многом другом.
Углубление экономического сотрудничества между Россией с Китаем в рамках международных проектов указывает на потребность в новых инновационных подходах к оценке и минимизации рисков. Недооценка кросс-культурных рисков в международных проектах может привести к различного рода негативным последствиям. Цель исследования — изучение культурных особенностей мышления и поведения китайцев и россиян как способ минимизации рисков в совместных проектах. Автор обосновывает значимость кросс-культурных рисков в эффективности управления международными проектами. Осуществляет сравнительный анализ моделей мышления и поведения китайцев и россиян. Автор приходит к выводу, что социокультурная дистанция между Россией и Китаем достаточно глубока, что повышает риски недопонимания, ошибок и конфликтов. В рамках исследования проведен сравнительный анализ различий социокультурных особенностей моделей мышления и поведения китайцев и россиян. Учет данных различий способствует более эффективному управлению кросс-культурными проектами, а также формированию и укреплению доверия между партнерами. Разработаны конкретные рекомендации по повышению эффективности кросс-культурных коммуникаций между россиянами и китайцами в работе над совместными проектами.