Научный архив: статьи

ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ И ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЯХ НА ПРИМЕРЕ СКАЗОВ П. П. БАЖОВА (2024)

Статья посвящена проблеме достижения эквивалентности и адекватности при переводе текста типа «сказ». Поскольку сказ является жанром художественного текста, он обладает рядом стилистических особенностей, граничащих с фольклорным творчеством. Такой тип текста не только передает народную мудрость, но также показывает систему ценностей, философию и быт определенного народа через форму языка. Основная задача для переводчика состоит в том, что при переводе требуется передать не только стилистические особенности сказа, но и интенцию автора. Цель данной работы заключается в анализе реализации такого приема, как компенсация для преодоления лингвокультурной асимметрии. В связи с существенными различиями в системах английского и русского языков для создания того же коммуникативного эффекта компенсация может осуществляться языковыми единицами другого порядка. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, потребностью выявить лингвокультруные особенности жанра сказ, которые в процессе перевода могут быть утрачены, а также необходимостью проанализировать переводческие решения с целью выявления способов преодоления лингвокультурных различий в тех случаях, где применить метод компенсации не предоставляется возможным. В данной статье анализируются ключевые теоретические понятия, уточняются лингвокультурные особенности текста жанра сказ. В исследовательской части работы представлен сопоставительный анализ стилистически маркированных языковых единиц на исходном языке и языке перевода. В рамках данной статьи внимание было обращено на фонетический и лексический уровни языка. В результате работы выявляется степень эффективности способа компенсации для преодоления лингвокультурной асимметрии в языках в рамках переводческой адаптации.

Издание: ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск: № 3 (2024)
Автор(ы): ЛАЗУРЕНКО Е.В.
Сохранить в закладках
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ЕЁ ПРОЯВЛЕНИЯ (2024)

В данной статье рассматривается лигвокультурная специфика художественного текста, различные точки зрения исследователей на неё. Подробно анализируются все её основные составляющие, включающие в себя прецедентные тексты и имена, особые языковые единицы и символы национальной культуры. Результатом исследования является более точное понимание роли лингвокультурной специфики текста, а также установление связи творческого процесса создания художественного произведения, языковой личности и лингвокультуры.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 9 № 1 (2024)
Автор(ы): БУРУХИН ВЛАДИСЛАВ ВИТАЛЬЕВИЧ
Сохранить в закладках
РЕАЛИИ В РОМАНЕ Р. П. УОРРЕНА «ALL THE KING’S MEN»* (2025)

Настоящая статья посвящена анализу семантических и лингвокультурологических характеристик реалий, а также особенностям их функционирования в романе американского писателя Роберта Пенна Уоррена «All the King’s Men». Комплексное исследование реалий позволяет выделить группы реалий согласно тематической и национальной принадлежности, проанализировать оценочное значение реалий и определить их функции в контексте художественного произведения.

Издание: STUDIA GERMANICA, ROMANICA ET COMPARATISTICA
Выпуск: № 2 (68), Том 21 (2025)
Автор(ы): БЕССОНОВА ОЛЬГА ЛЕОНИДОВНА, Любивая Елена Сергеевна
Сохранить в закладках
СОВРЕМЕННЫЙ ПРОЗАИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ (2024)

Исследование связано с проблематикой лингвистических работ, выполненных в рамках текстоцентрического и аксиологического векторов современной лингвокультурологической научной парадигмы. Авторы проводят комплексный анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их представления в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной, межкультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и отбора текстового материала, включаемого в практику обучения русскому языку как иностранному.

В статье детально представлены различные методы и приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в качестве учебного в практику преподавания русского языка как иностранного. Эти методы позволяют сделать более эффективной и целенаправленной работу с современным прозаическим текстом при обучении инофонов.

Издание: НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, СОВРЕМЕННОСТЬ
Выпуск: №4 (2024)
Автор(ы): Немыка Анна Анатольевна, Шкрабкова Ирина Владимировна, Бойко Елена Сергеевна
Сохранить в закладках
СОВРЕМЕННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (2025)

Статья связана с весьма актуальной в лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного проблемой презентации современного прозаического текста в иноязычной аудитории, его отбора и уровневой маркированности. Авторы комплексно исследуют различные аспекты данной лингводидактической и научной проблемы, предлагают пути их решения, характеризуют модели изучения текстов современной художественной прозы в аудиториях различного типа.

Авторы проводят анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их репрезентация в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и его отбора.

В исследовании системно представлены приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в обучение русскому языку инофонов.

Издание: НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, СОВРЕМЕННОСТЬ
Выпуск: №2 (2025)
Автор(ы): Тагаев Мамед Джакыпович, Немыка Анна Анатольевна
Сохранить в закладках
КРЕАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСЕМЫ ЧАРОДЕЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX - НАЧАЛА XXI ВВ (2025)

Целью предлагаемой статьи является установление особенностей реализации образа чародея в художественных текстах XX - начала XXI вв.

Устанавливаются, анализируются и систематизируются теоретические положения, связанные с определением лингвистических характеристик художественного дискурса, выявляются и описываются фрагменты художественных текстов (более 140 языковых фактов), реализующих образ чародея на уровне вторичной номинации.

