SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 97 док. (сбросить фильтры)
Статья: ПЕРВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД СРЕДНЕВЕКОВОГО КИТАЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ТРАКТАТА «ВЭНЬ СИНЬ ДЯО ЛУН»

Трактат Лю Се (465/466-520/522) «Вэнь синь дяо лун» из 50 глав в наиболее систематической и полной форме представляет традиционную литературную теорию, литературной критику и историю древней и раннесредневековой литературы Китая. Его первый полный западный перевод на английский язык Винсента Ши (Vincent Yu-chung Shih, 施友忠, Ши Ючжун, 1902-2001) увидел свет только в 1959 году. В статье рассматриваются рецензии конца 1959 - начала 1961 годов зарубежных специалистов-литературоведов на перевод В. Ши. В них содержатся разноплановые оценки, предложения и критика первого иноязычного издания «Вэнь синь дяо лун», что является важным ресурсом для выработки параметров полного научного издания трактата на русском языке. Выбор трактата Лю Се в качестве источника у рецензентов не вызвал возражений. Отмечалась смелость переводчика, который взялся за столь трудный текст. Замечания касались структуры книги (Введение, текст перевода, Примечания, Глоссарий, Указатель), исполнения перевода, содержания Введения и научного аппарата книги. Перевод Винсента Ши стал значительным явлением в исследовании «Вэнь синь дяо лун» в мировой синологии. Рецензии указали на объективные трудности, многие из которых остаются актуальными до сих пор и связанны с недостатком переводов и изученности древней и раннесредневековой китайской литературы. Конец XX - начало XXI веков ознаменовались появлением семи новых переводов трактата на европейские языки, которые были вынуждены обращаться к переводу В. Ши, полемизировать или соглашаться с ним как в вопросах собственно перевода, так и в вопросах организации издания.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Стеженская Лидия
Язык(и): Русский
Статья: САМОФОРМИРОВАНИЕ ИМИДЖА КИТАЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА ДОКЛАДА О РАБОТЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА КНР)

Национальный имидж - это основное проявление комплексной силы страны, включающее в себя как общую идентификацию страны ее населением, так и общее восприятие международной общественностью различных аспектов страны. В последние годы по мере усиления позиций Китая на международной арене, его образ все чаще оказывается в центре внимания зарубежных СМИ. В формировании имиджа Китая можно выделить самоформирование и формирование имиджа другими инстанциями. В статье рассматривается изучение самоформирования имиджа китайского правительства, являющегося неотъемлемой частью имиджа Китая. В качестве исследовательского корпуса взят «Доклад о работе правительства КНР 2002-2022 гг.» и его перевод на русский язык, в качестве сравнительно-сопоставительного корпуса - «Послание Федеральному Собранию РФ». На основе трехмерной модели дискурс-анализа и с использованием метода корпусного исследования в данной статье описываются лингвистические особенности русского перевода Доклада о работе правительства КНР путем подсчета высокочастотных слов и тематических слов в русском переводе доклада, объясняется процесс участия перевода в дискурсивной практике, делается попытка объяснить основные факторы процесса дискурсивной практики через анализ социальной практики. Результаты исследования показывают, что использование высокочастотных слов и тематических слов в русском переводе доклада успешно формирует образ китайского государства как авторитетного и строгого, ориентированного на людей, реалистичного, всеобъемлющего, заслуживающего доверия и последовательного в достижении целей. В результате анализа социальной практики дискурсивного процесса текста было установлено, что на дискурсивный процесс русского перевода доклада оказывают влияние такие факторы социальной практики как факторы общественного развития и политические факторы. Практическая значимость данного исследования заключается в объяснении процесса социальной практики формирования имиджа страны через дискурсивную практику в процессе перевода Доклада, что позволит создать основу для самостоятельного формирования национального имиджа в переводе политического дискурса.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ван Ляньцэнь
Язык(и): Русский
Статья: ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ

Статья посвящена проблеме межъязыковой псевдоэквивалентности в целом, приводится расширенное определение данного феномена, классификация по объему семантического значения (абсолютные, частичные, контекстуальные) и анализируется функционирование псевдоэквивалентов русского и английского, русского и французского, русского и испанского языков в политическом медиатексте на примере интервью В.В. Путина американскому каналу и его переводах на английский, французский и испанский языки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Томилова А. И.
Язык(и): Русский
Статья: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ЭПОХИ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА

В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ КЛАССИКОВ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Книга: Перевод в сфере металлургии (первый иностранный язык)

Учебное пособие содержит аутентичные тексты на английском и русском языках по основным темам металлургического производства. Перевод этих текстов позволит студентам овладеть базовой терминологией черной металлургии на английском и русском языках.

Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2021
Кол-во страниц: 48
Загрузил(а): Кутукова Арина
Книга: Практический курс первого иностранного языка

Учебное пособие состоит из четырёх тематических разделов, каждый из которых содержит аутентичные тексты на английском языке, тщательно разработанный тематический словарь и систему заданий и упражнений для развития речевых умений. В пособие также включены задания, направленные на развитие аудитивных навыков, и прилагается диск.

Пособие предназначено для студентов второго курса специальности «Перевод и переводоведение».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 47
Загрузил(а): Кутукова Арина
Книга: ПЕРЕВОД В СФЕРЕ МЕТАЛЛУРГИИ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие содержит тексты и микротексты, в которых рассмотрены основные этапы металлургического процесса и технология производства стали, в том числе и на примере Новолипецкого металлургического комбината. Пособие ориентировано на совершенствование навыково письменного и устного технического перевода.

Предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2018
Кол-во страниц: 53
Загрузил(а): Кутукова Арина
Статья: Рукописная традиция «Луга духовного»: краткий обзор истории и развития

В статье представлена краткая характеристика сложной и неоднородной рукописной традиции сочинения Иоанна Мосха «Луг духовный». Несмотря на популярность этого аскетического памятника до сих пор отсутствует его критическое издание. Это оправдано большим количеством рукописей, сохранивших текст «Луга духовного». Зачастую, не имея в своем составе полного текста «Луга», они содержат неодинаковое количество назидательных рассказов. Это создает большие и подчас совершенно неразрешимые проблемы для текстологов, исследующих текст сочинения Иоанна Мосха. В рамках данной статьи предпринята попытка анализа рукописной традиции «Луга духовного»: её состава и содержания наиболее значимых для текста рукописей, освещена проблематика неоднородности количества и содержания текстов. Приводится сравнение текста некоторых рукописей с текстом, изданным Ж. П. Минем. Отмечается близость чтения флорентийской рукописи (Flor. Med.-Laur. Plut. gr. Χ. 3) с славянской версией сочинения, зависящей, вероятно, от того же архетипа. Разъяснена проблема разного количества глав, входящих в «Луг духовный», при однородности их состава и содержания. В процессе анализа был составлен список основных греческих рукописей, которые представляют ценность для текста памятника, а также выказан ряд предположений о происхождении разночтений между греческим и латинским текстами.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2021
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шилкин Роман
Язык(и): Русский
Статья: РОМАН «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» В НОВОГРЕЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ

В статье предлагается сравнительный анализ трех переводов (А. Александру, З. Канаса, С. Патадзиса) с русского на новогреческий язык эпизода разговора Раскольникова с Мармеладовым. В основе исповедального сказа героя о своей жизни и его семье лежат оформленные и скрытые евангельские цитаты и аллюзии, фокусирующие внимание на особой роли Сони в преображении Раскольникова. Переводчику как профессиональному читателю необходимо распознать эту центральную смысловую линию и адекватно воспроизвести, используя ресурсы переводящего языка. Однако критический разбор вторичных текстов и сопоставление их с оригиналом убеждают в том, что евангельские цитаты и аллюзии далеко не во всех случаях воспроизведены в полном смысловом объеме. Евангельский текст часто не распознается переводчиками, которые, стремясь приблизить мысль Достоевского к читателю, не знающему литургический текст, осознанно упрощают перевод. Преобладающим трансформационным приемом является перифраза. Случаи прямого цитирования Нового Завета на разговорной форме древнегреческого языка, диалекте койне, языке богослужения, редки. Делается вывод о том, что переводчики, выступая интерпретаторами авторской идеи, нередко нарушают стратегию Достоевского, основанную на сотрудничестве с читателем.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Литинская Евгения
Язык(и): Русский, Английский