SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 52 док. (сбросить фильтры)
Книга: Почему так говорят по-французски

Книга содержит происхождение и толкование наиболее распространённых идиоматических выражений, связанных с историей, бытом и культурой французского народа. Этимологические справки приводятся со ссылкой на наиболее авторитетные источники. В спорных случаях дается краткое изложение основных версий, сопровождаемое авторскими комментариями.

Формат документа: pdf
Год публикации: 1968
Кол-во страниц: 349
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Я говорю по-французски. Мой первый самоучитель в картинках

Чем раньше вы начнёте изучать иностранный язык со своим ребенком, тем лучше!

Предлагаем вам самоучитель в картинках для детей от 2-х лет на французском языке. Этот самоучитель в картинках — удобное и эффективное пособие, которое поможет вашему ребёнку легко начать изучение французского языка.

И чем раньше малыш начнёт, тем лучше будет результат. Благодаря игровой форме, освоение новых слов станет для него увлекательным занятием.

Формат документа: pdf
Кол-во страниц: 50
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Грамматика французского языка для студентов и школьников

Настоящее издание содержит систематический нормативный и справочный материал по грамматике французского языка. Степень освещения морфологических и синтаксических явлений позволит читателю преодолеть практически все трудности, возникающие в процессе чтения или общения на французском языке.

Для учащихся средних школ, студентов вузов, а также широкого круга лиц, изучающих французский язык.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1996
Кол-во страниц: 704
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Учебник французского языка

Учебник французского языка для II класса школ с преподаванием ряда предметов на французском языке.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1965
Кол-во страниц: 242
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Французский язык за два года

Учебное пособие «Французский язык за два года» представляет собой новый тип пособия, основанный на интенсивных методах обучения иностранным языкам. Данное пособие поможет учащимся старших классов овладеть французским языком в объеме средней школы в сжатые сроки.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1985
Кол-во страниц: 385
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Руководство для начального обучения французскому языку

6-е издание Министерством Народного Просвещения допущено в качестве учебного руководства в приготовительном классе средних учебных заведений. Учебным Комитетом при Собственной Его Императорского Величества Канцелярии по учреждениям Императрицы Марии рекомендовано в качестве руководства на первой ступени обучения французскому языку в учебных заведениях ведомства учреждений Императрицы Марии.
На Международной научно-промышленной выставка «Детский Мир» за составления руководства по французскому языку присужден похвальный лист.

Формат документа: pdf
Год публикации: 1907
Кол-во страниц: 136
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Разговорные формулы. Пособие для студентов

Пособие для студентов, состоящее из французских диалогов, насыщенных разговорными формулами, тематически сгруппированной лексики и диалогов на русском языке для перевода на французский.
Диалоги и лексика сконцентрированы вокруг разговорных формул и идиоматики, выражающих различные эмоциональные реакции на сообщение собеседника (одобрение, согласие, совет, предостережение и т. д.). К диалогам даются различные упражнения на закрепление разговорных формул.
В конце книги помещены отрывки из художественной прозы, насыщенные образцами разговорной речи.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1975
Кол-во страниц: 74
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах

В статье представлен новый этап исследования образа России во франкоязычных графических романах, а именно роль русского языка в них. Рассмотрены два класса явлений – ненормативные лексические заимствования и речевые формулы, используемые для реализации речевых актов (главным образом «клятва») или их имитации в виде дискурсивов. Материалом для исследования послужили 550 графических романов («комиксов») о России и/или россиянах, написанных во Франции и Бельгии с 1929 г. по настоящее время. Насыщенность текста ненормативной лексикой невелика – она была найдена лишь в 11,7 % анализируемых книг. Рассмотрена роль ненормативной лексики в них, степень ее освоения русским языком, типы и функционирование. Ненормативная лексика может быть представлена как кириллицей, так и в транслитерации в пропорции 30/70 %, при этом авторы прибегают, скорее, к «бытовой», чем к научной транслитерации, стараясь приблизиться к реальному произношению русских слов. В словах, написанных кириллицей, нередки орфографические ошибки. Ненормативная лексика переведена лишь в 15,6 % случаев, переводы могут быть как внизу панели, так и внизу страницы. Не все слова и выражения используются в качестве оскорблений или выражения ярких отрицательных эмоций, они также могут характеризовать стиль речи персонажа. Среди речевых формул клятвы и проклятия встречаются как имитации русских общеупотребительных, так и «намекающие на Россию» изобретения авторов, отличающиеся от нормативной лексической наполняемости. Особенно интересна речевая реализация «третьего актанта» прагматической ситуации «клятвы» – свидетель или залог, гарантирующий истинность намерения говорящего. В статье выдвигаются гипотезы относительно того, откуда авторы черпают русские слова и выражения, а также почему они позволяют себе нередкие речевые ошибки, в особенности лексического и стилистического характера. Если автор не владеет русским языком и не прибегает к помощи переводчика, он использует специализированные словари: выбирая перевод ненормативной лексемы французского языка, он чаще всего лишен возможности проверить его адекватность для выражения экспрессии, в качестве инвективы, или с точки зрения лексической сочетаемости для выражения экспрессии, в качестве инвективы, что приводит к ошибкам.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мишель Дебренн
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ПРИМЕНЕНИЕ МАЛОФОРМАТНЫХ ТЕКСТОВ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

