SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 89 док. (сбросить фильтры)
Статья: Экология русского языка и аксиологические доминанты сознания студенчества в практике формирования коммуникативных компетенций будущих лингвистов‑переводчиков

Введение. Рассматривается проблема повышения эффективности подготовки будущих лингвистов-переводчиков в вузе в русле современной парадигмы экологии языка и аксиологии перевода. Подчеркивается важность актуализации в образовательном процессе принципов эколингвистики, лингвоконцептодидактики и лингвистической герменевтики, а также когнитивно-аксиологической модели перевода с учетом факторов эколого-лингвистического спектра и факторов эколого-личностного и экопсихологического спектра (диалектический и критический подходы).

Постановка задачи. Цель исследования – проанализировать лингвистические и экстралингвистические причины и условия нарушения экологии русского языка, повысить степень осведомленности будущих лингвистов-переводчиков о влиянии экологии языка на аксиологические доминанты перевода и эффективность коммуникации в лингвосоциуме, выявить возможные пути решения этой проблемы.

Методика и методология исследования. Теоретико-методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области эколингвистики, лингвоконцептодидактики и герменевтики, что расширило спектр сравнительно-сопоставительного анализа подходов к формированию компетенций будущих лингвистов-переводчиков в русле экологии языка и аксиологической парадигмы перевода. Теоретико-прикладные методы позволили очертить круг факторов, воздействующих на принятие переводческих решений.

Результаты. Выявлены доминирующие подходы для эффективной организации образовательного процесса в русле парадигмы экологии языка и аксиологии перевода. Выявлены факторы, влияющие на экологию языка в современном российском обществе и формирующие аксиологические доминанты мировоззрения членов лингвосоциума. Представлена модель формирования коммуникативных компетенций будущих лингвистов-переводчиков в рамках когнитивно-аксиологической модели перевода с использованием основных принципов эколингвистики, лингвоконцептодидактики и лингвистической герменевтики с целью поддержания аксиологических доминант перевода и экологии русского языка.

Выводы. В статье представлены значимые теоретические и практические результаты, направленные на повышение эффективности процесса подготовки лингвистов-переводчиков в современных реалиях. Выявлены факторы влияния на выбор переводческих решений под воздействием экологии языка и аксиологических доминант, предложены практические рекомендации по организации процесса подготовки будущих лингвистов-переводчиков в вузе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Ятха в калмыцком фольклоре и лирике ХХ в.: поэтика музыкального инструмента

Введение. В статье рассмотрена поэтика музыкального инструмента ятх ‘арфа-ятха’ в калмыцком фольклоре и лирике ХХ в. Цель статьи — изучить традицию данного калмыцкого музыкального инструмента в аспекте его отражения в творчестве калмыцких поэтов. Материалы и методы. В качестве материалов привлечены калмыцкий эпос «Джангар», калмыцкие народные сказки, калмыцкие народные песни, в также монгольские легенды, стихи Б. Б. Сангаджиевой, С. Л. Байдыева, Э. Н. Лиджиева 1960-х — начала 1970-х гг. Сравнительно-сопоставительный, историко-функциональный методы, а также метод описательной поэтики, культурологический, музыковедческий подходы обусловили комплексный анализ избранных произведений в данном исследовании. Результаты. Ятха в калмыцком фольклоре манифестируется как священный инструмент, символизирующий неземное и властное начала. Если в эпосе биив ‘кларнет’ и ятх ‘арфа’ представлены как отдельные музыкальные инструменты, на которых играют персонажи и ветер, то в одной калмыцкой сказке и как ‘биив-ятх’, «соединивший», видимо, в себе два инструмента: ‘биваа’ (струнный щипковый инструмент) и ‘ятх’. В калмыцкой лирике прошлого столетия по сравнению с домброй ятхе адресовано меньше произведений. В разножанровых произведениях Б. Б. Сангаджиевой, С. Л. Байдыева и Э. Н. Лиджиева тема ятхи, с одной стороны, связана с темой назначения поэта и поэзии (ятха как лира), с другой — с любовной темой сквозь призму мелодии этого музыкального инструмента. У Б. Б. Сангаджиевой и Э. Н. Лиджиева фигурирует именно ятха, а у С. Л. Байдыева в одном и том же тексте даны два наименования: как ‘ятх’ и как ‘биив-ятх’. На русский язык Н. Н. Матвеевой переведено четверостишие Б. Б. Сангаджиевой, в котором вместо ятхи присутствует лира.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ханинова Римма
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Об ойратских текстах из рукописного сборника БМ-574 из коллекции П. Б. Балданжапова

