Рассматриваются корейские паремии, репрезентирующие супружеские конфликты. Цель исследования заключается в описании супружеских конфликтов в корейских паремиях и выявлении их национально-культурных особенностей. В исследовании применены методы: компонентный анализ, лингвокультурологический анализ. В корейских паремиях «конфликт в супружеских отношениях» выражен языковыми единицами: 1) в прямом значении (ссора, враг, источник зла; ссориться, сердиться, бить, ударить, ненавидеть); 2) в метафорическом значении (бедствие, огонь, вода, обувь, водка, животное, лиса, резать воду мечом, разбить ночной горшок). Субъектами конфликта выступают не только супруги (муж и жена), но и наложница, являющаяся членом семьи вследствие существования института наложниц вплоть до начала XX века. Супружеские конфликты проанализированы с учетом участников конфликта: 1) между супругами; 2) между наложницей и законной женой; 3) между наложницами; 4) между женой и наложницами мужа, сына и зятя. Причиной супружеских конфликтов чаще представлены отрицательное качество жены и также в семье наличие наложниц, само существование которых является как и несущим в себе заряд конфликтогенности, так и активным субъектом конфликта. Объектом конфликтов выступают материальные ценности, такие как еда, суп и ночной горшок; социальные ценности – власть мужа над женой, власть законной жены над наложницей и власть жены над наложницами сына и зятя; духовные ценности – лад, мир, любовь, порядок и примирение. Объектом конфликта могут быть и антиценности – злость, хитрость, ревность, ворчливость, развратность, зависть, ненависть. В паремиях наблюдается как положительное решение конфликтов в виде примирения супругов, так и антиценностные решения, такие как рукоприкладство мужа, изгнание жены, обычай разбивать ночной горшок
Локализация как многоуровневый процесс адаптации цифрового продукта к целевому рынку требует теоретического осмысления в целом и в контексте переводоведения в частности. Соотношение и объем понятий «перевод» и «локализация» можно определить с опорой на аспекты локализации как вида деятельности: технический, юридический, лингвистический и культурный, которые обусловливают основной спектр модификаций текста в процессе локализации. Специфика локализации текста видеоигры определена рядом особенностей: видеоигра имеет строгую жанровую принадлежность и поликодовый (как правило, аудиовизуальный) характер текста, является интерактивным продуктом и обладает свойством нарративности, что требует нелинейного творческого подхода в процессе локализации. Типологические свойства видеоигры влияют на реализацию текстовых категорий, в частности, в многоуровневом тексте видеоигры особым образом функционирует категория интертекстуальности. В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного исследования национально-прецедентных интертекстуальных компонентов в оригинальной и локализованной версиях видеоигры на материале Disco Elysium. При передаче интертекстуальных связей, опирающихся на национально-прецедентные тексты, учитывается коммуникативный контекст ситуации, в которой прецедентный элемент используется для реализации лингвопрагматической, экспрессивной и эстетической функций. Переводческие решения, принятые с опорой на дискурсивно-прагматический подход, направлены на сохранение исходной функции интертекстуального включения с ориентацией на культурные особенности принимающей аудитории. Определяющим фактором переводческих решений становится формирование коммуникативно-смысловой базы для получения реципиентом эмоционального и интеллектуального опыта посредством видеоигрового текста, что в дальнейшем можно рассматривать как основную стратегию локализации игрового продукта
Дано описание технологии гибкого профессионально ориентированного переводческого чтения. В качестве исходных понятий принимаются «смысловое решение», «речевой поступок», «речедеятельностная единица письменного технического перевода» и др. Важной методологической основной выступает теория В. Д. Шадрикова о сложной структуре целеполагания. Обоснована необходимость включения во все упражнения и коммуникативно-речевые задачи целого, связного, осмысленного текста и его единиц. Сформулированы условия овладения знаниями, операциями и речевыми навыками. Для раскрытия специфики переводческого осмысления и понимания авторами раскрывается содержание ряда принципиальных вопросов о видах смысловых связей, роли информативного чтения как общения-диалога, последовательности осуществления речевых операций, речевых действий и речевой деятельности чтения во взаимосвязи с речевой деятельностью репродуктивного и продуктивного, творческого письма. В качестве ведущего типа структуры программы смыслового содержания при этом предлагается денотатная структура. Подробно изложена последовательность шагов, составляющих технологию обучения профессиональному переводческому чтению, которые предполагают выявление, осмысление, понимание всех мыслей каждого фрагмента, в своей совокупности образующих программу его смыслового содержания. В ходе исследования получила подтверждение гипотеза о том, что представленный способ выявления и фиксации лексем, объединенных по смыслу в денотатах, является наиболее эффективным способом на начальном этапе по сравнению со способом выявления, осмысления и формирования тема-рематических единств. Эффективность предложенной технологии обучения выявлению и пониманию всех смысловых связей в речевых фрагментах обусловлена строгой последовательностью и интеграцией разнохарактерных операций: речевых лексических операций в процессе действий информативного чтения и письма-фиксации, речемыслительных операций выявления сочетаемостно-синтагматических отношений между словами, речемыслительных операций думания и выделения слов в группу «тема» и «рема», лексико-морфологических операций и др.
