В этом году исполнилось 110 лет со дня начала одного из крупнейших военных конфликтов в истории человечества – Первой мировой войны. «Великая война», как часто называют это событие, определила характер дальнейшего развития ведущих мировых держав, ознаменовав окончание старого миропорядка, который сложился после Наполеоновских войн
Актуальность статьи связана с соотнесением мировых трендов инклюзивного образования с тенденциями в теории и практике воспитательной деятельности в условиях инклюзии. При этом в качестве трендов названы такие как а) «связывание концептов (equity) как возможность учащимся достичь наилучших результатов, независимо от обстоятельств, в которых они родились»; б) продвижение международными организациями дискурса разнообразия в отношении кадрового обеспечения системы образования; в) фокусирование внимания на многообразии возможных пересечений между различиями, создающими уникальные потребности учащихся («интерсекциональный подход»); г) использование возможностей инклюзивного искусства, в частности инклюзивных театральных практик, в решении проблем социализации и воспитания в отношении лиц с ОВЗ и инвалидностью и др. Научная новизна состоит в описании связи концепта «справедливость» (как изначального основания возникновения инклюзивного образования) с такими критериями инклюзии, как «доступность» и «психолого-педагогическая поддержка» и их проявлениями в сфере воспитательной деятельности. Автором сделан вывод о приемлемости в российском образовании дискурса разнообразия кадрового обеспечения в исследуемой сфере, а также о наличии своеобразного пути развития инклюзивных театральных практик как средства воспитания и социализации личности в условиях инклюзии.
Настоящее исследование освещает лингвистические аспекты корпоративной рекламы. Выявляется специфика рекламной дискурсивной практики в ракурсе семиотической лингвокультурологии. Автор предлагает отказаться от общепринятого разграничения корпоративных коммуникаций на имиджевую рекламу (PR) и коммерческий рекламный блок (товарную рекламу), поскольку в условиях медиатизации общества границы между ними практически стираются, что подтверждается концепцией нативной (естественной) рекламы, согласно которой любое упоминание о компании в сети Интернет может рассматриваться как контентная реклама. Задача такой рекламы состоит в информировании пользователя, по сути являющегося потенциальным покупателем, о компании и последующем оказании скрытого речевого воздействия. В свете этого предпринята попытка комплексного изучения имиджевого блока о фирме в коммерческой рекламе. Исследовательский материал почерпнут из коммерческого дискурса автопроизводителей в США. Автор вводит понятие рекламного профиля компании как важнейшей составляющей корпоративной рекламы, создаваемой с целью формирования в глазах массового адресата целостного образа фирмы как общественного института, принимающего активное участие в социальном обеспечении населения. Закодированный в знаках рекламного дискурса, рекламный профиль компании транслирует в сознание широкой общественности корпоративные ценности и корпоративную культуру коммерческой организации. Он свободно функционирует и существует как самодостаточная часть содержания любой рекламной коммуникации, аккумулируя в себе обширный пласт информации, которая выходит далеко за рамки идентификации коммерческой организации и включает культурологическую, ценностную, концептуальную и прагматическую составляющие из различных источников, входящих в поле дискурса рекламы. Выход данных видов информации происходит в ходе взаимодействия совокупности лежащих на поверхности рекламного дискурса знаков и кодов культуры. Устанавливаются следующие прагматические функции данной части рекламной коммуникации компании: 1) идеологическая, 2) формирование приверженности бренду, 3) отстройка и дискредитация конкурента, 4) парольная.
В статье исследуется научно-педагогическое наследие Якоба Родде (1723 / 1725 - 1789), лингвиста и педагога немецкого происхождения, автора учебника Russische Sprachlehre (1773) и нескольких русско-немецких словарей. Учебник Родде был третьим, после грамматик В. Е. Адодурова и М. В. Ломоносова, в ряду учебных пособий по грамматике русского языка, написанных для немецкоязычного читателя на немецком языке. Целью работы является изучение метаязыковых средств, применяемых Родде при создании учебника, а также способов организации и репрезентации фонетического и графического материала в сопоставлении с аналогичным материалом, представленным в грамматиках Адодурова и Ломоносова. Особое внимание уделяется дидактическим приемам автора, раскрывающим его подходы к обучению иностранцев русской фонетике и графике. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью способов и средств описания графики и фонетического строя русского языка, реализованных Родде в учебнике Russische Sprachlehre с учетом его целевой аудитории. В ходе исследования используются методы историко-лингвистического анализа, а также сравнительного анализа текстов и метаязыковых средств, применяемых авторами русских грамматик для иностранцев. Делается вывод о том, что основной качественной особенностью, выделяющей грамматику Родде из числа грамматик, издававшихся в XVIII в., выступает ее практико-ориентированная направленность. В основу описания фонетического строя русского языка Родде кладет не строгие классификационные признаки русских звуков, а стремится научить иностранного читателя правильно их произносить с опорой на усвоенные с детства произносительные навыки и артикуляционный уклад, свойственные родному языку. Использование латинской терминологии как метаязыкового средства представляется типичным для такого рода учебных лингвистических работ, что свидетельствует о слабой разработанности и недостаточной степени конвенцио-нализованности своеязычной терминологии языкознания в XVIII в.
