SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 67 док. (сбросить фильтры)
Статья: О КОГЕРЕНТНОСТИ ТЕКСТОВ ПРАВОВОГО ДИСКУРСА

В статье рассматриваются когерентные отношения, возникающие между текстами правового дискурса. К текстам правового дискурса относятся тексты нормативных правовых актов (ядро дискурса), тексты юридической практики (околоядерная зона), а также тексты других дискурсов, содержащих информацию о правовых отношениях (периферийная зона). Показано, что тексты нормативных правовых актов имеют признаки трех типов речевых актов: директива, декларатива и репрезентатива. Директив содержится прежде всего в санкциях статей, декларатив - в строгом дефинировании терминов и понятий, репрезентатив - в диспозициях статей. Доказано, что диспозиция имеет нарративную природу, что позволяет создавать когерентные связи между текстами разных типов. Нарративная природа диспозиции проиллюстрирована фрагментами из современных текстов, где обычно используются именные группы с вершинным отглагольным существительным, и примерами из текстов XIX века, где имеются стандартные нарративные конструкции. Для анализа использован метод текстуальных групп - любых сочетаний предложений, к которым приложены инструменты анализа категорий текстуальности, в том числе когерентности, понимаемой как категория, отражающая логическую непротиворечивость между предложениями. Исследование выполнено в аспекте ситуационной семантики. Показано, что текст диспозиции содержит представление ситуационного типа матричного характера, где основным элементом являются отношения между объектами, а не наоборот, что типично для нарратива. Когерентные отношения между текстами проиллюстрированы на примерах журналистских текстов, описывающих правонарушение, и фрагментах текстов приговоров по уголовным делам. Выявлено, что в рамках правового дискурса действуют особые когерентные отношения между текстами, состоящие в том, что заложенная в текст нормативного правового акта полиситуативность формирует ограничения для когерентных отношений между текстами, выражающиеся в строгом ситуативном соответствии текста правоприменения тексту статьи закона.ГЛАЗКОВ АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ГЛАЗКОВ АЛЕКСЕЙ
Язык(и): Русский, Английский
Статья: О проблеме формирования читательской грамотности как метапредметного умения в обучении бурятскому языку как второму

Цель. В данной статье рассматривается понятие читательской грамотности как важного метапредметного умения, в формирование которого обучение бурятскому языку может внести свой существенный вклад. Основная часть. В работе подчеркивается большая роль и значение упражнений и заданий, обеспечивающих формирование читательских умений всех трех уровней. Автором приводятся конкретные примеры упражнений при работе с текстом на дотекстовом, текстовом и послетекстовом этапах работы. Обосновывается необходимость использования разнообразных заданий, направляющих мыслительные и речевые действия ученика от репродуктивного к логическому, а затем к критическому мышлению. Материалы. В качестве материала исследования был использован текст из УМК «Алтаргана», 6-й класс. Методы. Для решения поставленной цели были применены теоретический (анализ), практический (разработка) методы. Выводы. Формирование читательских умений всех трех уровней читательской грамотности зависит от использования специально разработанного, научно обоснованного комплекса упражнений, различных приемов технологии критического мышления.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Дашиева Соелма
Язык(и): Русский, Английский, Бурятский
Статья: Использование аутентичных текстов при обучении бурятскому языку как второму

В данной статье рассматривается вопрос использования аутентичных текстов при обучении бурятскому языку как второму. Описываются виды аутентичных текстов, их учебно образовательный потенциал. Раскрываются требования, которым должны соответствовать аутентичные тексты для того, чтобы их можно было ис- пользовать при обучении на начальном этапе. Это соответствие возрастным особенностям обучаемых, их уровню владения бурятским языком; представление интереса для учащихся, новизна, актуальность информации для них; естественность ситуаций, персонажей и обстоятельств, представленных в тексте, способность вызова эмоционального отклика; воспитательная ценность текстов. Определяются основные функции аутентичных текстов, которые они могут выполнять в процессе обучения бурятскому языку как второму. К ним можно отнести информационную, мотивирующую, развивающую, воспитательную. В статье предлагается примерный алгоритм отбора аутентичных текстов на бурятском языке, методика их использования для развития навыков чтения, говорения и письма, а также приведены соответствующие задания, мотивирующие обучаемых к коммуникации. Использование аутентичных текстов в полной мере соответствует концепции коммуникативного обучения языку как второму (неродному), является эффективным средством формирования коммуникативной компетенции при условии соблюдения требований к отбору аутентичного материала, а также методически грамотной, последовательной работы над аутентичным текстом.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский, Бурятский
Статья: РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В АКЦЕНТУАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА «HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS»)

