Такое значимое произведение Л. Н. Толстого, как роман «Воскресение», еще не нашло своего лексикографа. Лингвопоэтическое изучение «Воскресения» может послужить материалом и для работы над словарем романа, ибо оно выявляет закономерности и тенденции употребления писателем определенных слов в связи с описанием судебного процесса, расследования преступлений и подобных явлений. В статье, во-первых, рассматриваются семантические преобразования опустошенных традиционных понятий на примере слов власть, заседание, тюрьма, каторга; во-вторых, изучается формирование «нового» авторского слова посредством сравнений и метафор; в-третьих, проводится разбор ономастики (Любовь, Катюша, Маслова, Нехлюдов). Анализируется также языковой пласт, обозначающий грехопадение, наказание и спасение в реализации в тексте романа инновативного значения воскресения как переосмысления судебного дела в историю о служении. Наблюдения автора статьи над системными отношениями ограничиваются узким кругом лексики в силу небольшого охвата темы на начальном этапе исследования. Выводы сделаны на основании как фонограмматических, так и семантических наблюдений
В статье рассматриваются общие принципы создания дифференциального объяснительного словаря военной лексики одного произведения Л. Н. Толстого — романа «Война и мир». Приводится обзор лексикографических проектов, связанных с творчеством великого писателя. Подводятся итоги формирования рабочего словника авторского лексикографического проекта, выявляются основные подходы к составлению словника: путь «от семантического словаря к тексту» позволяет создать 21 группу слов и словосочетаний, объединенных по тематическому и семантическому основаниям. Ставится проблема критерия полноты: целостное описание военной лексики романа предполагает охват всех единиц (в том числе имен собственных, прецедентных текстов, метафорических сочетаний) без исключения для помещения в словарь. Дополнительно для формирования словника привлекается научная литература, объектом рассмотрения в которой является идиостиль Толстого и батальная лексика его произведений. Выдвигается тезис о том, что в толкованиях ключевых слов необходимо учитывать принцип когнитивной значимости. Делается предположение, что к наиболее ярким экспликаторам одноименного текстового концепта относятся слова война, главнокомандующий, диспозиция, мир, поход, солдат, черта, имена собственные Бородинское сражение, Кутузов, Наполеон и другие. Моделируется структура словарной статьи авторского словаря, оценивается перспектива включения в зону справок научного (энциклопедического и историографического) комментария. Ставится проблема методики отражения в макро- и микроструктуре словаря явления русско-французского двуязычия в аспекте военной темы. Делается вывод о переходе на следующий этап: составление пробных словарных статей к единицам разных типов
В статье излагается новая концепция «Словаря поэзии А. В. Кольцова», который будет представлять собой своеобразный сплав традиционности и инновационности. Этот сплав обнаруживается в различных аспектах создания словаря: корпусе источников, основополагающих принципах, макроструктуре и микроструктуре. К принципам, лежащим в основе предлагаемой концепции, относятся: 1) принцип полноты; 2) функционально-содержательный принцип; 3) принцип единства количественных и качественных параметров; 4) эстетический принцип; 5) принцип реконструкции художественного мировидения А. В. Кольцова; 6) принцип (максимально возможной) реконструкции идиолекта А. В. Кольцова. Макроструктура словаря вполне традиционна и включает в себя семь разделов: 1) Введение; 2) Источники; 3) Список сокращений; 4) Азбука; 5) Словарные статьи; 6) Приложения; 7) Оглавление. Словарная статья включает 11 зон: 1) лемма; 2) фонетическая информация; 3) статистическая информация; 4) грамматическая характеристика; 5) стилистическая характеристика; 6) описание значений; 7) контексты; 8) сочетаемость; 9) слова-спутники; 10) фразеология; 11) составные номинации. Лексикографические инновации оказались сконцентрированы в основном в зонах 6, 7, 9 и 11. Примером инновации может служить фиксация в словарной статье слов-спутников — лексических единиц, семантически связанных с описываемым словом, но не имеющих с ним синтаксической связи и неслучайно представленных в том же или в соседнем предложении. Таким образом, составители словаря предприняли попытку, опираясь на традиции отечественной общей и авторской лексикографии, создать во многом инновационную словарную концепцию, соответствующую современному уровню развития филологической науки