В статье представлены результаты исследования, цель которого - выявить и описать структурно-семантические особенности становления в древнеанглийском аналитических конструкций с глаголом habban, давших начало современным глагольным формам перфекта. В качестве материала были выбраны три древнеанглийских поэтических памятника - «Беовульф», «Андрей» и «Елена», которые в совокупности позволяют получить достаточную выборку и сравнить характеристики рассматриваемого явления в текстах, схожих по жанровой принадлежности, но разных по своему происхождению. Методология исследования включает, помимо прочего, приемы вербоцентрического моделирования, использование которых для обозначенной цели в других работах не отмечается и потому определяет новизну настоящего исследования. Полученные данные позволили разделить на три группы общее количество предложений с предикативным комплексом habban + Vpp, полученных с помощью сплошной выборки. Первая из них отмечена субъектно-объектной структурой, наличием правого актанта - прямого дополнения и четко выраженной семантикой посессивности, которая реализуется за счет глагола habban. Во второй группе правая валентность комплекса расширяется, а семантика посессивности затемняется в результате появления дополнительных актантов и сдвига семантического фокуса на причастие. К третьей группе относятся случаи реализации habban + Vpp с непереходными глаголами, где правая валентность предикативного комплекса может носить факультативный характер, а сами формы демонстрируют наивысшую степень грамматикализации глагола habban. Дополнительным инструментом анализа стали аллитерационные схемы поэтических текстов, которые указали на существенные различия в участии глагола habban в аллитерации в тех контекстах, где он является полнозначным глаголом, и там, где он входит в состав сочетания с причастием прошедшего времени, что наглядно демонстрирует десемантизацию habban и его переход к роли служебного элемента. В результате исследования сделан вывод о поэтапном расширении функционального потенциала глагола habban и использовании грамматикализованных форм уже на древнем этапе существования английского языка.
Статья посвящена проблемам медицинского перевода и вопросам обучения устному медицинскому переводу. Актуальность статьи обусловлена увеличением числа иностранных студентов и мигрантов в России, отсутствием описания данной специальности в профессиональном стандарте «Специалист в области перевода» от 2021 года. Цель исследования - выявление проблем медицинского перевода, в том числе и при оказании помощи иноязычным пациентам работниками скорой медицинской помощи, а также анализ опыта организации обучения устному медицинскому переводу в зарубежных вузах. Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: теоретический анализ работ, посвященных медицинскому переводу и дискурсу, рассмотрение требований к медицинским переводчикам, изложенных в документах Международной ассоциации устных медицинских переводчиков, анализ программ европейских университетов в сфере обучения медицинскому переводу, анкетирование сотрудников скорой медицинской помощи. Научная новизна состоит в том, что автором разработана анкета для выявления проблем при оказании медицинской помощи иностранным гражданам, предложено авторское определение устного последовательного перевода в медицинской сфере, описаны результаты анализа программ подготовки переводчиков в зарубежных вузах. Представлен перечень проблем в сфере медицинского перевода, обобщены требования к медицинским переводчикам, описан опыт обучения медицинскому переводу в зарубежных вузах. Результаты анкетирования работников скорой медицинской помощи доказывают необходимость подготовки профессиональных и повышения квалификации непрофессиональных переводчиков, работающих в медицинской сфере. Результаты исследования имеют как теоретическую, так и практическую значимость и могут быть использованы при подготовке медицинских переводчиков.
