SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 775 док. (сбросить фильтры)
ИДЕЯ САМОУМАЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ МОНАШЕСКОЙ ЭПИСТОЛЯРНОЙ КУЛЬТУРЕ ХХ ВЕКА: ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ

В статье рассматривается специфика воплощения в эпистолярии русских церковных писателей-монахов идеи самоумаления (кеносиса/кенозиса) человека, продвижение которой увязывается с развитием в русском православном социуме религиозно-философского учения исихазма. Привлекая тексты адресованных духовным ученикам писем, автор статьи очерчивает круг основных идей, реализующихся в них, в частности идей покаяния, смирения, обо́жения, спасения, умного делания, и вписывает идею самоумаления в исихастскую идеосферу. В центре внимания находится содержательная составляющая идеи самоумаления человека, репрезентирующая ее образы и языковые единицы. Как ключевые выделяются образы Иисуса Христа, мытаря (воплощающего раскаяние, подлинное, искреннее покаяние, смирение и умаление себя перед Богом) и христоподобных людей (святых). Как наиболее значимые в языковой реализации идеи самоумаления человека выделяются используемые авторами по отношению к себе определения «недостойный» , «недостойнейший» , «грешный» , «многогрешный» , «архигрешный» , «убогий» , «нижайший» , «приснослабый». В число свидетельствующих об умалении себя перед Богом и людьми включаются и такие языковые единицы, как «раб», «грешник», «раб неключимый», используемые писателями-монахами в самохарактеристиках. Отдельно рассматривается роль идеи самоумаления в жизни христианина и христианского общества, заключающаяся (прежде всего) в способствовании обретению послушания воле Божией и достижению спасения души через осознание греховности, избавление от греха, его покаянное признание.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2019
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смолина Анджелла
Язык(и): Русский
МОЯ КОЛЛЕКЦИЯ "РЕЧЕВЫХ УРОДОВ" НА БАЗЕ АНГЛИЦИЗМОВ

Рассматриваются современные англицизмы в русской речи. Выявляются функции современных англицизмов. Материалом являются современные лексические заимствования из английского языка и словосочетания с ними. Анализируются причины активного широкого употребления англоязычных заимствований в русской речи. Вполне оправданной причиной является заимствование наименований новых явлений, технических достижений, продукции, которых в России нет и, следовательно, нет их номинаций. Также можно считать оправданным использование англоязычной лексики в функции эвфемизмов для вуалирования неприятных высказываний. Неоправданными являются англицизмы, которые нередко употребляют как дань моде, притом что в русском языке имеется лексика с аналогичным значением. Рассматривается уместность употребления подобных англицизмов в повседневной речи. Приводятся многочисленные примеры ошибочного и неуместного их употребления. Констатируется факт сбоя в понимании англоязычных заимствований в русском языке многими русскоязычными реципиентами. В статье также рассматриваются некорректные словосочетания из синонимов русского и английского происхождения, образующие семантические дублеты. Делается попытка объяснить причины именно английских заимствований в русский язык в настоящее время. Эти причины могут включать прорыв США в компьютерных технологиях, науке, технике, культуре. Делается вывод о важности беречь родной русский язык, что не противоречит необходимости изучения английского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
ПОЛЕВОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОГО ЛАНДШАФТА В НАЦИОНАЛЬНОЙ РЕСПУБЛИКЕ: ОПИСАНИЕ И ОБОСНОВАНИЕ ПРОЕКТА