Рассматриваются проблемы передачи терминов при переводе метаданных научных публикаций с русского языка на английский. Целью работы являются установление причин нарушений в передаче специальной лексики и выработка возможных путей их недопущения. Гипотеза исследования состоит в предположении, что нарушения в передаче терминологии при переводе заглавия и аннотации научной статьи с русского на английский язык вызваны отсутствием полных терминологических эквивалентов и под действием межъязыковой интерференции приобретают различные формы. Объектом исследования стали термины на русском языке из метаданных научных статей с их соответствиями в переводе на английский язык, а предметом – нарушения в передаче специальной лексики. Материалом исследования послужили 50 аннотаций и названий научных статей разной тематики 2020–2022 годов на русском языке с параллельными переводами на английский язык. Результаты анализа показали, что встречающиеся нарушения можно разделить на три группы: несовпадение объемов значений терминов в двух языках, неточная передача терминов и использование ложных друзей переводчика. Причинами подобных нарушений являются языковая асимметрия, межъязыковая интерференция и безэквивалентность терминологии, которая заключается в наличии термина в русском научном дискурсе и отсутствие самого понятия в англоязычном дискурсе. В заключительной части статьи делается вывод о том, что в условиях глобализации науки адекватный и эквивалентный перевод научных текстов приобретает все более важное значение, а также о необходимости дальнейших исследований в данной области и проведения просветительской работы среди российских ученых
Рассматриваются особенности изучения коллокаций во французской лингвистике. Актуальность темы обусловлена недостаточным количеством работ отечественных лингвистов, посвященных опыту иностранных коллег (за исключением британских). В статье представлены подходы к определению и извлечению коллокаций во французской научной литературе. Обзор работ позволил установить, что французские лингвисты не имеют единого мнения насчет точного определения коллокации. Отмечаются динамичный характер самого явления коллокации и её промежуточное положение между свободными и связанными сочетаниями слов. Выявлены три обобщенные группы подходов к определению коллокации, более детально рассмотрена третья группа, включающая в себя критерии коллокации. Критерии коллокации в трудах французских лингвистов отличаются и по количеству, и по содержанию. Также обнаружены разногласия в наименовании составляющих коллокацию. Большинство ученых сходится во мнении, что научные споры, касающиеся формулировки фиксированного определения коллокации и её составляющих, не имеют первостепенного значения: коллокацию необходимо обсуждать в рамках конкретного исследования.