Выделяются ключевые семантические компоненты, лежащие в основе метафоризации образа чародея в художественных текстах различных временных периодов. На основе фактического материала, собранного в Национальном корпусе русского языка методом сплошной выборки, анализируются ключевые тематические группы, организуемые на основе метафорического образа чародея, выявляются семантико-прагматические особенности его реализации при формировании языковых фактов, отличных от денотативного содержания.

Доказывается, что контексты, которые построены на основе интегрального компонента чародей, имеют свойство отражать как позитивно маркированные, так и негативные действия, события и ситуации, что приводит к появлению двойственной коннотации при реализации лексемы чародей в художественной литературе на уровне вторичной номинации, расширении лексического значения исследуемой единицы.

Ключевыми методами в статье послужили описательный и интерпретационный методы, метод сплошной выборки, компонентный анализ, а также элементы количественного анализа и метод моделирования, что позволило установить как наиболее частотные, так и единичные метафорические образы с интегральным компонентом чародей, реализуемые в художественных текстах XX - начала XXI вв.

Доказанная в проведенном исследовании сложность и многокомпонентность метафорического образа чародея, наличие при реализации в художественных текстах эксплицитных и имплицитных семантических компонентов, формирующих новые значения и оттенки значений анализируемой лексемы с учетом интралингвистических и экстралингвистических факторов, определяют ее важное место в художественных текстах XX - начала XXI вв.

Издание: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): Сегал Наталья Александровна, Налбандова П. С., БОГДАНОВИЧ ГАЛИНА ЮРЬЕВНА
Сохранить в закладках
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АДАПТАЦИЯ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (2025)

Данная статья посвящена рассмотрению существующих в истории перевода примеров вольного обращения с оригинальными текстами, в качестве основного мотива которого можно отметить намерение переводчика присвоить произведение, стать его соавтором и встроить в контекст принимающей культуры.

Целью настоящего исследования является рассмотрение межъязыковой адаптации иностранных произведений как фактора выполнения вольного перевода.

Актуальность исследования объясняется тем фактом, что проблемы многофакторной детерминации вольного перевода являются малоизученными в диахронической перспективе и требуют, в частности, рассмотрения в том числе и субъективных факторов адаптации художественных произведений при переводе.

Материал исследования представлен описанными в истории перевода примерами художественных и специальных текстов, которые были изложены на языке перевода с внесением значительных изменений, позволяющих говорить о присвоении оригиналов переводчиками, зачастую приводившем к утрате оригинального авторства.

Изучение метапереводческих комментариев в рамках данного исследования также служит доказательной базой основных положений исследования.

Методология исследования представлена такими общенаучными методами, как наблюдение и описание, позволяющими составить характеристику одного из направлений вольного перевода. Интерпретативный метод используется для изучения и выявления общих закономерностей межъязыковой адаптации иностранных произведений в диахроническом аспекте.

В исследовании также используется индуктивный метод, позволяющий объединить существующие в истории перевода примеры вольных переводов, отмеченных специфическими особенностями, в отдельную группу.

В ходе исследования установлены экстралингвистические предпосылки и отличительные признаки межъязыковой адаптации оригинальных текстов в процессе перевода.

Издание: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): ВОЛКОВА ИРИНА ДМИТРИЕВНА
Сохранить в закладках
АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРЫ И СОВРЕМЕННОГО ТЕАТРА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ А. Н. ОСТРОВСКОГО "ГРОЗА") (2024)

Статья посвящена актуальной проблеме, связанной с развитием читательской грамотности у студентов Колледжа посредством методологии анализа художественного текста с точки зрения аксиологического подхода, нацеленного на синтез литературы и театрального искусства. Аксиология художественного текста предполагает выявление в произведении смыслов, выражающих определенную систему ценностей, норм, идеалов общества, эпохи. Рассматриваются особенности изучения драматического произведения через призму театральной постановки на примере пьесы А. Н. Островского «Гроза» и современного спектакля А. Яковлева «Гроза. Искушение», поскольку, как показывает практика, обучающимся всегда интересна творческая деятельность - от чтения по ролям до театральных интерпретаций.

Издание: ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА
Выпуск: № 3 (2024)
Автор(ы): Летова А. М.
Сохранить в закладках
Диагностика понимания драматического произведения младшими подростками: обоснование критериев (2024)

Обзор трудов, посвященных проблемам понимания художественной литературы, показал, что диагностика и развитие понимания драматических произведений – самая недооцененная проблема в педагогических, филологических и психологических исследованиях. Авторы предлагают теоретическую модель понимания драматических текстов и обосновывают диагностическую методику, учитывающую родовую специфику драмы. Для обоснования показателей методики «Понимание драматического текста» был собран эмпирический материал, представленный ответами взрослых читателей в возрасте от 20 до 82 лет (37 человек) и школьников в возрасте 11-12 лет, обучающихся в 5-6 классах общеобразовательной школы г. Москвы (80 человек). Качественный анализ позволил выделить четыре показателя, каждый из которых обладает высоким, базовым и недостаточным уровнем: 1) Интерпретация паратекста; 2) Понимание эмоционального тона произведения; 3) «Воссоздание» образа героя; 4) Выявление авторской позиции. Высокому уровню соответствует «эталонная» модель прочтения пьесы, выработанная на основе интерпретаций взрослых читателей, профессионально связанных с литературой и искусством (17 человек). Валидность показателей была проверена путем сопоставления с результатами оценки читательской грамотности МЦКО и годовыми отметками по литературе. Также был рассчитан коэффициент конкордации, показавший высокую согласованность оценок трех экспертов.

