SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В статье представлен новый этап исследования образа России во франкоязычных графических романах, а именно роль русского языка в них. Рассмотрены два класса явлений – ненормативные лексические заимствования и речевые формулы, используемые для реализации речевых актов (главным образом «клятва») или их имитации в виде дискурсивов. Материалом для исследования послужили 550 графических романов («комиксов») о России и/или россиянах, написанных во Франции и Бельгии с 1929 г. по настоящее время. Насыщенность текста ненормативной лексикой невелика – она была найдена лишь в 11,7 % анализируемых книг. Рассмотрена роль ненормативной лексики в них, степень ее освоения русским языком, типы и функционирование. Ненормативная лексика может быть представлена как кириллицей, так и в транслитерации в пропорции 30/70 %, при этом авторы прибегают, скорее, к «бытовой», чем к научной транслитерации, стараясь приблизиться к реальному произношению русских слов. В словах, написанных кириллицей, нередки орфографические ошибки. Ненормативная лексика переведена лишь в 15,6 % случаев, переводы могут быть как внизу панели, так и внизу страницы. Не все слова и выражения используются в качестве оскорблений или выражения ярких отрицательных эмоций, они также могут характеризовать стиль речи персонажа. Среди речевых формул клятвы и проклятия встречаются как имитации русских общеупотребительных, так и «намекающие на Россию» изобретения авторов, отличающиеся от нормативной лексической наполняемости. Особенно интересна речевая реализация «третьего актанта» прагматической ситуации «клятвы» – свидетель или залог, гарантирующий истинность намерения говорящего. В статье выдвигаются гипотезы относительно того, откуда авторы черпают русские слова и выражения, а также почему они позволяют себе нередкие речевые ошибки, в особенности лексического и стилистического характера. Если автор не владеет русским языком и не прибегает к помощи переводчика, он использует специализированные словари: выбирая перевод ненормативной лексемы французского языка, он чаще всего лишен возможности проверить его адекватность для выражения экспрессии, в качестве инвективы, или с точки зрения лексической сочетаемости для выражения экспрессии, в качестве инвективы, что приводит к ошибкам.
Работа посвящена изучению центрального пространственного образа в экспериментальном романе «Жизнь способ употребления» (La Vie mode d’emploi, 1978) французского писателя Жоржа Перека (Georges Perec, 1936-1982). Цель исследования - проанализировать образ дома и выявить черты, позволяющие считать его моделью Универсума. Актуальность статьи обусловлена возрастающим интересом к личности и творчеству Ж. Перека, значимостью категории пространства в его художественном мире, а также важным значением изучения пространства в рамках культурологического и литературоведческого анализа. В ходе исследования делается вывод, что к характерным чертам образа дома можно отнести сочетание пустующих помещений, воплощающих мотив отсутствия (а также тесно связанный с ним мотив ограничения), и зон, насыщенных различными объектами; присутствие контрастных элементов - оппозиций, формирующихся на протяжении текста; связь между жилищами и внутренним миром их хозяев; разнообразие в системе персонажей - жильцов дома № 11; обилие сюжетных историй (реально происходящих в романе и потенциально возможных), охватывающих различные страны и эпохи, а также наличие отступлений от основного повествования. Указанные черты способствуют расширению образа дома и позволяют понимать его как воплощение Универсума. Результаты проведенного исследования можно использовать при подготовке курса лекций по истории зарубежной литературы второй половины XX в.
В статье рассматриваются художественные особенности творчества французского драматурга-экспериментатора, автора эпатажной пьесы «Король Убю», положившей начало новому этапу в развития театрального искусства ХХ века. Избрав за основу поэтику кукольного театра, используя обновленный художественный язык и возможности актерской пластики, Жарри создал на сцене алогичную реальность без места, времени и действия. Основой действия становится патафизика. Это изобретенный Жарри «научный термин» объясняет абсурдность бытия, выходя за границы традиционного миропонимания. Творчество Жарри резко отличается от наследия предшественников и современников, так как он ниспровергает классические каноны в искусстве, придерживаясь принципов «патафизической науки», основывающейся на синтезе противоположностей. Автор статьи показывает, каким образом патафизическая концепция Жарри реализуется в пьесе «Король Убю». Языковая игра, литературные реминисценции и гротесковый персонаж Папаши Убю вскрывают алогичность и абсурд изображаемого. Таким образом, Жарри выходит за пределы театрального и эстетического канона, сообщая новый статус художественному слову.
Актуальность исследования связана с возрастающим интересом к творчеству французского писателя Жоржа Перека (Georges Perec, 1936-1982), о чем свидетельствует выход работ об авторе за рубежом и активная деятельность L’Association Georges Perec - французской организации, занимающейся исследованием многочисленных трудов писателя и сохранением его культурного наследия.
Цель статьи - осуществить сравнительный анализ образов деревни и города в эссе Жоржа Перека «Просто пространства» ( Espèces d’espaces , 1974). Предмет исследования - образ деревни и образ города в «Просто пространствах».
Писатель дает развернутую характеристику данных образов, смещая свое внимание в сторону урбанистического пространства по причине своего малого знакомства с деревенской жизнью, интереса к городу как сложной многоуровневой структуре и ориентации на читателя XX век, с большей долей вероятности живущего в городе.