Статья посвящена исследованию роли переводческих трансформаций в осмыслении текста на иностранном языке. Объектом исследования выступают оригинальный англоязычный текст романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и его немецкоязычный вариант. В качестве предмета исследования определены переводческие трансформации, которым подвергся оригинальный текст в процессе переосмысления на немецком языке. Методы исследования, использованные в данной работе, включают сравнительно-сопоставительный анализ и контекстуальный анализ. Результаты исследования показали, что в немецком переводе романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets» в большинстве случаев встречаются конкретизация (вид трансформаций на лексическом уровне) и грамматические замены (грамматические трансформации), что подтверждает различия восприятия представителями разных культур окружающей действительности, описанной в художественном литературном произведении.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мухаметова Анна
Язык(и): Русский
Книга: ТЕКСТ И КОММУНИКАЦИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ КУЛЬТУРЫ

Коллективная монография посвящена междисциплинарному осмыслению феноменов текста и коммуникации в пространстве культуры.

Представлены результаты исследования как состоявшихся учёных, так и начинающих исследователей.

Книга может быть интересна как научным сотрудникам, занимающихся проблематикой «культура как текст», так и широкому кругу читателей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2019
Кол-во страниц: 192
Загрузил(а): Ильина Галина
Статья: ЛЕКСЕМА КОНЬ В КУРСКОЙ СКАЗКЕ

В настоящей статье рассматриваются особенности употребления лексемы конь в курской народной сказке. Целью исследования является анализ синтагматических связей лексемы конь в текстах одного жанра курского фольклора, позволяющих раскрыть образ значимого концепта в русской ментальности. Описываются смысловые аспекты образа коня в курской народной сказке в сопоставлении денотативных и коннотативных признаков, символического и традиционного словоупотребления. Выявляются олицетворяющие контексты с лексемой конь в курской народной сказке.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Статья: Рукописная традиция «Луга духовного»: краткий обзор истории и развития

В статье представлена краткая характеристика сложной и неоднородной рукописной традиции сочинения Иоанна Мосха «Луг духовный». Несмотря на популярность этого аскетического памятника до сих пор отсутствует его критическое издание. Это оправдано большим количеством рукописей, сохранивших текст «Луга духовного». Зачастую, не имея в своем составе полного текста «Луга», они содержат неодинаковое количество назидательных рассказов. Это создает большие и подчас совершенно неразрешимые проблемы для текстологов, исследующих текст сочинения Иоанна Мосха. В рамках данной статьи предпринята попытка анализа рукописной традиции «Луга духовного»: её состава и содержания наиболее значимых для текста рукописей, освещена проблематика неоднородности количества и содержания текстов. Приводится сравнение текста некоторых рукописей с текстом, изданным Ж. П. Минем. Отмечается близость чтения флорентийской рукописи (Flor. Med.-Laur. Plut. gr. Χ. 3) с славянской версией сочинения, зависящей, вероятно, от того же архетипа. Разъяснена проблема разного количества глав, входящих в «Луг духовный», при однородности их состава и содержания. В процессе анализа был составлен список основных греческих рукописей, которые представляют ценность для текста памятника, а также выказан ряд предположений о происхождении разночтений между греческим и латинским текстами.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2021
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шилкин Роман
Язык(и): Русский
Статья: Структурные и филологические особенности текстовых генеративных нейронных сетей