В контексте цифровой трансформации и глобализации рынков труда управление фондом заработной платы (ФЗП) трансформируется из операционной задачи в стратегический инструмент обеспечения устойчивости бизнеса. Данная статья предлагает комплексную методологию оценки эффективности ФЗП, интегрирующую традиционные экономические показатели с параметрами человеческого капитала на основе многоуровневой системы критериев, учитывающей отраслевую специфику, стадию жизненного цикла предприятия и стратегические приоритеты. Научная новизна заключается в разработке модели структурной сбалансированности ФЗП как фактора конкурентного преимущества.
В статье обосновывается точка зрения, согласно которой растениеводство и животноводство относятся к наукоемким и высокотехнологичным видам деятельности, созданным в тысячелетия неолитической революции на основе изучения законов природы с использованием природного разума человека. Автор уделяет внимание ключевым моментам в развитии отечественного земледелия и землепользования в восемнадцатом и девятнадцатом веках, включая Столыпинские реформы 1906-1914 годов, связанные с попыткой перехода к фермерским хозяйствам. В статье сопоставляется опыт индустриализации сельского хозяйства двух мировых сверхдержав США и СССР. Формулируются критерии оценки эффективности индустриальных технологий в сельском хозяйстве. Особое внимание уделяется анализу статистической информации о сложной ситуации в отечественном растениеводстве и животноводстве в настоящее время. На основании этого анализа сформулированы цели долгосрочного программно-целевого планирования отечественного сельского хозяйства и других отраслей агропромышленного комплекса.
В статье анализируются особенности судебного перевода. В первом разделе приводятся предпосылки изменения ситуации в области судебного перевода в постсоветской России. Распад Советского Союза и образование на его бывшей территории новых республик привели к радикальному изменению социально-экономических реалий. Больше всего в этом смысле пострадали республики Средней Азии, в результате чего происходит массовый отток населения из этих республик в РФ. Это способствует в том числе обострению криминогенной обстановки и повышению актуальности услуг судебного перевода. Во втором разделе приводятся требования, предъявляемые к судебному переводчику, среди которых точность и полнота перевода, нейтралитет, профессионализм, конфиденциальность. В третьем разделе обозначены особенности ситуации судебного перевода и то, как они влияют на ход и результат переводческого процесса. В последнем разделе представлен краткий анализ конкретных примеров влияния прагматических факторов на судебно-переводческую деятельность. В качестве примеров приведены фрагменты стенограммы зарубежных судебных заседаний.
В многомерной структуре концептов основополагающей с точки зрения лингвокультурологии является образно-ценностная составляющая. Оценочность находит выражение в оценочной составляющей языковой единицы, являющейся именем концепта, а также в сочетании этой единицы с различного рода определениями. В имени лингвокультурного концепта РОДСТВО отсутствуют словообразовательные средства, содержащие оценку. Интерпретация текстов (состоящих как из одного, так и из нескольких предложений), приводимых в словарях разных типов (академических, фразеологических, лингвокультурологических и пр.) в качестве иллюстративного материала к устойчивым выражениям образного характера с номинацией «родство», осуществленная преимущественно методами контекстуального и лексико-семантического анализа, позволила выявить образно-оценочный компонент лингвокультурного концепта РОДСТВО. Данный компонент актуализируется путем сочетаемости имени анализируемого концепта - номинации «родство» - в результате сформировавшихся в этих структурах контекстуальных и ассоциативных связей. Число определений, традиционно сочетаемых с номинацией РОДСТВО, включая содержащие в своей семантике оценочные элементы, невелико, что в значительной степени объясняется спецификой атрибутируемого феномена - отвлеченного понятия с достаточно высокой степенью абстракции: близкое (ближнее) родство - дальнее (отдаленное) родство; законное родство - незаконное родство и т. п. Образная составляющая концепта РОДСТВО реализуется в тех его компонентах, которые заключают в себе наглядно-чувственное представление: это паремии с компонентом «родство»; разного рода речевые штампы, прецедентные тексты и т. п. Наиболее распространенной идиомой с номинацией «родство» является выражение «Иван, не помнящий родства» («не помнящий родства»), которое приводится словарями разных типов с некоторой нюансировкой в толковании, однако при этом с весьма сходной образно-оценочной трактовкой: ʻо человеке, порвавшем связь с воспитавшей его средойʼ, - что в подавляющем большинстве случаев оценивается социумом негативно. В немногочисленных паремиях, включенных в существующие источники, подчеркивается особая значимость духовного родства, иронично оценивается желание человека быть в родстве с кем-то, не имея на то оснований.