В статье проводится анализ возможностей применения малоформатных текстов дискурсов различного генеза в практике обучения переводу для профессиональных целей. Авторы рассматривают возможности применения различных типов малоформатных текстов как новых видов аутентичных текстов, используемых в целях обучения переводу студентов различных специальностей. Целью статьи является выявление особенностей применения малоформатных текстов в практике преподавания французского языка как иностранного для студентов различных специальностей. При рассмотрении данного вопроса основное внимание уделяется выделению критериев отбора малоформатных текстов, применяемых для образовательных целей, а также разработке комплекса упражнений, основанных на применении малоформатных текстов в обучении переводу. Методология исследования включает в себя методы дискурс-анализа, контент-анализа и метод сплошной выборки для отбора материалов исследования (малоформатных текстов), лингвокультурологический метод для оценки образовательного потенциала рассматриваемых малоформатных текстов. Для составления анкеты по оценке качества внедрения малоформатных текстов в практику обучения переводу был использован метод верификации и валидизации вопросно-ответных форм, представляющий собой последовательную апробацию и разработку анкеты для получения адекватных данных опроса. В результате проведённого исследования авторами выработан комплекс методических рекомендаций по применению и отбору малоформатных текстов, применимых для образовательных целей, а также разработан комплекс упражнений с использованием малоформатных текстов различного дискурсивного генеза, применяемых на различных этапах занятия. Данная работа может представлять интерес для исследователей и практикующих преподавателей в области обучения иностранным языкам в целом и французскому языку в частности, обучения переводу для специальных целей, и преподавателям вузов с точки зрения использования новых типов аутентичных текстов в практике обучения и воспитания и практике перевода.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Анисимов Владислав
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВАЯ ГИБРИДНОСТЬ ТЕКСТОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье вводится понятие функционально-смысловой гибридности текстов, отражающее негомогенный характер текстов в структурно-содержательном и прагматическом аспектах, то есть с точки зрения составляющих их типов речи, или текстотипов. Большинство текстов на французском языке являются гибридными в этом отношении, однако явление функционально-смысловой гибридности на материале французского языка широко не изучалось. Целью работы является рассмотрение явления функционально-смысловой гибридности в письменных текстах различных дискурсов на французском языке и базовых форм взаимодействия текстотипов. Основным материалом исследования послужили тексты различных дискурсов: художественного, публицистического, исторического, научно-популярного, бытового и др. Процедура исследования включала несколько этапов: рассмотрение понятия гибридности; понятий типа речи и типа текста; типологий типов текстов; понятия и форм реализации функционально-смысловой гибридности в текстах различных дискурсов на французском языке; осмысление полученных результатов анализа материала. В процессе исследования использовались методы наблюдения, описания, сравнения, интерпретации, классификации и типологизации; дискурсивного, структурно-смыслового и прагматического анализа. В статье рассмотрены: взаимодействие таких типов текстов, как дескриптивный, нарративный, аргументативный, информативный, экспликативный, прескриптивный, экспозитивный, эмотивный и ряда других; такие формы взаимодействия текстотипов, как монтаж, коллаж и контаминация, которые представляют собой основные формы функционально-смысловой гибридности текстов и позволяют описать любые случаи взаимодействия типов текстов. При монтаже текстотипов текст или часть текста состоит из разных, сменяющих друг друга, однозначно идентифицируемых по типу фрагментов. Коллаж является крайней формой монтажа, при которой текст или его фрагмент характеризуется наличием большого количества текстотипов на небольшом отрезке. При контаминации текст или его фрагмент может быть одновременно отнесён к двум (реже - к трём или более) разным типам. Примеры, приводимые в статье, показывают, что функционально-смысловая гибридность характеризует текстовые продукты многих дискурсов. Предложено включить явление функционально-смысловой гибридности текстов в число текстовых категорий.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Степанюк Юлия
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
← назад вперёд →