SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 114 док. (сбросить фильтры)
Статья: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ЭПОХИ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА

В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ КЛАССИКОВ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Книга: Перевод в сфере металлургии (первый иностранный язык)

Учебное пособие содержит аутентичные тексты на английском и русском языках по основным темам металлургического производства. Перевод этих текстов позволит студентам овладеть базовой терминологией черной металлургии на английском и русском языках.

Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2021
Кол-во страниц: 48
Загрузил(а): Кутукова Арина
Книга: Практический курс первого иностранного языка

Учебное пособие состоит из четырёх тематических разделов, каждый из которых содержит аутентичные тексты на английском языке, тщательно разработанный тематический словарь и систему заданий и упражнений для развития речевых умений. В пособие также включены задания, направленные на развитие аудитивных навыков, и прилагается диск.

Пособие предназначено для студентов второго курса специальности «Перевод и переводоведение».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 47
Загрузил(а): Кутукова Арина
Книга: ПЕРЕВОД В СФЕРЕ МЕТАЛЛУРГИИ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие содержит тексты и микротексты, в которых рассмотрены основные этапы металлургического процесса и технология производства стали, в том числе и на примере Новолипецкого металлургического комбината. Пособие ориентировано на совершенствование навыково письменного и устного технического перевода.

Предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2018
Кол-во страниц: 53
Загрузил(а): Кутукова Арина
Статья: Рукописная традиция «Луга духовного»: краткий обзор истории и развития

В статье представлена краткая характеристика сложной и неоднородной рукописной традиции сочинения Иоанна Мосха «Луг духовный». Несмотря на популярность этого аскетического памятника до сих пор отсутствует его критическое издание. Это оправдано большим количеством рукописей, сохранивших текст «Луга духовного». Зачастую, не имея в своем составе полного текста «Луга», они содержат неодинаковое количество назидательных рассказов. Это создает большие и подчас совершенно неразрешимые проблемы для текстологов, исследующих текст сочинения Иоанна Мосха. В рамках данной статьи предпринята попытка анализа рукописной традиции «Луга духовного»: её состава и содержания наиболее значимых для текста рукописей, освещена проблематика неоднородности количества и содержания текстов. Приводится сравнение текста некоторых рукописей с текстом, изданным Ж. П. Минем. Отмечается близость чтения флорентийской рукописи (Flor. Med.-Laur. Plut. gr. Χ. 3) с славянской версией сочинения, зависящей, вероятно, от того же архетипа. Разъяснена проблема разного количества глав, входящих в «Луг духовный», при однородности их состава и содержания. В процессе анализа был составлен список основных греческих рукописей, которые представляют ценность для текста памятника, а также выказан ряд предположений о происхождении разночтений между греческим и латинским текстами.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2021
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шилкин Роман
Язык(и): Русский
Статья: РОМАН «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» В НОВОГРЕЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ

В статье предлагается сравнительный анализ трех переводов (А. Александру, З. Канаса, С. Патадзиса) с русского на новогреческий язык эпизода разговора Раскольникова с Мармеладовым. В основе исповедального сказа героя о своей жизни и его семье лежат оформленные и скрытые евангельские цитаты и аллюзии, фокусирующие внимание на особой роли Сони в преображении Раскольникова. Переводчику как профессиональному читателю необходимо распознать эту центральную смысловую линию и адекватно воспроизвести, используя ресурсы переводящего языка. Однако критический разбор вторичных текстов и сопоставление их с оригиналом убеждают в том, что евангельские цитаты и аллюзии далеко не во всех случаях воспроизведены в полном смысловом объеме. Евангельский текст часто не распознается переводчиками, которые, стремясь приблизить мысль Достоевского к читателю, не знающему литургический текст, осознанно упрощают перевод. Преобладающим трансформационным приемом является перифраза. Случаи прямого цитирования Нового Завета на разговорной форме древнегреческого языка, диалекте койне, языке богослужения, редки. Делается вывод о том, что переводчики, выступая интерпретаторами авторской идеи, нередко нарушают стратегию Достоевского, основанную на сотрудничестве с читателем.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Литинская Евгения
Язык(и): Русский, Английский
Статья: ЧТО ТЯНЕТСЯ, КАК ДЛИННЫЙ ХВОСТ ФАЗАНА": О РЕЦЕПЦИЯХ В ПЕРЕВОДАХ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ

Статья написана в форме рецензии на новую книгу дальневосточных ученых. Коллективная монография “Переводческая рецепция стихов и прозы японских поэтов” (2024) оценивается положительно, как перспективный опыт нового поколения переводчиков, опирающихся на классические традиции в донесении смысла оригинального произведения посредством русского и английского языков. Одновременно с этим акцентируется внимание на наиболее ярких примерах переводов в монографии.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: Чужое и (или) свое: к вопросу о современных кальках (на примере коллокации как по мне)

    Рассмотрена проблема определения скрытых заимствований в русском языке кон­ца XX — начала XXI века. Авторы обращают особое внимание на выражения, транс­лирующие смыслы, знаковой «формой» для которых становятся имеющиеся в языке-реципиенте языковые средства. Механизм встраивания семантической кальки в уже существующую модель означивания показан на примере коллокации «как по мне» и ее взаимодействия с исконно русским маркером личного мнения «по мне», обладающим длительной историей употребления. Проведенное корпусное исследование и кон­текст­ный семантический и сравнительный анализ позволил авторам прийти к сле­дующим вы­водам: коллокация «как по мне» представляет собой кальку с англоамери­канизма «as for me / as to me» и конкурирует с другой формой скрытого заимствования — «для меня» («for me / to me»); сосуществуя в языке-реципиенте с присущим ему выражением «по мне», скрытая калька выглядит структурно-семантическим вари­антом этого выражения с усилительным наращением. Приведены данные опроса носи­телей русского языка, относящих в подавляющем большинстве «как по мне» к просто­речной или сни­женно-разговорной лексике, притом что в речевой практике коллока­ция используется образованными людьми в самых разных функциональных сферах, в том числе в СМИ, переводах художественной литературы и кинодубляже.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Жукова Арина
Язык(и): Русский
Статья: Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)

Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ким Светлана
Язык(и): Русский