Введение. В коллекции ойратских рукописей известного бурятского ученого П. Б. Балданжапова представлены образцы ойратских текстов, собранных им во время экспедиций в Монголию в 1960–1970-х гг. Среди этих текстов, наряду с гимнами, восхвалениями божеств буддийского пантеона, сутрами, гадательными книгами, описаниями обрядов воскурений, представлены тексты дхарани (тарни) и тексты против злословия. Цель статьи — представить описание рукописного сборника БМ 574 на ойратском языке из коллекции П. Б. Балданжапова, хранящейся в фондах Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН. Материалы. Рассматриваемый сборник включает два текста: «Xutuqtu biligiyin cāna kürüqsen tabün yoümiyin xürāngγüyin züreken kemēkü» («Святая [дхарани], именуемая „Сердце (сущность) собрания пяти матерей, достигших запредельной мудрости“») и «Xutuqtu xara ama kele amurliülün üyiledüqči kemēkü yeke külgüni sudur» («Святая сутра махаяны, именуемая „Умиротворяющая злословие“»). Результаты. На основе анализа текстов рассматриваемого сборника, их транслитерации и перевода на русский язык в сравнении с рядом опубликованных текстов, сходных по тематике, сделан вывод о том, что данные тексты являются свидетельством бытования буддийской традиции среди монгольских народов, позволяют составить представление о тематическом разнообразии текстов, имевших хождение в среде верующих. Рассмотренные тексты проливают свет на обрядовую сторону буддийской практики, направленной на устранение разного рода бедствий, негативных явлений в повседневной жизни верующих.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Музраева Деляш
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: МОТИВЫ КЁЛЛЕРА КАК МАРКЕР СТИЛЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ "ОРИГИНАЛ - ПЕРЕВОД"

В статье ставится задача провести сопоставительное исследование оригинального текста и его переводов, используя сверхсегментные единицы. В качестве последних были взяты единицы, которые рассматриваются как определенным образом организованные последовательности («мотивы») и формируются путем анализа порядка следования единиц в тексте. Мотивы являются инструментом для анализа стиля автора и позволяют дать количественное описание стилевых особенностей, сравнения и классификации стилей различных авторов. Эти возможности мотивов в статье используются для сопоставления ряда стилистических характеристик одной из лучших поэм известного поэта-романтика Джона Китса «Канун Святой Агнессы» («The Eve of St. Agnes») и двух переводов этого произведения, выполненных известными поэтами-переводчиками Сергеем Сухаревым и Евгением Витковским. Для формирования мотивов использовались последовательности атрибутов различных типов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АНДРЕЕВ СЕРГЕЙ
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: К ВОПРОСУ О СОЦИАЛЬНО-ПРАВОВЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

В представленной статье рассматривается современные направления развития юридической лингвистики. Авторы анализируют тенденции модернизации правовых языковых норм и их влияние на социально-правовые и интеллектуальные традиции. В статье проводится анализ современных способов перевода правовых документов и актуализируются основные методологические подходы к изучению лингвистических и правовых трудностей при интерпретации юридических текстов. Авторы акцентируют внимание на взаимовлиянии языка и права в современном обществе. В статье представлен ряд выводов о важности особой методологии, учитывающей взаимовлияние естественно-языковых, юридико-лингвистических и собственно правовых процессов и явлений, в которых язык и право тесно связаны между собой. Данная статья может быть полезна специалистам в юридической и лингвистической сфере деятельности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ястребова Оксана
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ В РУНЕТЕ