Настоящая статья посвящена полевому исследованию полиэтнического поликонфессионального города в национальной республике. Цель исследования заключается в описании культурно-языкового ландшафта города Уфа, столицы Республики Башкортостан, где проживают три крупные этнические группы и более 100 малочисленных. В работе рассматриваются исходные положения исследования, освещается накопленный иностранными и отечественными лингвистами опыт проведения подобных исследований в сходных по национальному составу регионах. Исследование планируется проводить в два этапа. На первом этапе - документация и изучение культурно-языковых доминант на улицах города, на основании чего будут сделаны выводы о современном состоянии культурно-языкового ландшафта города. Второй этап предполагает работу с населением города: проведение опросов и серии интервью, а также работа с фокус-группами с целью выявления степени соответствия культурно-языкового ландшафта, языковой политики, визуального оформления города ожиданиям его жителей. Представляется, что результаты исследования могут использоваться для корректировки языковой и культурной политики города и региона, улучшения визуального пространства города Уфа, изучения культурно-языковой идентичности жителей города. Данный проект также может стать важной вехой в развитии отечественных исследований лингвистического ландшафта, и его опыт может быть использован для изучения других полиэтнических и поликонфессиональных городов и регионов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Садуов Руслан
Язык(и): Русский
ЭКОЛОГИЧНОСТЬ БЛЕНДОВЫХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ПУБЛИЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматривается блендинг как способ словообразования, кратко описывается история его возникновения в зарубежной и отечественной лингвистике. Отмечается, что блендинг является также одним из продуктивных способов современного окказионального словообразования. Утверждается, что его главнейшим отличительным признаком является способность отражать закон экономии в языке, а также тенденцию к синкретизму мышления человека. Обращается внимание на тот факт, что в основе появления анализируемых речевых единиц лежит процесс эмотивной номинации. Говорится об экологичности / неэкологичности современных блендовых окказионализмов, что обусловливается характером коммуникативной ситуации их появления. Если появление окказионализма происходит в отрицательном экстралингвистическом контексте, то коммуникативное пространство языка заполняется неэкологичными номинациями, свидетельствующими о негативных событиях окружающей действительности. Такие события приводят к появлению окказионализмов, которые в свою очередь могут способствовать эвокации отрицательных эмоций (раздражение, недовольство, гнев, ярость, жестокость, обида, тревога и пр.), и поэтому такая коммуникативная рамка является не совсем экологичной. Если же экстралингвистический контекст появления окказионализма вызывается на уровне ощущений положительными эмоциями, то следует говорить как о чистоте и правильности речи, так и о терапевтическом влиянии блендовых окказионализмов на их пользователей. Подчеркивается, что в корпусе современных блендовых окказионализмов наблюдается тенденция к доминированию негативных номинаций, в том числе лингвоцинизмов и окказиональных вульгаризмов. Ставится вопрос о лексикографической фиксации подобных новообразований в онлайн-словаре современных окказионализмов русского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Коробкина Наталья
Язык(и): Русский
СЕМАНТИКА КОНЦЕПТА "ТОЛЕРАНТНОСТЬ" И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

В статье рассматривается семантика концепта «Толерантность» в русской и американской лингвокультурах, а также то, как этот концепт реализуется в этих культурах. Семантическая организация концепта «Толерантность» представляется достаточно сложной как в английском, так и в русском языке. При рассмотрении концепта «Толерантность» в рамках различных лингвокультур следует говорить о том, что концепт «Толерантность» является лингвокультурным концептом для американской культуры и имеет положительные характеристики. Концепт отражает проблемные вопросы американского общества. В русской лингвокультуре концепт воспринимается как часть концепта «Терпимость» и реализуется в таких семантических полях, как «терпение» и «уважение». В русском языке у концепта «Толерантность» присутствуют также отрицательные компоненты, что не характерно для вербализации концепта в американской лингвокультуре.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Пилосян Карина
Язык(и): Русский, Английский
КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ГЛЮТТОНИМОВ - НАЗВАНИЙ БЛЮД

В статье обосновывается культурно-историческая обусловленность английских глюттонимов. Рассматриваются глюттонимы - названия блюд, их взаимосвязь с историей происхождения и культурой британского народа. Выявлены основные группы наименований блюд по первоначальной географической области обитания народа.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Трачук М.
Язык(и): Русский, Английский
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРОКСЕМИЧЕСКИЕ ПОЗИЦИИ

