SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 65 док. (сбросить фильтры)
Статья: ПРИНЦИП КОНТРАСТА КАК КОМПОЗИЦИОННЫЙ ПРИЕМ В СОНАТЕ ДЛЯ БАЯНА Б. МИРОНЧУКА

Цель данного исследования - выявление роли принципа контраста (образного, жанрового, тематического, темпового) как композиционного приема в Сонате для баяна Б. Мирончука. Сочинение донецкого автора впервые становится объектом комплексного изучения. Принцип контраста рассматривается как важный фактор формообразования и развития музыкального материала. Отмечается, что образный контраст, связанный с чередованием активной и лирической образных сфер, является «двигателем» драматургического развития произведения. Темповый контраст находит свое воплощение в разграничении разделов формы каждой из частей сонаты. Для образно-темповых сфер характерны сопоставления жанровых моделей токкаты, скерцо и песни, задействованы джазовый стиль буги-вуги и квазихоральные эпизоды. Тематический контраст проявляется в изменении ладотонального плана, особенностях гармонической и ритмической организации и стилистических решениях. Анализ интерпретации показывает тождественность мышления исполнителя и композитора, воплощенных в одном лице, и дает основания утверждать о своеобразной эталонности такого прочтения вследствие точного следования указаниям авторского текста. Результат исследования заключается в том, что анализ композиционных приемов и интерпретации данного опуса создает платформу для дальнейшего изучения творчества Б. Мирончука и жанра сонаты.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мирошниченко Олег
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДА "ПОЛЮС" ПОЛНОГО ГРАДИЕНТА ПОЛЯ СИЛЫ ТЯЖЕСТИ ПРИ МОНИТОРИНГОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ В РАЙОНЕ ТЕХНОГЕННОГО ОЗЕРА

На территории техногенного озера Верхнекамского месторождения калийных солей с 2016 года с периодичностью в 2-3 года проводятся мониторинговые гравиметрические наблюдения. Получена серия карт динамического гравитационного поля. Участок исследований находится на подработанной территории, в сложной геодинамической обстановке. Обработка методом «Полюс» основных аномалий поля показала подтверждение обнаруженной ранее закономерности смены знака аномалии в соответствии с циклами «разуплотнение-оседание-уплотнение», сделано заключение о вероятном затухании этих циклов, уточнены глубины источников аномалий, обнаружено постепенное смещение вверх по разрезу очагов геодинамической неустойчивости.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ПОДБОР МОДЕЛИ СРЕДЫ ПРИ МАЛОГЛУБИННЫХ СЕЙСМОРАЗВЕДОЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

На территории Верхнекамского месторождения калийных солей проведены исследования состояния водозащитной толщи (ВЗТ), путем сейсморазведочных исследований, цифровой обработки и интерпретации сейсморазведочных данных, для выявления зоны, отличающейся по упругим свойствам от вмещающего массива пород. Проведено моделирование исследуемого участка для получения синтетических сейсмограмм и последующих их обработки и интерпретации данных. Выполнен подбор модели среды, для уточнения количественных характеристик выявленной зоны.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Горкунов С.
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ИНТЕРФЕЙС ПРОСТРАНСТВА АРКАИМА: К ВОПРОСУ О МЕТАФОРИЗАЦИИ

В статье рассматривается теоретический подход к пониманию функционирования двух дискурсов об Аркаиме (научном и эзотерическом) как столкновению двух интерпретаций. Данная проблема рассматривается с применением совокупности гуманитарных подходов через концепции интерфейса, интерпретации, метафоризации, объекта, сборки. Автор приходит к выводу о двусторонней групповой коммуникации с пространством, которая выражается через, с одной стороны, осмысление первичного пространства Аркаима (природная данность пространства), с другой стороны, когнитивное освоение пространства черезреконструкциювторичного пространства. Вторичное пространство как раз становится результатом актуализации той или иной интерпретации пространства и выражается через конструирование новых культурных объектов или культурных наслоений на первичное пространство.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Медведева Арина
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Нейропоэзия как баттл поэтических языков