Маркетинг товаров и услуг включает активную рекламную деятельность, которая реализуется в первую очередь в веб-пространстве. Одним из его прагматически эффективных инструментов является рекламный слоган - формульное средство маркетинговой коммуникации, которое исследуется в парадигме современной лингвистики в разных аспектах.

Данная статья посвящена решению транслатологической проблемы - выявлению специфики перевода рекламных слоганов в веб-пространстве. Материалом данного исследования выступают тексты рекламных слоганов на английском языке, функционирующие в пространстве сети Интернет, и их перевод на русский язык.

В ходе анализа были использованы рекламные слоганы, задействованные в глобальном рекламном дискурсе в период с 1993 по 2023 гг. Авторы используют методы прагмалингвистического анализа, а также приёмы интерпретативного анализа с элементами контент- и интент-анализа.

Выявлены особенности языкового состава оригинальных слоганов на английском языке, обусловленные соотнесенностью слогана с группой товаров. Основными переводческими решениями в переводе слоганов выступают транскреация, адаптация, лексическая трансформация.

Определен и описан прагматический эффект текстов оригинальных слоганов и их переводов в фокусе маркетинговой коммуникации.

Установлена логика переводческих решений и факторы, влияющие на сохранение слоганов на языке оригинала в пространстве целевой лингвокультуры.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Варламова Юлия
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ И ФИЛОСОФСКИЕ ОСНОВАНИЯ КАУЗАЛЬНОГО СТАТУСА ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ИДИОСИНКРАЗИИ В ПЕРЕВОДЕ

Рассматривается причинно-следственный статус феномена этнопсихологическая идиосинкразия в преломлении к процессу перевода в формате деятельностной онтологии. В науке о переводе деятельностная научная онтология использует не только сопоставление единиц и структур двух языков, но и привлекает в исследовательских целях текстовые, культурные, психологические, философские, прагматические, когнитивные и другие сущности и явления, лежащие в основе процесса перевода как уникального вида межъязыкового и межкультурного посредничества. Деятельностная парадигма открыла новые возможности для изучения фундаментальных проблем теории перевода, среди которых - факторы (детерминанты) адекватного перевода, обусловливающие работу переводчиков. Излагаются взгляды философов, лингвистов, теоретиков перевода на сущность этнопсихологической идиосинкразии, связанные с ней концепты картина мира и языковая картина мира. Доказывается каузальный потенциал этнопсихологической идиосинкразии как одного из существенных факторов детерминации переводческой деятельности. Профессиональное умение переводчиков преодолевать понятийные стереотипы и учёт этнопсихологических особенностей коммуникации на исходном языке, чтобы «оказаться» в языковой картине мира носителей переводящего языка, выступает conditio sine qua non создания текстов адекватного перевода. Переводные тексты, в которых не учтены этнопсихологические особенности переводящего языка, воспринимаются его получателями не вполне естественными и не могут рассматриваться полностью адекватными. Различия этнопсихологических идиосинкразий в общностях, вступающих в переводческую коммуникацию, формируют этнопсихологический дифференциал, который подлежит нейтрализации в процессе перевода. Автор приводит примеры проявлений испанской этнопсихологической идиосинкразии, релевантных для коммуникативной деятельности переводчиков в испанско-русской языковой комбинации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Иовенко Валерий
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассмотрены особенности португальской и русской лексики в сфере футбола. Помимо сравнительно-сопоставительного, использовались методы семантического, парадигматического, компонентного и лингвокультурного анализа, что позволяет дать футбольной терминологии разноплановую характеристику и одновременно рассматривать её как явление языка и культуры. Отмечается наличие в русской и португальской футбольной терминологии международных элементов, восходящих к английскому языку как языку родины футбола. Данные термины составили основу футбольной лексики анализируемых языков в период распространения футбола в России, Португалии и Бразилии - на рубеже XIX-XX вв. В обоих языках существует тенденция к деривативному освоению международной футбольной терминологии и расширению состава терминов сферы футбола за счёт собственных лексических единиц, которые могут выступать как параллельно с международными терминами, так и полностью их заменять. Выявлено, что синонимические футбольные термины не являются в полной мере дублетами, поскольку обладают оттенками в области лексического значения и стилистической окраски. Деривативный характер освоения международной футбольной терминологии объясняется лингвокультурными причинами, связывается автором с высокой популярностью футбола в Португалии, Бразилии и России, с тем, что футбольная лексика получает у носителей данных языков статус важной и необходимой части национального вокабуляра. Показывается высокий уровень экспрессивности футбольного жаргона русского и португальского языков, а также тенденция к метафоризации, которая связывается автором с эмоциональностью в восприятии футбола как игроками, так и зрителями. В результате анализа разнообразных экспрессивных наименований в футбольном жаргоне отмечено предпочтение, которое отдаётся в обоих языках, метафоризации и редупликации. В русском языке, помимо этого, экспрессивные футбольные наименования создаются при помощи лексических и словообразовательных средств. Делается вывод о динамичном развитии русской и португальской спортивной лексики в сфере футбола, в том числе официальной спортивной терминологии и футбольного жаргона. Статья может быть интересна специалистам в области лингвокультурологии, лексикологии португальского языка и сравнительно-сопоставительного изучения русского и португальского языков.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Гренадерова Ольга
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: АНГЛИЙСКИЕ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛОРЫ ОУЭН)