В рамках вопроса извлечения коллокаций выявлено три подхода: автоматический, лингвистический и гибридный. Автоматический подход связан со статистическими мерами, среди которых во французских исследованиях наиболее часто упоминаются Z-score, MI и log-likelihood. Лингвистический подход объединяет синтаксический и морфосинтаксический анализ. Установлено, что во французских исследованиях чаще всего используется гибридный подход, объединяющий лингвистический и автоматический подходы и неразрывно связанный с корпусными технологиями. Описаны такие проекты французских лингвистических лабораторий, как MuLLinG и ScienQuest, посвященные корпусному исследованию коллокаций, а также франко-немецкий проект Lexicoscope
Природа музыкального понимания в настоящее время интенсивно исследуется как в аналитической, так и в континентальной философии. Многие авторы указывают, что это понимание имеет выраженную интеллектуальную составляющую. В данной статье исследуется вопрос о пространственных компонентах музыкального понимания. Б. Уорф обратил внимание, что мы часто в уме проводим пространственную объективацию. Об этом же писал А. Бергсон. Музыка имеет мотив, музыкальные фразы, часто – мелодию, и все это можно изобразить в виде рисунка. Понять музыку означает понять логику развертывания мелодии, а «развертывание» – пространственный феномен. Гуссерль пишет о темпоральном горизонте при прослушивании музыки, но и горизонт – пространственный феномен. Кроме того, Гуссерль указывает на то, что текучий смысл музыки остается «тем же самым», а для того чтобы это увидеть, надо выйти из потока времени в некую неподвижную точку. Такой выход виртуален, но возможен. Однако это необычные пространственные представления. Для них используется термин «квазипространство», напоминающий двойную интенциональность Гуссерля. В этом квазипространстве складывается рисунок или гештальт музыки. При этом существует некая трансцендентная точка, предел, к которому стремится наш выход из потока времени.
В статье рассматривается проблематика использования перспективного инструментария управления в современных организациях, основанного на геймификации. Геймификация менеджмента связана с инкорпорированием в процессы управления игровых элементов, что формирует эмоциональную и социальную вовлеченность, чувство сопричастности у участников процессов управления. Геймификация и перспективы ее использования рассмотрены на примере медиаорганизаций. Цель исследования – проанализировать сущность геймификации и оценить возможности и перспективы ее использования в системах менеджмента организаций медиаиндустрии. В ходе исследования выявлены сходства и различия геймификации и использования в менеджменте моделей теории игр. Показано, что цифровая трансформация и цифровизация медиаиндустрии создают благоприятные условия для геймификации. Также положительно влияющим на внедрение инструментов геймификации в медиаорганизациях фактором является распространение в этой сфере гибридных бизнес-моделей, которые сочетают традиционную и онлайн-работу.
Введение: актуальность статьи связана с необходимостью обеспечения прорывного социально-экономического развития и вхождения России в число стран с высоким индексом промышленного производства на основе разработки и применения критически значимых инновационных технологий. Цель - на основе комплексного анализа документов стратегического планирования и действующего законодательства выявить факторы, ограничивающие возможности органов публичного управления по обеспечению достижения глобального технологического лидерства, и перспективы их преодоления.
Методологическая основа: общие и частные научные методы познания объективной действительности, включая анализ, синтез, абстрагирование, формально-юридический и другие методы научного познания.
Результаты: выявлено современное состояние нормативно-правового регулирования деятельности органов публичного управления в области обеспечения разработки и внедрения наукоемких технологий в производственный процесс и присущие ему недостатки.
Вывод: требуется пересмотреть законодательство о науке и государственной научно-технической политике с последующей разработкой проекта закона, систематизирующего правила организации и осуществления научной и научно-технической деятельности; сформировать единый подход к организации публичного управления на территориях с режимом стимули-рования разработки наукоемких технологий; конкретизировать правила взаимодействия органов государственного управления в части его форм и методов, установления обязательности разработки и принятия ими соответствующих регламентов для продвижения результатов перспективных научных разработок в производственный процесс.
Введение: в статье рассмотрено понятие «народная медицина» и ее нормативно-правовое регулирование в странах, различающихся своим историческим развитием, правовым режимом и формой правления (Китай, Саудовская Аравия и США). Цель - выявить общее и особенное в правовом регулировании народной медицины в странах, кардинально отличающихся государственным устройством и менталитетом их граждан.
Методологическая основа: общенаучные (анализ, синтез, системно-структурный) и частные (логико-юридический, сравнительно-правовой) методы исследования.
