Изучение истории и материальной культуры Армении выдвинуло потребность в новом, критическом издании Истории епископа Себеоса и в его перевод на русский язык. Выполняя первую часть поручения, я приступил к рассмотрению старых изданий армянского текста и полного перевода этой Истории на русский язык.
Надо сказать, что я вначале думал переиздать перевод с внесением в него необходимых изменений, обусловленных разностью изданий армянского текста, с которого сделан перевод, и последним изданием. Но познакомившись с переводом и сличив его с оригиналом, я заметил, что расхождения между ними гораздо больше, чем я ожидал, и что они происходят не от разницы в тексте, а от различного понимания оного. Предо мною возникли затруднения технического, а также этического характера, и я счел за лучшее оставить свое первоначальное намерение и предпринять новый, самостоятельный перевод.