«Словарь древней и новой поэзии» Николая Федоровича Остолопова является первым в России словарем теоретико- и историко-литературного типа, уникальным для XIX столетия. Словарь рассматривают в ряду предшественников изданий энциклопедического и терминологического характера ХХ века. Статья содержит интерпретацию риторического раздела «Словаря древней и новой поэзии», созданного Н. Ф. Остолоповым. Н. Ф. Остолопов работал над словарем с 1806 по 1821 год по заданию петербургского «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств». Три тома словаря Н. Ф. Остолопова включают более полутора тысяч страниц с толкованиями 424 терминов. Среди главных источников словаря — «Французская энцик лопедия». Приводимые в вокабулах примеры иногда занимают несколько страниц, если это диктуется целью проиллюстрировать тематические и стилистические особенности жанра. Термины из области элоквенции демонстрируют ориентацию Остолопова на риторическую теорию М. В. Ломоносова — его «Краткое руководство к красноречию» (1747 г.). Однако Остолопов творчески перерабатывает достижения предшественников и предлагает собственную типологию тропов и фигур речи. При классификации риторических приемов Остолопов ориентировался на уже довольно богатую риторическую традицию, выбрав, вероятно, в качестве основной наиболее авторитетную классификацию М. В. Ломоносова, но при этом автор словаря привнес в опорную типологию некоторые изменения, иллюстрирующие его заочный спор с Ломоносовым. Материалы составленного Н. Ф. Остолоповым «Словаря древней и новой поэ зии» — важное свидетельство и итог литературных, риторических и языковых споров пушкинской эпохи
В статье уточняется основной вид насилия и его последствия через объективацию концепта «абьюзивные отношения», репрезентированного в художественном тексте англоязычного романа «Исчезнувшая» Гиллиан Флинн.
Целью исследования видится определение превалирующего субконструкта, выражающего последствия искомого вида абьюза в вышеозначенном концепте через поиск лидирующего тропеического средства. Для решения цели намечены задачи: рассмотрение понятия «насилие» для конструирования модели концепта «абьюзивные отношения»; проведение лексико-стилистического анализа для выявления основного тропа, кодирующего результат определённого вида насилия. Подобная процедура проводится для установления через субконструкт концепта психологической направленности мышления автора произведения, указывающей на глубинный смысл темы, затронутой в художественном произведении.
Научная новизна заключается в составлении авторской модели концепта, объективация которого впервые проводится на материале художественного текста романа «Исчезнувшая» Гиллиан Флинн. В качестве теоретической базы использованы труды следующих учёных: А. И. Ефимова, О. С. Калачина, М. М. Дайшутов, В. И. Динека, М. В. Денисенко; В. И. Карасик.
В исследовании используются методы: библиографический, лексико-стилистического анализа, интерпретации, гипотезы, квантитативный, компонентного анализа, концептуального анализа, сплошной выборки, концептуального моделирования и процедура ранжирования.
В заключении статьи приводятся полученные в ходе исследования квантитативные данные, указывающие на то, что основным результатом психологического насилия является «чувство неполноценности», которое имплицировано в тексте романа метафорически. Дальнейшие перспективы исследования заключаются в разработке иной модели концепта «абьюзивные отношения» и/или изучение старого и нового вариантов модели на другом языковом материале.