Деревня характеризуется Ж. Переком как необычный локус для современного человека, в чьем сознании ее образ формируется благодаря произведениям литературы прошлых веков, книгам, в которых есть описание сельского быта, а также собственным впечатлениям от коротких поездок за город, иными словами, этот образ не является достаточно достоверным.
Город, напротив, предстает привычным локусом для современных людей, хотя и непростым объектом для изучения ввиду сложности своей структуры. Следует добавить, что анализируемый Переком Париж может прочитываться как текст, изобилующий знаками, сигнализирующими о том или ином периоде жизни писателя.
Рассуждая о городе как о виде пространства в целом, Жорж Перек приходит к выводу, что знакомство с любым городом - это постижение урбанистического пространства, погружение в его атмосферу и, как следствие, обогащение личности в интеллектуальном и духовном смыслах.
Результаты проведенного исследования можно использовать при подготовке курсов лекций и семинарских занятий по истории зарубежной литературы XX века, а также при разработке спецкурсов, посвященных творчеству Жоржа Перека.
В статье рассматривается отражение событий Второй мировой войны в дневниках Г. Эфрона 1940-1943 гг. На основе недавно ставших доступными для исследователей эго-документов анализируется основной комплекс представлений, связанных у автора с осмыслением военной действительности Второй мировой войны и ее влияния на проблему личностной авторской рефлексии. Среди основных тем, поднимаемых в дневниках, исследуется восприятие Г. Эфроном (Муром) хода военных действий в Западной Европе 1940 г. и их возможного влияния на будущую войну гитлеровской Германии с СССР, проблема национальной самоидентификации автора, учитывая его многолетнюю культурную связь с Францией, отношение автора дневника к советской действительности 1940-1943 гг. Особое место в статье занимают размышления сына М. Цветаевой о своей будущей карьере в контексте все возрастающего давления советских социально-политических институтов, мотивирующих молодежь на получение «рабочей» профессии.
В статье анализируются особенности рассмотрения проблемы Другого французским философом-экзистенциалистом Ж.-П. Сартром.
Цель статьи - исследование графического романа французской писательницы и художницы Беттины Эггер «Москва, одержимая дьяволом: по следам “Мастера и Маргариты”» («Moscou endiablé, sur les traces de “Maître et Marguerite”», 2013), не переведенного на русский язык, с точки зрения трансформации булгаковских образов в данном произведении. Эггер представляет мир «Мастера и Маргариты» Булгакова в его переплетении с Москвой 2000-х годов - временем работы писательницы и исследовательницы в Музее Булгакова. Сопоставляя историю Михаила Булгакова, персонажей его романа и самой Беттины Эггер, автор статьи рассматривает, как характерный для современной литературы прием трансформации известных литературных образов соединяется с мифологизацией собственной личности, личности писателя-исследователя. Через указанное соединение автор графического романа не только репрезентует вселенную Булгакова, но и дополняет ее элементами собственной биографии, что представляет читателю мир Москвы начала XX века в его переплетении с московской действительностью начала XXI века. Жанр графического романа позволяет Эггер, являющейся автором как текстовой, так и графической части, дополнить текст визуальной составляющей, наглядно соединяющей два мира и два временных пласта. В результате исследования автор статьи доказывает, что, взяв за основу субжанры графического романа - биографический графический роман и автофикциональный графический роман, - Беттина Эггер, трансформируя образы романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» и соединяя их с историей людей, окружающих писателя, и с собственной историей, репрезентует мир Москвы, где творческая составляющая позволяет художнику преодолеть временные ограничения и доказать возможность жизни литературного произведения вне времени. Графическая составляющая данного графического романа позволяет автору органично соединить два мира, реальный и фантастический, мир прошлого и настоящего, и в их переплетении представить фигуру художника как вневременной образ, символизирующий способность к творчеству несмотря на трудности, встречающиеся на его жизненном пути.
Представлено новаторское исследование образа «цветов зла» как образа-имаго — воображаемого образа реального объекта (термин «имаго» введен К. Г. Юнгом в 1912 году). Опираясь на историко-сопоставительный, аналитический и психоаналитический методы исследования текста, автор статьи приходит к выводу, что Гюисманс в романе «Наоборот» через рецепцию образа «цветов зла», воплощенную в ряде собственных растительных фигур (коллекция экзотических растений, лотос в руках Саломеи, нидулариума из сна), воспринимает и репрезентирует знаменитый образ Бодлера прежде всего как понятие чего-то необычного, странного, видоизмененного и опасного; показано, что Гюисманс через фитонимические образы демонстрирует свое убеждение в том, что его современники-декаденты (олицетворением которых является Жан Дезэссент) воспринимают творчество Бодлера поверхностно, неточно и слишком буквально, и это делает их соучастниками «похорон» всего ценностно «старого». Сделан вывод, что «цветы зла» Бодлера — это поэтический образ, соответствующий исследуемой в данной статье методологии «имаго»: он порождает множественные интерпретационные цепи, являющиеся, в свою очередь, самостоятельными актами творчества.