Результаты: народная медицина в КНР складывалась тысячелетиями и является культурным достоянием страны. Однако закон о ней был принят сравнительно недавно. Государство Саудовская Аравия, являясь исламским, где религия имеет основополагающее значение, придерживается аналогичных методов, содержащихся в медицине Пророка. В США отсутствует единый подход к регулированию применения методов народной медицины. Данные вопросы отведены на усмотрение штатов.
Выводы: методы народной медицины широко распространены в изучаемых государствах. Они во многом идентичны. Но имеется различие в их правовом регулировании, что влияет на состояние общественного здоровья. Наибольшую эффективность народная медицина оказала в качестве дополнительного средства в медицинской практике, о чем свидетельствует ее законодательное регулирование в Китае.
Введение: актуальность темы исследования определяется современным этапом развития российской государственности и формированием конституционного государства. Цель - провести анализ содержащихся в Конституции РФ правовых гарантий российского конституционализма, таких как «конституционализм», «конституционное государство», «конституционный строй».
Методологическая основа: анализ, логический, историко-правовой, формально-юридический методы исследования.
Результаты: представлено в обобщенном и систематизированном виде разнообразие мнений по поводу понятия и сущности конституционализма, дано авторское определение данной категории конституционного права, раскрыты основные условия и правовые гарантии российского конституционализма.
Выводы: созданы и получили свое закрепление в отрасли конституционного права необходимые правовые механизмы для защиты российского конституционализма. Стабильность Конституции РФ, закрепленные в ней принципы справедливости, равенства, свободы личности, приоритет прав человека, народовластие, самоограничение государственной власти стали одними из правовых гарантий конституционализма. Масштабные поправки в Конституцию РФ 2020 г. не нарушили систему конституционных ценностей и идеалов, которые были заложены в ее первоначальном тексте, и никак не повлияли на ее стабильность как Основного Закона государства.
Введение: прекращение как правовое средство, выполняющее значимую роль в механизме правового регулирования, является одним из наименее исследованных в теории права. Его изучение на практике с использованием теоретических результатов, достигнутых в ходе научных исследований в рамках отраслевых наук, позволит разработать предложения по усовершенствованию правоприменения и обеспечению более надежного исполнения ряда правовых норм российского законодательства. Цель - дополнить общетеоретическое понимание прекращения в качестве особого средства механизма правового регулирования.
Методологическая основа: системно-структурный подход, сравнительно-правовой и формально-юридический методы.
Результаты: аргументирована авторская позиция о категории «прекращение» в качестве относительно самостоятельного правового средства в структуре механизма правового регулирования.
Выводы: прекращение в механизме правового регулирования выступает как межотраслевой инструмент правового воздействия на общественные отношения, выполняя функции заключительной стадии правоотношения, правопрекращающего юридического факта, механизма прекращения правосубъектности организаций, а также особого вида санкций, предусмотренных нормами права.
Внешняя среда современного бизнеса характеризуется глобальной нестабильностью и разнообразными вызовами, которые являются триггерами, запускающими механизмы реализации угроз. В такой ситуации принципы концепции устойчивого развития приобретают особое значение, поскольку становятся индикаторами, позволяющими разрабатывать эффективные стратегии развития. Все это в том числе характерно для страховой отрасли России. Страховой бизнес на данный момент переживает переходный период, который характеризуется полной перестройкой внутреннего страхового рынка России. Такая ситуация вынуждает ключевые страховые организации пересматривать свои стратегии устойчивого развития для их адаптации к новым требованиям внешней среды. Таким образом, оценка перспектив устойчивого развития страхового бизнеса является актуальным направлением научно-практических исследований. Целью исследования является разработка направлений поддержания устойчивого развития страховых организаций Российской Федерации и расширения их возможностей. Методами исследования выступают: компаративный анализ источников, классификация, SWOT-анализ, экспертные оценки. Результатом исследования является перечень направлений поддержания устойчивого развития страховых организаций Российской Федерации и расширения их возможностей. Авторы делают вывод, что на сегодняшний день внешняя среда страхового бизнеса Российской Федерации в большей степени характеризуется угрозами, нежели возможностями, и стратегии развития ключевых страховых компаний должны учитывать эту специфику рынка.