Под переводческой проксемикой в данной статье понимается пространственное расположение и невербальная коммуникация (в первую очередь позиции) переводчика относительно других участников опосредованной переводом межкультурной коммуникации. Переводческими проксемическими позициями (ППП) называются типовые (узнаваемые) проксемические модели невербального поведения переводчика в пространстве относительно других участников профессиональной коммуникации (межсубъектное пространство), опосредованной переводом (микропространство). Цель данной работы - систематизировать представления о проксемических позициях в переводческой деятельности. В качестве материала для исследования использовались фотографии переводчиков в различных ситуациях профессионального общения. Анализ ППП проводится с учетом двух основных проксемических позиций - «стоя» и «сидя», включая такие ядерные проксемические переводческие позиции, как «стоит сзади / рядом / напротив (лицом к собеседнику) / впереди / сзади»; «сидит рядом / сбоку / напротив / впереди». В ходе исследования уточнены основные ППП в положении переводчика «стоя» и их вариации. Показано, что основная ППП «стоит впереди» является комбинированной и может сочетать разные проксемические модели невербального поведения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СТЕПАНОВ ВАЛЕНТИН
Язык(и): Русский, Английский
ОБ "ЭЛАСТИЧНОСТИ" ГРАНИЦ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ

Цель статьи - попытка описать существенные факторы, приводящие к переводческим решениям, выходящим за пределы явной эквивалентности. (При этом не рассматриваются многократно описанные в научной литературе трансформации, связанные с асимметрией языковых систем.) Автор следует подходу к текстуальной эквивалентности (то есть, по Ю. М. Лотману, адекватности) поэтического перевода как к понятию качественному, не измеряемому количеством общепринятых лексических соответствий. Новизна статьи состоит в предмете исследования. Автор сосредоточивается не столько на самих отклонениях от ожидаемого переводческого эквивалента или на констатации типа переводческой трансформации, сколько на предполагаемых мотивах, порождающих неожиданные переводческие решения. Исследование выполнено в русле текстоцентрического подхода к семантике, с учетом контекста всего стихотворения, а иногда и более широкого контекста. Основной метод - сопоставительный (в рамках семной структуры лексических единиц в языке и тексте, в оригинале и переводе, в двух или нескольких переводах). Следуя положению отечественной транслатологии о том, что нарушение эквивалентности на более низком уровне может не являться таковым на более высоких уровнях восприятия текста, автор обосновывает гибкость границ эквивалентности c учетом внутритекстовых и межтекстовых связей, включая интерсемиотические контексты.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): УСТИНОВА ЕЛЕНА
Язык(и): Русский, Английский
ИНТЕГРАЦИЯ МЕНТАЛЬНЫХ ПРОСТРАНСТВ В ИНТЕРНЕТ-МЕМАХ

Целью настоящего исследования является изучение особенностей процессов порождения и восприятия интернет-мемов, а также специфики представления знаний в них с точки зрения когнитивно-коммуникативного подхода. Новизна заключается в том, что в данной статье впервые предлагается объяснение взаимодействия ментальных пространств при порождении-восприятии немецкоязычных мемов и дается схема, иллюстрирующая процесс интеграции ментальных пространств в меме с учетом его динамического характера. Мем рассматривается автором как полимодальный дискурс, обладающий динамическим характером, что следует из его способности к репликации и развитию в результате этой репликации. Представлены результаты исследования 100 немецкоязычных интернет-мемов с ресурса Reddit.com за апрель 2024 года. В ходе исследования установлено, что в основе комизма данных произведений лежит полимодальная метафора, объясняется особенность ее функционирования в меме.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): РОХЛИНА ТАТЬЯНА
Язык(и): Русский, Английский
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНТЕГРАЛЬНОГО АССОЦИАТИВНОГО ПОЛЯ СТРАХ / FEAR / ANGST

Рассматриваются ассоциативные поля СТРАХ в трех лингвокультурах: русской, английской и немецкой. Целью исследования является установление областей пересечения, частичного пересечения и непересечения ассоциативных полей СТРАХ / FEAR / ANGST путем квантитативного сравнительного анализа интегральных ассоциативных полей в трех языковых группах. Основной метод исследования - свободный ассоциативный эксперимент, где участники из трех языковых групп реагировали на четыре слова-стимула: тревога, страх, ужас, паника. На основании этих данных были построены интегральные ассоциативные поля (ИАП) эмотивов СТРАХ / FEAR / ANGST. Данные, полученные в серии экспериментов, показали, как эмотивное поле СТРАХ, представленное в трех языках, реализуется во внутреннем лексиконе студентов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЕЛИСЕЕВА АРИНА
Язык(и): Русский, Английский