В середине XX в. внимательный читатель и ценитель русской литературы Александр Биск, находившийся в тот момент в эмиграции, публикует статью в журнале, специализирующемся на проблемах преподавания русского языка для иностранцев. В этой статье он делится результатами медленного чтения произведений Л. Н. Толстого, прежде всего, романа «Война и мир». Опираясь на собственные представления о языковой норме и личные стандарты художественного вкуса, Биск обобщает наблюдения над особенностями стиля Толстого, отличающими его от других авторов первого ряда. Он отмечает стремление Толстого дистанцироваться от языковых штампов, полагает индивидуализированными некоторые обороты вроде «строить инструменты», «вступиться в разговор», обращает внимание на нетипичные для языка возвратные формы некоторых глаголов. Достоинством этой статьи является ее проверяемость. А. Биск представляет наблюдения над языком Толстого как череду примеров, не характерных для других авторов. Особое внимание Биск уделяет противопоставлению писателей первого ряда и писателей второго ряда. При том что Толстой принадлежит к первым, его язык кажется Биску больше похожим на язык вторых. Проверка по корпусу не подтверждает большинства высказанных Биском положений. Практически все найденные им словоупотребления встречаются и в языке современников Толстого, и в текстах писателей первого ряда
В статье описывается опыт работы Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова по созданию авторских корпусов текстов. Обсуждаются оптимальные способы организации таких корпусов и обосновывается целесообразность соблюдения принципов полнотекстовости и лексикографированности. Под лексикографированностью понимается такая организация корпуса, при которой поиск и навигация осуществляются посредством выбора пользователем словника с нужным ему типом информации. Через словники разных типов и их пересечение осуществляется поиск нужных единиц, контекстов их употребления и выход в нужное место текста. В статье также описываются некоторые аспекты работы над словарем и корпусом художественных текстов Чехова, в частности, возможность тематической разметки произведений. Основное внимание уделено ведущейся в настоящее время работе над корпусом текстов А. С. Пушкина. Рассматриваются некоторые проблемы, связанные с семантизацией и семантической классификацией лексических единиц, а также с дополнительной сегментацией текстов, увеличивающей информативную ценность корпуса. Описываются основные режимы работы с корпусом, доступные в разрабатываемой в лаборатории системе «ИСТОК», в том числе режим справки. Он позволяет пользователю в процессе чтения и работы с единицами словников получать разного рода дополнительную информацию. В качестве источников такой информации используются «Словарь языка Пушкина», «Путеводитель по Пушкину» и др. Описание иллюстрируется получаемыми с помощью системы «ИСТОК» результатами
Электронизация авторских словарей — актуальная задача современной лексикографии. Электронная словарная форма позволяет быстро найти нужную информацию, а различные опции поисковой системы предоставляют широкие возможности для исследования тех или иных аспектов языка автора. В статье рассматриваются различные аспекты электронизации «Словаря языка Пушкина». В печатном издании Словаря в словарной статье за исключением иллюстративных примеров присутствуют лишь шифры тех мест произведений Пушкина, в которых та или иная словоформа употребляется в указанном значении. Основной задачей проекта является создание полноценных словарных статей для всех словоформ, входящих в Полное собрание сочинений в 16 томах; статьи включают в том числе контекст (с возможностью расширения) и название произведения, в котором встретилась словоформа. Описывается процедура создания подобных статей. Предлагаются опции поисковой системы, обсуждаются преимущества электронного варианта Словаря. Рассматривается вопрос расширения «Словаря языка Пушкина» за счет включения в него слов из тех произведений писателя, которые авторы Словаря не обработали, а также имен собственных, не вошедших в Словарь, которые предполагается представить в формате «серой зоны».
