Введение. Цель данной статьи заключается в исследовании причин выбора термина «шэхуэй» для обозначения понятия «общество» в Китае на рубеже XIX-XX вв. Научная новизна работы проявляется в комплексном анализе социально-управленческого дискурса того времени и выявлении факторов, повлиявших на терминологический выбор. Актуальность исследования обусловлена необходимостью понимания процессов формирования социальных наук в Китае, что необходимо для интерпретации современных социально-политических процессов в стране, в том числе в русле современной социологии управления. Это особенно важно для российской социологии, в сферу интересов которой входит поиск взаимовыгодных стратегий взаимодействия российского и китайского социумов, что невозможно без изучения подходов Китая к управлению процессами развития страны, ее внутренних и внешних социальных связей. Методология и источники. В исследовании применяются системно-исторический подход, а также дискурсивный, терминологический, этимографический и факторный анализ. В работе ипользованы классические китайские тексты и труды китайских просветителей конца XIX - начала XX вв., а также некоторые материалы, собранные современными исследователи, в частности Н. М. Калюжной. Результаты и обсуждение. Основными результатами исследования стали выявление и анализ внутриполитических, социальных, внешнеполитических и лингвистических факторов, определивших социально-управленческий дискурс исследуемого периода и выбор в пользу «шэхуэй» среди основных терминов, конкурировавших за право обозначать понятие «общество». Указывается, что процесс формирования социально-управленческого дискурса шел в русле постепенного снижение влияния традиционализма и усиление идей антимонархизма, народовластия и самоуправления.
Заключение. Подчеркивается, что термин «шэхуэй» стал одним из ключевых в социально-управленческом дискурсе Китая на рубеже веков, отражая мировые социально[1]политические тенденции. Выбор этого термина является результатом сложного взаимодействия различных факторов формирования дискурсивных практик, которые в дальнейшем сами видоизменялись под воздействием указанного термина и его производных.
Цель исследования - анализ терминосферы киберпреступлений для выявления наиболее распространенных категорий лексики и словообразовательных моделей, определение наиболее типичных трудностей при переводе терминологических единиц с английского языка на русский. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что киберпреступность является одним из самых популярных видов преступлений XXI века. Терминология и ее перевод, особенно в рамках узких сфер, таких как киберпреступность, играют важную роль в переводоведении и в лингвистике. Материалом данного исследования послужили 200 терминов в сфере информационных технологий, отобранных в процессе анализа словарных дефиниций из электронных тезаурусов и глоссариев, которые входят в учебно-методическое пособие для будущих сотрудников правоохранительных органов от Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, а также из научных статей в глобальной сети Интернет. Использовался сравнительно-сопоставительный метод при выявлении типов терминологии и типичных словообразовательных моделей. Рассматриваются лексические и словообразовательные особенности, и по аналогии с юридической лексикой терминология киберпреступлений подразделяется на пять категорий, за исключением латинизмов. Были определены типичные особенности терминосферы, представляющие трудности для переводчиков и сотрудников правоохранительных органов. Научная новизна работы состоит в акцентировании очевидности значимости объекта исследования в таких научных и практико-ориентированных сферах, как лингвистика, правоохранительная деятельность. В результате было выявлено, что одной из самых распространенных трудностей при переводе терминов киберпреступности, т. е. в сфере лексикографии и в практической деятельности сотрудников правоохранительных органов, являются аббревиатуры. В силу высокой продуктивности данного метода словообразования, аббревиатура становится препятствием на пути к правильному переводу, поскольку может иметь иное толкование в другом профессиональном языке или функциональном стиле английского и русского языков. В терминологии киберпреступности существует огромное количество многокомпонентных терминов. Грамматическое оформление в них может быть выражено различными способами, но с сохранением формальных и семантических функций, присущих национальному языку.
Актуальность данного исследования связана с включенностью его в современную парадигму лингвистических исследований, направленных на изучение языков в сопоставительном аспекте. Интерес к сопоставительным исследованиям вызван потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков, необходимостью совершенствования двуязычных словарей и другими причинами. Сопоставительное описание является эффективным методом изучения взаимодействия и взаимообогащения языков, позволяющим выявить структурные различия языков, национальную специфику семантики, лингвокультурные особенности языков, когнитивные различия сознания народов. В сферу сопоставительного описания попадает вся область фонетического строя языка, лексики, грамматика, синтаксиса. В данной статье мы рассмотрим грамматические особенности русского и китайского языков.