Введение. Исследуются английские звукоподражательные (ЗП) глаголы движения в текстах детских художественных произведений. Проводится сравнительный анализ предложений, содержащих эту лексико-семантическую группу в текстах оригинала и в соответствующих предложениях перевода. Основная цель при этом заключается в том, чтобы установить, удалось ли переводчику избежать утраты иконичности исследуемых глаголов движения в тексте языка перевода и в какой мере. Методология и источники. Исследование выполнено на материале оригинальных текстов 16 коротких рассказов для детей младшего возраста Лоры Оуэн и текстах их переводов на русский язык, выполненных Т. Славниковой и Е. Уховой. Глаголы движения отбирались в соответствии со словарными дефинициями англо-английских словарей, в результате чего к глаголам движения были отнесены все глаголы, обладавшие значением «перемещение в пространстве». Итоговый корпус глаголов, полученных методом сплошной выборки из анализируемых текстов, составил 201 лексему, 160 из которых являются звукоизобразительными (ЗИ) по своему происхождению. На втором этапе исследования выполнен сравнительный анализ оригинальных предложений, содержащих ЗИ-глаголы движения и их контекстуальных переводов с целью оценки качества перевода. Результаты и обсуждение. Установлена высокая степень насыщенности анализируемого оригинального теста ЗИ-глаголами движения (79,6 %). Анализ текста русского перевода Татьяны Славниковой убедительно подтвердил принципиальную возможность передачи ЗИ-глаголов движения на принимающий язык без утраты их иконической природы.

Заключение. Представляется очевидным, что для успешного перевода такого рода лексики переводчику необходимы как теоретические знания законов фоносемантики, так и умение эффективно применять их в практике перевода. Дальнейшие исследования такого рода в области перевода иконической лексики обусловлены важностью разработки специальных методик для перевода лексики ЗИ-происхождения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Веселова Марина
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: О СЕМИОТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ ВОЗМОЖНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА

За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях - в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, - можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность - то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации - может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Золян Сурен
Язык(и): Русский
Доступ: Всем