Издание: ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Выпуск: Том 16, №4 (2024)
Автор(ы): Адаскина Анна Анатольевна, Зарецкая Анна Алексеевна
Сохранить в закладках
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АВСТРАЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АВСТРАЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) (2024)

Цель. Выявление особенностей передачи австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом на русский язык.

Процедура и методы. В основу исследования положен материал, полученный в результате сравнительно-сопоставительного анализа произведений австралийской художественной литературы и их русских переводов.

Результаты. Выявлено, что при передаче австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом переводчики используют в основном средства нефразеологического перевода, калькирование и контекстуальный перевод, иногда допуская семантические неточности.

Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование позволяет определить основные переводческие стратегии при передаче локально маркированных фразеологизмов с ярко выраженной национально-культурной спецификой. Содержащийся в работе материал и результаты его анализа могут быть использованы при изучении австралийского варианта английского языка, а также при преподавании курсов теории и практики художественного перевода в высших учебных заведениях.

Издание: РОССИЙСКИЙ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ
Выпуск: №1 (2024)
Автор(ы): Писковец Татьяна Андреевна
Сохранить в закладках
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ДИНАМИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (2025)

В статье рассматриваются особенности языковой репрезентации динамики поэтических и прозаических текстов известных русских и белорусских писателей. Новизна исследования заключается в подходе к универсальной категории динамики с позиции коммуникативной стилистики художественного текста, учитывающей его антропоцентрическую сущность как взаимосвязанную полисубъектную организацию. Динамика определяется, во-первых, через сопоставление текстовых ассоциатов и их имплицитного смысла у поэтов разных временных периодов, а также взаимодействие лексико-грамматических экспликантов бинарных концептов поэтического текста как вторичной языковой системы с разноуровневым художественным параллелизмом. Во-вторых, при обращении к прозаическим произведениям динамика устанавливается через смену эпизодов на уровне композиционно-текстовой диффузной ретроспекции, через взаимопереходы языковых средств на основе словесных и композиционных приемов субъективации нарраторского повествования, имплицитную диалогизацию прозаических субъектов. Выявлена языковая репрезентация динамики отношений персонажей в коммуникативных моделях аукториального нарратива. В результате анализа очерчиваются возможные лингвистические подходы к осмыслению динамической сущности художественного произведения. Такие подходы содействуют углублению понимания основных аспектов коммуникативной стилистики как одного из наиболее перспективных направлений функциональной стилистики и изучения текста на основе его антропоцентричности.

Издание: ВЕСТНИК ИВАНОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): СТАРОСТЕНКО ТАТЬЯНА ЕВГЕНЬЕВНА
Сохранить в закладках
К ВОПРОСУ О СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ИДИОСТИЛЯ ПОЭМЫ В ПРОЗЕ С. ШАРШУНА «ДОЛГОЛИКОВ» (2025)

Введение. Анализируются возможности коммуникативной (предложение-высказывание) и когнитивной (предложение-концепт) лингвистики применительно к тексту поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков» (предложение-концепт).

Цель: выявление и описание взаимосвязи между построением различных по структуре и наполнению предложений и организацией внутреннего пространства текста поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков» с учетом ведущих особенностей его идиостиля: автофикциональности и синестезии.

Материалы и методы. Материалом для исследования служит текст поэмы в прозе С. И. Шаршуна «Долголиков». Для достижения поставленной цели был использован описательно-аналитический метод. Результаты исследования, обсуждения. Выявлено влияние степени субъективности повествования на характер синтаксической организации предложений текста поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков». Показана роль сказовой стилевой манеры в деле установления жанрового своеобразия поэмы в прозе С. Шаршуна. В статье проанализирован характер и степень авторского присутствия в тексте поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков». Отражено своеобразие приемов самопостулирования Шаршуна в своем тексте. Исследована роль безглагольных конструкций в деле создания живописного образа в тексте поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков». Также рассматриваются возможности синтаксического инструментария для углубления метафористичности образов в тексте поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков».

Заключение. Автор статьи приходит к выводу, что своеобразие художественного текста поэмы в прозе С. Шаршуна позволяет снять оппозицию понятий «текста» как статического объекта лингвистического исследования и «диалога» как динамично развивающегося речевого факта действительности в силу его высокой автофикциональности. В этом отношении синтаксис текста поэмы в прозе С. Шаршуна «Долголиков» способствует укрупнению формируемого автором впечатления от описываемого.

Издание: ВЕСТНИК МАРИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 19 № 1 (57) (2025)
Автор(ы): Калайдова Анастасия Александровна
Сохранить в закладках