В статье изложены результаты наукометрического исследования лексики, относящейся к заголовкам наиболее цитируемых публикаций по аналитической химии в 2019-23 гг., и очерчены наиболее актуальные для этого времени области исследований. Они согласуются с современными тенденциями развития аналитики - миниатюризацией аналитической техники и приложением химического анализа к биомедицине и охране окружающей среды. Развитие сенсорной техники, применимой, в частности, в диагностике коронавирусных заболеваний, соответствует обеим тенденциям. Экологические аспекты аналитики проявляются в определении микропластика и становлении зеленой аналитической химии. Лексический мониторинг массивов научных статей удобен своей экспрессностью.
Статья посвящена выявлению качественных характеристик детализации словаря многозначной лексики с целью повышения интерпретативности нейросетевых машинных переводчиков. Исследование выполнено в рамках частной теории перевода, а именно на материале китайско-русской языковой пары как одной из наиболее актуальных в современном переводческом контексте и одновременно проблематичных ввиду значительной межъязыковой и межкультурной асимметрии. Новизна исследования заключается в отсутствии методик и алгоритмов по разработке конечных словарей, позволяющих осуществлять нейросетевой машинный перевод наиболее адекватно современным условиям. Определяя многозначность как одну из причин некачественного автоматического генерирования текста, автор предлагает теоретическое обоснование принципов составления двуязычных словарей на основе ручной обработки параллельных текстов с целью заполнения определенных параметров лингвопереводческих схем для детализации употребления лексических единиц, сложно интерпретируемых нейросетевыми переводчиками. Проблема решается с помощью метода экокогнитивного моделирования профессиональной коммуникации переводчиков, позволяющего провести комплексное исследование человеко-машинной коммуникации, на основе которой выделяются многозначные единицы перевода, требующие ручной предобработки. Автор определяет два сценария снятия многозначности у сложно интерпретируемых лексических единиц. По разработанному авторскому алгоритму в статье показаны детали анализа ручной обработки параллельных текстов и заполнение схем оформления словарных статей под нейросетевой переводчик. Обсуждается исследовательская логика по принятию тех или иных решений относительно категоризации и/или параметризации рассматриваемых лексических единиц и их контекстуальных особенностей. В анализе объясняются причины включения рассматриваемых единиц в корпусные данные для обучения нейросетей, иллюстрируется их лексико-грамматическая детализация и сочетаемость, а также приводится переводческий анализ для снятия контекстуальной вариативности за счет категоризации понятий и/или дискурсивной принадлежности. В результате исследования качественными характеристиками детализации параллельного обучающего китайско-русского корпуса выступают: лингвистические и дефиниционные параметры, словарная представленность, переводческая вариативность в зависимости от лексико-грамматической сочетаемости, дискурсивно-жанровой принадлежности и концептуально-категориальной таксономии.
Анализируются заголовки из финского лингвистического журнала «Virittaja» и рецензируемого научного издания «Ученые записки Петрозаводского государственного университета» за период 2010-2024 годов. Цель исследования - выявить общие особенности заголовка финской и российской научной статьи на гуманитарную тематику. Гипотеза исследования заключается в том, что в рамках одного стиля финский и русский заголовки имеют существенные структурные различия. Заголовки отобраны методом сплошной выборки. Материал был проанализирован в трех аспектах: 1) синтаксическая структура заголовков, 2) емкость, 3) насыщенность терминологией. Результаты подтверждают гипотезу. Финский заголовок отличается большим структурным разнообразием, емкостью и лапидарностью, терминологией с более прозрачной внутренней формой по сравнению с заголовком в российской статье. Все эти факторы, однако, приводят к тому, что финскому заголовку свойственна большая смысловая размытость; русский заголовок информативнее, хотя его построение выдержано в строгих рамках. Результаты исследования могут использоваться в стилистике и вносят вклад в изучение заголовков в языках мира; они также могут применяться исследователями для построения заголовков собственных научных статей.