В статье рассматривается явление импликации, понимаемое как набор дополнительных, подразумеваемых смыслов, формально не представленных в высказывании, но вытекающих из эксплицитно выраженных средств либо обусловленных прагматическими факторами. Импликация является обязательным компонентом семантики косвенного речевого акта, в том числе косвенного репрезентатива. Форма практически любого косвенного высказывания, являющегося результатом транспонированного употребления синтаксической структуры, посредством его трансформации может быть приведена в соответствие с передаваемым им значением. Косвенные репрезентативы, имеющие обычно форму вопросительного предложения, демонстрируют различные потенции к трансформационным преобразованиям: наряду со случаями полного параллелизма вопросительной структуры и ее трансформа имеют место случаи отклонения от стандартного порядка трансформации. Это позволяет говорить о различных видах импликации в семантической структуре косвенных репрезентативов: конвенциональной, выводимой из составляющих предложения, и усложненной, для адекватной интерпретации которой требуется обширный языковой и ситуативный контекст. В исследовании обосновывается возможность градации объема имплицитной информации в зависимости от способности косвенного репрезентатива к трансформации в соответствии с имплицируемым суждением. Минимальной степенью имплицитности характеризуются речевые клише, конвенционально употребляющиеся в значениях, отличных от значения синтаксической структуры высказывания. Нестандартные высказывания, для адекватной интерпретации которых требуется широкий языковой и ситуативный контекст, содержат больший объем имплицитной информации, то есть характеризуются более высокой степенью имплицитности. На основании проанализированных примеров делается вывод о том, что степень имплицитности обратно пропорциональна степени конвенциональности речевого акта. Простейшая импликация свойственна косвенным репрезентативам, в которых исходное высказывание и его трансформ различаются только структурно. В других случаях наблюдаются более значительные расхождения в структуре и лексическом составе вопросительного предложения и его трансформа. К наиболее сложным относятся ситуации, когда имплицируемое суждение вообще не поддается вербальной интерпретации, хотя в целом адекватно воспринимается слушателем.
В статье представлен общий обзор особенностей религиозной составляющей в художественном творчестве Дороти Л. Сэйерс, а также последовательный анализ роли и функций христианской тематики, библейских образов, мотивов и аллюзий в ее поэтических произведениях, пьесах и детективных романах. Актуальность и новизна исследования обусловлены тем, что в российском литературоведении творчество Д. Л. Сэйерс остается сравнительно малоизученным; кроме того, поскольку цельность художественного мира и принципы художественного творчества Сэйерс во многом обусловлены именно опорой на иудео-христианскую парадигму, качественное исследование христианской тематики, составляющей стержневую часть ее религиозных поэтических и драматургических произведений, а также изучение роли и функций библейских аллюзий как важной части вертикального контекста ее «светских» детективных романов остается обязательным условием адекватного понимания авторского замысла Сэйерс, особенно ввиду разработанной ею философии о тринитарной природе художественного творчества. С помощью биографического, историко-культурного методов, а также структурно-типологического и структурно-семиотического анализа текста автор рассматривает использование Сэйерс библейских элементов в произведениях разных жанров и приходит к выводу, что вне зависимости от того, является ли религиозная составляющая центральной и сюжето- и темообразующей или разрабатывается на уровне второстепенных тем, сюжетных линий и персонажей, общий подход Сэйерс к христианским идеям и текстам можно охарактеризовать как «субверсивную ортодоксию»: Сэйерс подрывает целый ряд устоявшихся литературных и культурных традиций, шокируя читателя неортодоксальным, провокационным подходом к библейскому материалу, и одновременно подчеркивает, что эта провокационность и радикальность являются единственно адекватным отражением и воплощением традиционных христианских догматов, субверсивных по своей природе. Никоим образом не используя свои детективные романы для продвижения собственных религиозных убеждений или в качестве христианской пропаганды, Сэйерс тем не менее постоянно привносит в свою детективную прозу богословское измерение, признавая органически присущие детективному жанру теологические проблемы и решая их в русле той же «субверсивной ортокдсии», которая лежит в основе ее общего подхода к христианским идеям и текстам: не скатываясь в релятивизм, она воплощает традиционные христианские доктрины в новые, оригинальные формы, чтобы снова подчеркнуть их субверсивный, радикальный характер.