   В статье представлен взгляд на нейросети как на инструмент формулирования и верификации филологических гипотез, связанных с различными аспектами порожде­ния и рецепции художественного текста. Анализируются принципы эстетической коммуникации, в которой благодаря развитию современной техносреды могут на рав­ных участвовать антропный автор, нейросеть и реципиент. Нейропоэзия интерпре­тируется через метафору «баттла поэтических языков» (в соответствии с конвен­циями жанра рэп-баттла) — как коммуникативное поле, в котором антропный и цифровой авторы взаимодействуют как равноправные участники творческого акта, совместно формируя новые предпосылки читательского восприятия художественного текста. «Сотворчество» антропного и цифрового авторов рассматривается в проек­ции на акторно-сетевую теорию Б. Латура; развивается представление о том, что при взаимодействии человека и нейросети последняя утрачивает чисто инструмен­тальную функцию и приобретает черты субъектности, становится равноправным агентом порождения коллективного эстетического высказывания. Нейропоэзия как результат сотворчества подобного рода характеризуется двойной семиотической природой: одна ее часть есть результат креации антропного автора, вторая же де­монстрирует «вторичный поэзис», в котором цифровой автор имитирует процеду­ры естественного речепорождения. В результате формируется новая, усложненная, модель эстетической коммуникации, дополняющая стандартные позиции коммуни­кативного акта (автор — текст — читатель) уровнем коммуникативного взаимо­действия антропного и цифрового соавторов. Реципиент в ситуации восприятия текста, написанного в соавторстве человеком и нейросетью, вовлекается в сложную интерпретационную игру, активизирующую механизмы эстетической рецепции, а сам акт «нейротворчества» создает новые формы мимезиса, который перестает быть «подражанием миру» и становится «подражанием подражанию».


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Цвигун Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КОНЦЕРТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ЕЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РАЗВИТИЯ КРЕАТИВНОГО СТИЛЯ МЫШЛЕНИЯ СТУДЕНТА-МУЗЫКАНТА

В данной статье исследуются некоторые аспекты повышения уровня креативных проявлений обучающегося-музыканта. Анализируются понятия «концерт», «концертная деятельность»; раскрывается значение интенсификации концертной деятельности студента-музыканта для развития его креативного стиля мышления. На основеизучения научных работ А.М. Агарковой, Б.В. Асафьева, И.И. Бортниковой, Е.А. Бурдюжа, Г.Г. Нейгауза, А.М. Сычугова, Ю.А. Цагареллии других исследователей,был сформулирован вывод о том, что вовлечение студента в такие формы концертно-исполнительской практики, какразножанровые концерты, концерты-лекции, концерты-беседы, конкурсы и фестивали разных уровней, мастер-классы и др., во многом содействует приобретению обучающимися профессиональных знаний, умений и навыков; формирует эмоционально-волевые, художественно-эстетические, этические, коммуникативные и другие качества и способности музыканта; активизирует его мышление и воображение; повышает мотивацию исполнителя на совершенствование окружающего мира и своей личности посредством творческой деятельности, что, в совокупности, влияет на расширение креативных возможностей субъекта творчества.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)

Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ким Светлана
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: МОТИВ СНА В ПОЭТИЧЕСКОМ СБОРНИКЕ В.Ф. ХОДАСЕВИЧА "ЕВРОПЕЙСКАЯ НОЧЬ"

В статье рассматриваются семантика и поэтика мотива сна, присутствующего в сборнике Ходасевича «Европейская ночь» и формирующего авторскую концепцию «вдохновения». Показывается, что лейтмотив сна характеризует психологическое состояние лирического героя, связанное с приходом либо отсутствием творческого вдохновения. Семантика мотива реализуется антиномично. С одной стороны, сон-вдохновение спасает лирического героя от земной рутины. С другой стороны, в некоторых стихотворениях обычная земная жизнь предстаёт для лирического субъекта сном-наваждением. Особенно трагическое звучание повествование об этом сне-наваждении приобретает в контексте сборника. Развёрнутая метафора «европейская ночь» в авторском воплощении усиливает две интенции: противопоставлены сон-наваждение и сон-спасение. В лирическом пространстве «Европейской ночи» Ходасевича сон становится метафорой особого пограничного состояния, внушённого и даже «навязанного» извне герою-творцу. Согласно художественной философии поэта, вдохновение, являясь результатом мобилизации всех способностей художника слова, оказывается «потусторонним», посланным свыше бытием, ведущим к большей творческой продуктивности. Мотив «сна» в противоречивом контексте вышеупомянутых стихотворений «Европейской ночи» указывает на спасительную функцию вдохновения, позволяющего творцу избавиться от «земного сна», духовно «прозреть» и повести за собой людей.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кузнецова Алина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Перевод как связь между культурами: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретации татарского переводчика

В статье рассматривается перевод «Анны Карениной» на татарский язык, выполненный писателем и переводчиком Махмудом Максудом. Отношения между художественными дискурсами двух текстов (первичного и вторичного) осмысливаются как явления процесса интеграции. По сути дела, перевод Махмуда Максуда, благодаря особенному дару восприятия и интерпретации художественно-эстетических особенностей текста-оригинала, как, вообще, любой достойный художественный перевод, является не простой калькой первичного текста, а новым художественным творением. Переводчик имеет дело с интерпретацией: сохраняя художественную истину первичного текста, создает новое поэтическое выражение, «новую художественную истину». Перевод Махмуда Максуда демонстрирует то обстоятельство, что в процессе перевода и интерпретации возникают точки соприкосновения двух культур, которые не являются взаимозаменяемыми. Это говорит о такой проблеме, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.

Создание «новой художественной истины» – дело достаточно сложное. Вместе с тем именно «новая художественная истина» делает произведение «двудомным», то есть достоянием двух национальных литератур.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Хлебников в Китае

Вопрос о том, как воспринималось творчество Велимира Хлебникова в Китае, относится к числу плохо изученных. Мы имеем определенное представление о формах присутствия в хлебниковском философско-эстетическом сознании китайской темы – части общеориентальных взглядов русского поэта-футуриста. Вместе с тем проблема собственно китайского освоения художественного наследия В. Хлебникова (диалог культур предполагает их двустороннюю связь, взаимное переплетение оценок и суждений) остается открытой. В статье, таким образом, предпринимается попытка осветить – в качестве наиболее актуальных – литературоведческие и переводческие аспекты китайской рецепции В. Хлебникова.
Эти два аспекта исследования по традиции тесно связаны между собой независимо от того, о какой национальной культуре идет речь. Мера и глубина литературоведческого интереса к иноязычной поэзии определяется объемом переведенных текстов; в аналогичной степени устойчивость и качество переводческой обращенности к ней корреспондирует с литературоведческим вектором восприятия чужого слова. Для российской науки о дальневосточной литературе такое положение вещей носит вполне аксиоматический характер (хотя бы потому, что без предварительного теоретико- и историко-литературного, а также герменевтического анализа по-настоящему понять поэтику древней китайской или средневековой японской лирики нельзя; иные подходы будут считаться дилетантскими, что порой не исключает наличия особой, «наивной» прелести переводов с китайского или японского, взятых в отрыве от оригинала). Названный тезис применим и для китайской науки о русской литературе (китайской литературоведческой русистике), интенсивно развивающейся в последние годы.
В статье прослеживаются этапы научно-филологического изучения В. Хлебникова в Китае, объясняются причины китайского интереса к Серебряному веку вообще и творчеству автора «Хаджи Тархана» в частности, подвергаются разбору стратегии отдельных переводов хлебниковских стихотворений на китайский язык с учетом повышенной сложности в передаче «зауми» средствами лингвистической системы, столь разительно отличающейся по внутренней структуре и письму от русской.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ло Юйцин
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем