SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 62 док. (сбросить фильтры)
Статья: ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ" НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматриваются языковые средства выражения вежливости в художественном тексте и возможности их перевода. Материалом послужила поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее первый перевод на немецкий язык, который был выполнен Ф. Лёбенштейном в 1846 г., через четыре года после выхода в свет поэмы. Сюжет произведения включает многочисленные ситуации общения, в которых говорящие стремятся достичь своих целей, используя различные речевые стратегии. При этом выбор языковых средств в просьбах, комплиментах и других речевых актах обусловлен социальным статусом и межличностными отношениями собеседников. Новизна исследования заключается в рассмотрении текста перевода произведения в аспекте того, как язык вежливости передается современником автора. Во введении дается краткий обзор научных трудов, послуживших теоретической базой для данной статьи. Они посвящены теме вежливости в русской и немецкой лингвокультурах, а также художественной литературе и переводу. Особое внимание в следующих разделах статьи уделяется таким аспектам коммуникации, как обращение к собеседнику, формулы речевого этикета, просьба, извинение. Выявляются несовпадения русского и немецкого вариантов, обусловленные отсутствием полного эквивалента в языке перевода, - например обращение барин переведено как gnӓdiger Herr, что ближе к вежливому обращению ʻмилостивый государьʼ. В отдельных случаях можно считать отличия в немецком тексте решением переводчика, принятым под влиянием его восприятия сюжета и характера персонажей, - как, например, использование в переводе другого наклонения или других средств выражения модальности при передаче просьбы. В статье охарактеризованы некоторые особенности этикетных формул, свойственные русскоязычной культуре XIX в., и проанализировано, каким образом средства выражения вежливости переданы в немецком переводе, какие лексические замены, опущения и грамматические трансформации - и насколько удачно - использует переводчик.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: Продвижение России в Средней Азии в работах русского генерал-лейтенанта и востоковеда М.А. Терентьева

Михаил Африканович  Терентьев  –  русский  генерал-лейтенант,  военный  востоковед и историк, лингвист, юрист, за 150 лет до текущих событий описавший геополитику в Средней Азии, взаимоотношения России, Англии, Персии, мусульманских государств, которые в XXI в. остаются такими же противоречивыми и сложными. Удивительно точно им была дана оценка и значению общественного мнения в Англии, ее прессе с тем, чтобы Россия была осторожна, когда ее силы преувеличивают. Такой же образ чрезвычайно сильного и неумеренного по аппетитам соперника в лице России британская пресса настойчиво навязывает своему обществу сегодня, как и европейцам и американцам. Он очень точно предрек русофобию и показал, как члены британского парламента ставят задачи прессе, и как работает «шестая великая держава». В своих работах о Средней Азии М.А. Терентьев учитывал экономику, политику, военное дело, индивидуальные качества лидеров, общественное мнение, культуру, язык и национальные особенности. Его труды проливают свет на взаимозависимости и политику государств и нет сомнения, что и в будущем исследователи будут обращаться к его работам. Предлагаемая статья предлагает читателю полезные замечания М.А. Терентьева из его основных трудов: «Россия и Англия в борьбе за рынки» и «Россия и Англия в Средней Азии», которые были высоко оценены в России, Англии и Европе. Они проливают свет на мировую экономику и политику XIX в.: значение хлопка в то время для мирового рынка, значение Средней Азии для Англии, и даже связывают убийство Павла I с попыткой России контролировать путь к Индии.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
назад вперёд