ВВЕДЕНИЕ. Исследование особенностей текстовых генеративных нейронных сетей является важным шагом в развитии искусственного интеллекта. Несмотря на то, что модели показали высокую эффективность в решении различных задач в сфере журналистики и медиакоммуникаций, они имеют ряд недостатков. В процессе работы с нейросетями можно встретить как грубые грамматические, так и смысловые ошибки. Для выявления лидера по максимально продуктивной генерации текстов необходимо проведение сравнительного анализа выдаваемых различными сервисами данных.
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ. В российском сегменте наиболее развитыми нейросетевыми сервисами являются GigaChat и YandexGPT. Для проведения сравнительного анализа выбран наиболее обсуждаемый и общепризнанный сервис – GhatGPT. Исследование проводилось на протяжении нескольких месяцев: сентябрь–декабрь 2023 г. В основе методики – филологический анализ сгенерированных текстов и сравнение точности выдачи запросов выбранных моделей.
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. Филологический и грамматический анализ трёх моделей позволяет определить актуальность сервисов для работы в сфере журналистики и медиакоммуникаций, а также программные и технические ограничения нейросетей. Анализ показал наличие определённых паттернов у всех моделей нейросетей. Генерация осуществляется по заранее запрограммированному сценарию. Результат складывается из ряда факторов: наличие имён, аббревиатур и пожеланий, указанных в запросе. Отсутствие какой-либо цензуры показал лишь ChatGPT, остальные же модели отказывались генерировать, если в запросе были указаны запрещённые разработчиком слова или имена.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Полученные выводы могут быть применены на практике в СМИ, блогинге и медиасфере. У всех трёх сервисов есть свои положительные и отрицательные стороны. Согласно результатам проведённого исследования, на данный момент лидером по генерации и обработке текстов является ChatGPT. Лидерство сервису обеспечивается за счёт широкого спектра возможностей и стабильности выдачи ответов на запросы. Однако в связи с наличием в сети Интернет большого количества информации, необходимой для быстрого обучения российских сетей, ситуация может измениться в ближайшее время.




Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мальцев Никита
Язык(и): Русский
Статья: Перевод как связь между культурами: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретации татарского переводчика

В статье рассматривается перевод «Анны Карениной» на татарский язык, выполненный писателем и переводчиком Махмудом Максудом. Отношения между художественными дискурсами двух текстов (первичного и вторичного) осмысливаются как явления процесса интеграции. По сути дела, перевод Махмуда Максуда, благодаря особенному дару восприятия и интерпретации художественно-эстетических особенностей текста-оригинала, как, вообще, любой достойный художественный перевод, является не простой калькой первичного текста, а новым художественным творением. Переводчик имеет дело с интерпретацией: сохраняя художественную истину первичного текста, создает новое поэтическое выражение, «новую художественную истину». Перевод Махмуда Максуда демонстрирует то обстоятельство, что в процессе перевода и интерпретации возникают точки соприкосновения двух культур, которые не являются взаимозаменяемыми. Это говорит о такой проблеме, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.

Создание «новой художественной истины» – дело достаточно сложное. Вместе с тем именно «новая художественная истина» делает произведение «двудомным», то есть достоянием двух национальных литератур.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Статья: ПОСТАНОВКА ВОПРОСА О СООТНОШЕНИИ ТЕМБРА И СИНТАКСИСА

Статья посвящена проблеме связи между тембром и синтаксисом в различных функциональных стилях речи. Выбирается и объясняется методологическая основа исследования взаимного влияния синтаксиса (уровня обусловленных конструкций) и тембра (уровня индуктивной цельнооформленности). При рассмотрении понятия «интенциональность» в рамках направления феноменология становится очевидным, что тембр следует понимать как иерархию элементов связи, которая создает желаемое звучание с учетом уже имеющихся в сознании инвариантов. Тембр формирует не только прямые синтаксические связи, но и экспрессивные оттенки, содержащиеся как в +структуре, так и в семантике частей конкретного речевого произведения. С целью создания удобства и максимальной объективности анализа при описании синтаксических особенностей произведений различных функциональных стилей в рамках данного исследования задается конкретный диапазон рассмотрения - от уровня простых морфологических связей до уровня гипертекстовых единств. Поле анализа представлено в виде простой целевой, где ядро - это зона хорошо известных стандартизированных типов синтаксических связей, зона-2 - пространство связей, существующих в виде зримых повторов (анафор, эпифор, рефренов, синтаксических повторов), зона-3 - зона связи всех существующих связующих элементов в рамках текста, трудно поддающаяся объективному истолкованию (связи, закрепленные ритуалом). В заключительной части настоящего исследования приводится пример анализа стихотворного текста на английском языке и его перевода на русский с целью демонстрации тесной связи синтаксиса и тембра на различных уровнях иерархии.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский