SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 114 док. (сбросить фильтры)
Книга: Технология перевода. Немецкий язык

Пособие для преподавателей и переводчиков по основам теории перевода с немецкого языка, проблемам перевода и поискам оптимального переводческого решения. Книга на русском языке с примерами на немецком языке.

Вся теория написана на русском языке. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям.

Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неязыковых вузов, получающим дополнительную специальность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а также для самостоятельного развития переводческих умений.

Данное пособие призвано помочь преподавателям, готовящих в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2000
Кол-во страниц: 283
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Книга: Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода

Вторая часть пособия завершает систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский.
Пособие предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков, аспирантов и преподавателей.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1965
Кол-во страниц: 288
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Книга: Лингвистика перевода

Настоящая монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Речь идет о помощи, которую может оказать языкознание переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований автора, выдающегося отечественного филолога В. Н. Комиссарова (1924–2005), в области лингвистического анализа перевода.
Рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям филологических факультетов, редакторам, практикующим переводчикам и лицам, интересующимся проблемами перевода.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 2009
Кол-во страниц: 170
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Книга: Лингвистическое переводоведение в России

Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии.
Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 2002
Кол-во страниц: 185
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Книга: Парапсихология

Книга проф. Ч. Хэнзела посвящена критическому разбору различных вопросов парапсихологии. Автор анализирует количественные эксперименты Д. Райна, С. Соула, Дж. Прэтта и других парапсихологов; он подробно описывает условия этих экспериментов, возможные источники ошибок и способы обмана.

В книге критически разобраны также «качественные» парапсихические явления.

Книга адресована самым разным читателям. Ее с удовольствием прочтут любители популярной литературы, но и специалист-психолог найдет в ней много интересных для него фактов и замечаний.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1970
Кол-во страниц: 321
Загрузил(а): Иванова Анна
Язык(и): Русский
Статья: Экология русского языка и аксиологические доминанты сознания студенчества в практике формирования коммуникативных компетенций будущих лингвистов‑переводчиков

Введение. Рассматривается проблема повышения эффективности подготовки будущих лингвистов-переводчиков в вузе в русле современной парадигмы экологии языка и аксиологии перевода. Подчеркивается важность актуализации в образовательном процессе принципов эколингвистики, лингвоконцептодидактики и лингвистической герменевтики, а также когнитивно-аксиологической модели перевода с учетом факторов эколого-лингвистического спектра и факторов эколого-личностного и экопсихологического спектра (диалектический и критический подходы).

Постановка задачи. Цель исследования – проанализировать лингвистические и экстралингвистические причины и условия нарушения экологии русского языка, повысить степень осведомленности будущих лингвистов-переводчиков о влиянии экологии языка на аксиологические доминанты перевода и эффективность коммуникации в лингвосоциуме, выявить возможные пути решения этой проблемы.

Методика и методология исследования. Теоретико-методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области эколингвистики, лингвоконцептодидактики и герменевтики, что расширило спектр сравнительно-сопоставительного анализа подходов к формированию компетенций будущих лингвистов-переводчиков в русле экологии языка и аксиологической парадигмы перевода. Теоретико-прикладные методы позволили очертить круг факторов, воздействующих на принятие переводческих решений.

Результаты. Выявлены доминирующие подходы для эффективной организации образовательного процесса в русле парадигмы экологии языка и аксиологии перевода. Выявлены факторы, влияющие на экологию языка в современном российском обществе и формирующие аксиологические доминанты мировоззрения членов лингвосоциума. Представлена модель формирования коммуникативных компетенций будущих лингвистов-переводчиков в рамках когнитивно-аксиологической модели перевода с использованием основных принципов эколингвистики, лингвоконцептодидактики и лингвистической герменевтики с целью поддержания аксиологических доминант перевода и экологии русского языка.

Выводы. В статье представлены значимые теоретические и практические результаты, направленные на повышение эффективности процесса подготовки лингвистов-переводчиков в современных реалиях. Выявлены факторы влияния на выбор переводческих решений под воздействием экологии языка и аксиологических доминант, предложены практические рекомендации по организации процесса подготовки будущих лингвистов-переводчиков в вузе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Статья: Ятха в калмыцком фольклоре и лирике ХХ в.: поэтика музыкального инструмента

Введение. В статье рассмотрена поэтика музыкального инструмента ятх ‘арфа-ятха’ в калмыцком фольклоре и лирике ХХ в. Цель статьи — изучить традицию данного калмыцкого музыкального инструмента в аспекте его отражения в творчестве калмыцких поэтов. Материалы и методы. В качестве материалов привлечены калмыцкий эпос «Джангар», калмыцкие народные сказки, калмыцкие народные песни, в также монгольские легенды, стихи Б. Б. Сангаджиевой, С. Л. Байдыева, Э. Н. Лиджиева 1960-х — начала 1970-х гг. Сравнительно-сопоставительный, историко-функциональный методы, а также метод описательной поэтики, культурологический, музыковедческий подходы обусловили комплексный анализ избранных произведений в данном исследовании. Результаты. Ятха в калмыцком фольклоре манифестируется как священный инструмент, символизирующий неземное и властное начала. Если в эпосе биив ‘кларнет’ и ятх ‘арфа’ представлены как отдельные музыкальные инструменты, на которых играют персонажи и ветер, то в одной калмыцкой сказке и как ‘биив-ятх’, «соединивший», видимо, в себе два инструмента: ‘биваа’ (струнный щипковый инструмент) и ‘ятх’. В калмыцкой лирике прошлого столетия по сравнению с домброй ятхе адресовано меньше произведений. В разножанровых произведениях Б. Б. Сангаджиевой, С. Л. Байдыева и Э. Н. Лиджиева тема ятхи, с одной стороны, связана с темой назначения поэта и поэзии (ятха как лира), с другой — с любовной темой сквозь призму мелодии этого музыкального инструмента. У Б. Б. Сангаджиевой и Э. Н. Лиджиева фигурирует именно ятха, а у С. Л. Байдыева в одном и том же тексте даны два наименования: как ‘ятх’ и как ‘биив-ятх’. На русский язык Н. Н. Матвеевой переведено четверостишие Б. Б. Сангаджиевой, в котором вместо ятхи присутствует лира.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ханинова Римма
Язык(и): Русский, Английский
Статья: Об ойратских текстах из рукописного сборника БМ-574 из коллекции П. Б. Балданжапова

Введение. В коллекции ойратских рукописей известного бурятского ученого П. Б. Балданжапова представлены образцы ойратских текстов, собранных им во время экспедиций в Монголию в 1960–1970-х гг. Среди этих текстов, наряду с гимнами, восхвалениями божеств буддийского пантеона, сутрами, гадательными книгами, описаниями обрядов воскурений, представлены тексты дхарани (тарни) и тексты против злословия. Цель статьи — представить описание рукописного сборника БМ 574 на ойратском языке из коллекции П. Б. Балданжапова, хранящейся в фондах Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН. Материалы. Рассматриваемый сборник включает два текста: «Xutuqtu biligiyin cāna kürüqsen tabün yoümiyin xürāngγüyin züreken kemēkü» («Святая [дхарани], именуемая „Сердце (сущность) собрания пяти матерей, достигших запредельной мудрости“») и «Xutuqtu xara ama kele amurliülün üyiledüqči kemēkü yeke külgüni sudur» («Святая сутра махаяны, именуемая „Умиротворяющая злословие“»). Результаты. На основе анализа текстов рассматриваемого сборника, их транслитерации и перевода на русский язык в сравнении с рядом опубликованных текстов, сходных по тематике, сделан вывод о том, что данные тексты являются свидетельством бытования буддийской традиции среди монгольских народов, позволяют составить представление о тематическом разнообразии текстов, имевших хождение в среде верующих. Рассмотренные тексты проливают свет на обрядовую сторону буддийской практики, направленной на устранение разного рода бедствий, негативных явлений в повседневной жизни верующих.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Музраева Деляш
Язык(и): Русский
Статья: МОТИВЫ КЁЛЛЕРА КАК МАРКЕР СТИЛЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ "ОРИГИНАЛ - ПЕРЕВОД"

В статье ставится задача провести сопоставительное исследование оригинального текста и его переводов, используя сверхсегментные единицы. В качестве последних были взяты единицы, которые рассматриваются как определенным образом организованные последовательности («мотивы») и формируются путем анализа порядка следования единиц в тексте. Мотивы являются инструментом для анализа стиля автора и позволяют дать количественное описание стилевых особенностей, сравнения и классификации стилей различных авторов. Эти возможности мотивов в статье используются для сопоставления ряда стилистических характеристик одной из лучших поэм известного поэта-романтика Джона Китса «Канун Святой Агнессы» («The Eve of St. Agnes») и двух переводов этого произведения, выполненных известными поэтами-переводчиками Сергеем Сухаревым и Евгением Витковским. Для формирования мотивов использовались последовательности атрибутов различных типов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АНДРЕЕВ СЕРГЕЙ
Язык(и): Русский
Статья: К ВОПРОСУ О СОЦИАЛЬНО-ПРАВОВЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

В представленной статье рассматривается современные направления развития юридической лингвистики. Авторы анализируют тенденции модернизации правовых языковых норм и их влияние на социально-правовые и интеллектуальные традиции. В статье проводится анализ современных способов перевода правовых документов и актуализируются основные методологические подходы к изучению лингвистических и правовых трудностей при интерпретации юридических текстов. Авторы акцентируют внимание на взаимовлиянии языка и права в современном обществе. В статье представлен ряд выводов о важности особой методологии, учитывающей взаимовлияние естественно-языковых, юридико-лингвистических и собственно правовых процессов и явлений, в которых язык и право тесно связаны между собой. Данная статья может быть полезна специалистам в юридической и лингвистической сфере деятельности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ястребова Оксана
Язык(и): Русский