В статье рассматриваются термины современного английского делового языка, которые представляют собой двухсловные сочетания, с позиций их способности к вариативности компонентного состава. В ходе исследования выявляются три наиболее распространенные структурные модели двухкомпонентных терминов, способных иметь функционирующие варианты в деловой сфере.
В контексте интенсивного развития когнитивно-дискурсивного терминоведения и лингвометафорологии представляется актуальным расширение спектра многоаспектных исследований профессиональной метафоры с презентацией новых фактических данных. Цель - оценить роль метафоризации как инструмента расширения терминологической системы в области строительства. Эмпирический материал отбирался методом сплошной выборки из «Англо-русского строительного словаря» (1995) С. Н. Корчемкина, С. К. Кашкина и С. В. Курбатова. Исследованы количественные и структурные характеристики метафорических терминов (2134 единицы) с приведением примеров по выделенным тематическим категориям исследуемого словаря. Применялись лексикологический, компонентный, лингвокогнитивный и статистический анализ. Рассмотрены частеречные и квантитативные параметры метафорических терминов: выявлено преобладание ди- и трилексемной моделей по сравнению с моно- и полилексемными примерами, что можно объяснить двойственной природой процесса метафоризации и стремлением к уточнению терминологии, свойственному научно-техническому дискурсу. Материал был исследован сквозь призму теории концептуальной метафоры с уточнением сфер-источников, послуживших основой для метафорического переноса. В результате тематической категоризации метафорических терминов были выделены метафорические модели: антропоморфная (914 единиц, 43 %), артефактная (633 единицы, 30 %), природоморфная (435 единиц, 20 %), эсхатологическая (152 единицы, 7 %). Уточнены сферы-источники, наполняющие каждую метафорическую модель, с указанием процентных и количественных характеристик, полученных в результате анализа статистических данных.
Статья посвящена важной лингвистической проблеме – колоративам или цветообозначительной лексике в медицинской терминологии, изучаемой и применяемой студентами медицинских вузов, так как латинский язык является профессиональным языком в этой сфере. Автор научной статьи считает, что колоративы довольно широко используются в медицине, представляя собой незаменимый описательный компонент диагностических критериев различных заболеваний и состояний, вносящий конкретику во внешний вид тела человека и органов при физикальном исследовании. Целью данной исследования является изучение роли латинского языка в системе терминообразования колоративов со значением «белый» и «красный», характеризующих симптомы и признаки заболеваний, а также непосредственно заболевания. В ходе анализа рандомизированной выборки терминологического материала автором были описаны и систематизированы наиболее распространенные колоративы в значении «белый» и «красный». Полученные результаты позволили прийти к выводу об основополагающей роли в образовании медицинских терминов с цветообозначениями колоративов из латинского языка, однако немалый вклад вносят и цветолеммы греческого происхождения.
Статья посвящена анализу лексико-семантической репрезентации концепта «память». Рассматриваются и анализируются структура концепта, представленная ядром, ближней периферией и дальней периферией, основные термины и терминоэлементы, а также глагольные словосочетания, репрезентирующие данный концепт. Авторы делают вывод о том, что термины, связанные с процессами сохранения информации, функционируют не только в медицинском дискурсе, но и подвергаются метафорическому переосмыслению и используются в других отраслях.
В данной статье рассматривается причина появления консубстанциональных лексем в терминологическом поле «хирургический инструментарий» в немецком языке. Результаты анализа терминов данного терминологического поля показывают, что интеграция медицинского словарного фонда и общеупотребительной лексики, а также связанные с ней тенденции к дифференциации и специализации, являлись основной характеристикой понятийного аппарата медицины на протяжении всей истории существования медицинской науки в Германии. Процесс терминологизации сопровождался частичным переосмыслением общеупотребительных лексем. Наличие консубстанциональных лексем в терминологическом поле «хирургический инструментарий» свидетельствует о том, что научное познание опирается на результаты обыденного познания.
8 февраля 2024 года в Астраханском государственном медицинском университете состоялась V Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Терминология, дискурсология, экология языка в современной лингвистике», посвященная Дню российской науки и 95-летнему юбилею кафедры латинского и иностранных языков, которая выступила организатором этого научного события.