В статье обсуждается модель словаря авторских концептов на примере поэзии Георгия Иванова. Как прототип словаря концептов рассматриваются «Константы» Юрия Сергеевича Степанова. Автор статьи подчеркивает, что основные различия этих словарей состоят в типе анализируемых концептов, моделях их структуры, в способе описания. Словарь Ю. Степанова представляет культурные концепты коллективного сознания, словарь поэзии Г. Иванова ориентирован на индивидуальные концепты художественного сознания, которые имеют не логическую, а образную основу. Хотя модели концепта в исследовании Ю. Степанова и у автора статьи различны, анализ лексикографического опыта Ю. Степанова позволяет выдвинуть общие положения, актуальные для составителей словарей концептов разных типов. Так, структура концепта определяет особенности строения словарной статьи, а сама модель концепта может варьироваться от словаря к словарю. Представленная модель художественного концепта включает следующие слои: понятийный, предметный, образный, ассоциативный, символический, оценочный. Каждому слою концепта соответствует зона словарной статьи. В работе предложены образцы заполнения каждой из зон. Автор убежден, что основная проблема для составителя словаря концептов — соблюсти баланс между цитатами-иллюстрациями, демонстрирующими вербальные репрезентации концепта, и метаязыком описания, то есть между образным в языке поэта и логическим, в значительной мере принадлежащим исследовательскому сознанию
В статье излагаются результаты составления словаря крылатых выражений дилогии И. Ильфа и Е. Петрова («Двенадцать стульев», «Золотой теленок»). Эти романы относятся к числу самых цитируемых текстов русской литературы XX в. Значительное влияние на активность цитат и образов из Ильфа и Петрова оказали киноверсии романов, а популярности крылатых слов и выражений способствует интернет-пространство. Специализированная обработка (поиск) позволяет лексикографировать в целом примерно одну тысячу единиц разной структуры и функционального статуса, получивших распространение и условно называемых в статье «крылатыми словами». Интертекстовые единицы Ильфа и Петрова условно можно разделить на общеизвестные и малоизвестные, редкие, даже уникальные. При всем разнообразии и определенной разнородности описываемого в словаре материала, разработка словарных статей, их структура подчинены закономерностям лексикографии полного типа при учете специфики «крылатого» языкового материала. В статье излагаются принципы составления словаря и приводятся образцы словарных статей
В статье рассматриваются два значимых объекта современной лексикографии — крылатые слова и прецедентные феномены. Они связаны чрезвычайно активно развивающимися типами словарей — авторскими словарями и словарями идиоматики, между которыми существует заметная зона пересечений. Большое количество словарей, описывающих фразеологию конкретных авторов, показывает, как используются фразеологические ресурсы языка, как они трансформируются в художественном тексте. Особое внимание уделяется созданной по единым принципам серии словарей, описывающих крылатые выражения выдающихся литераторов. В теоретическом плане широкий и разнородный материал объединяет понятие «интертекстема», предполагающее разнообразные виды межтекстовых взаимодействий. В контексте современной языковой ситуации принципиальное значение имеет соотношение крылатых слов и прецедентных феноменов. Хотя нередко эти понятия совпадают, различие связано с тем местом, которое занимают те или иные единицы в интертекстуальном тезаурусе языковой личности. Наблюдения над речью современников в различных типах дискурсивных практик убеждают, что особое место в них принадлежит элементам текстов детского чтения, особенно текстов стихотворных, часто выступающим в качестве речевых шаблонов, заполняемых в зависимости от конкретной ситуации. В статье описывается первый опыт создания словаря прецедентных феноменов из детской литературы
Авторская идиоматика понимается в двух основных смыслах: как индивидуальные особенности употребления идиом (авторские модификации формы и семантики, индивидуальный выбор идиом из квазисинонимичного ряда) и как создание уникальных выражений. В последнем случае можно говорить о собственно авторских идиомах. Мы предлагаем различать следующие типы авторского употребления идиом: лексические модификации, грамматические трансформации, семантические модификации идиомы, авторские фреквенталии, авторские деархаизмы и собственно авторские идиомы. В статье рассматриваются авторские особенности употребления идиом на примере текстов XIX в. Обсуждаются трудности выявления собственно авторских идиом по корпусным данным. Указываются ограничения предлагаемого подхода, и обосновывается целесообразность его использования как удовлетворяющего критериям объективности. Исследование авторской идиоматики важно не только для описания особенностей художественного текста и стиля писателя, но и для собственно семантического анализа. Иными словами, авторская фразеология демонстрирует одновременно и потенциал фразеологической системы, и реальные отклонения от существующего стандарта