SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 53 док. (сбросить фильтры)
АНАЛИЗ СИСТЕМ НЕЙРОННОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА С ПОМОЩЬЮ МЕТРИК АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ОЦЕНКИ

В статье представлены современные метрики автоматизированной оценки качества нейронного машинного перевода и рассмотрены два способа оценки результатов, которые включают в себя оценку при помощи специальных метрик автоматизированной оценки, а также оценку переводчиком-экспертом. Для проведения анализа и оценки протестированы системы нейронного машинного перевода. В качестве кандидатов в работе представлены системы Google Translate и DeepL Translate, которые применяют в работе нейросетевой подход. В качестве метрик для оценки рассмотрены: METEOR как традиционная референсная метрика, COMET как нейросетевая референсная метрика и COMET-Kiwi как нейросетевая безреференсная метрика. Необходимо указать, что на современном этапе нейросетевые метрики лучше всего соотносятся с человеческими оценками качества машинного перевода. Отмечается, что даже модели с нейросетевым подходом обучаются на данных, предоставленных человеком, т. к. на сегодняшний день невозможно избавиться от эталонов или оценок качества, выполненных экспертами. Данные метрики используют для упрощения оценки качества, они позволяют лучше исследовать машинный перевод, его особенности и предельные возможности. В рамках анализа был выбран фрагмент исходного текста, выполнен его перевод на целевые языки при помощи выбранных систем нейронного машинного перевода для получения переводов-кандидатов, а затем указан для каждого из них текст-эталон. Результаты оценки при помощи метрик дали возможность оценить, насколько близок машинный перевод к переводу, выполненному человеком, а также выяснить, на каком этапе развития находятся современные системы машинного перевода. Экспертная оценка помогла понять, насколько эффективно системы справляются с переводом.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ошанова Е. С.
Язык(и): Русский
ДИАЛЕКТНАЯ БАЗА РЕГИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА ПРОСТОРЕЧНОЙ ЛЕКСИКИ ГОРОДА ИЖЕВСКА

Статья посвящена описанию диалектного компонента лексического состава городской речи (преимущественно просторечия) города Ижевска. Источниками материала для исследования послужили научные работы о городской речи Ижевска, тексты публицистического характера, а также личные наблюдения автора статьи. В работе проведено сопоставление словарного состава просторечия города Ижевска с лексикой русских говоров Удмуртии на основе современных лексикографических и корпусных источников. Проанализировано 103 слова диалектного происхождения, большинство из них отмечено в русских говорах Удмуртии, большая часть остальных слов - в говорах сопредельных регионов: Кировской области и Пермского края. Такие результаты позволяют сделать вывод о том, что несмотря на неоднородный состав жителей города Ижевска, сложившийся в результате нескольких волн заселения приезжими из других регионов, диалектной базой их речи остаются местные говоры - говоры междуречья Вятки и Камы. Отсутствие некоторых диалектных слов, отмеченных в говорах сопредельных регионов, в корпусе русских говоров Удмуртии можно объяснить неполнотой фиксаций. Отмечена общая севернорусская основа диалектной лексики, зафиксированной в Ижевске, а также то, что далеко не все анализируемые лексемы можно считать широко распространенными в речи жителей города Ижевска. Установлено, что тематически диалектная лексика относится к традиционным группам, обозначающим человека и его характерные особенности, действия и их характеристику, питание, представителей животного и растительного мира, предметы быта и т. п. Таким образом, данное исследование подтверждает глубокую связь между местной диалектной лексикой и городской речью, важность диалектов в формировании уникального языкового облика города.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Жданова Е. А.
Язык(и): Русский
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАФОРЫ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ

Данная статья посвящена изучению метафоры: различным подходам к ее изучению и экспланаторной функции метафоры.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СИНТАКСИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА "АГЕНС ПЕРЕМЕЩАЕТ ОБЪЕКТ" В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Исследование показывает, что синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и деривационную историю в каждом отдельно взятом языке. Когнитивный образ характеризуется понятийной общностью и национальными специфическими чертами. Это обусловлено событийной природой синтаксического концепта и динамическими процессами в структурных схемах его объективации в русском и английском языках.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
"ОТ МОСКВЫ ДО ТОБОЛЬСКА": ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА СО ЗНАЧЕНИЕМ ‘РОЗЫСК’ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛ СИБИРСКОЙ ГУБЕРНСКОЙ КАНЦЕЛЯРИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВВ.)

Настоящая статья посвящена важному аспекту изучения лексического фонда русского делового языка второй половины XVIII в. - первой половины XIX в., описанию отдельной лексико-семантической группы. В качестве материала исследования нами был определён список источников деловой письменности розыскного типа из фондов ГБУТО в «Государственном архиве Тюменской области», созданных в рассматриваемый исторический период. Исследование проводилось в соответствии с методикой лексикографического портретирования (Ю.Д. Апресяна и А.П. Майорова), принципами лингвоисточниковедения и лингвокультурологии. В качестве объекта исследования была выбрана лексико-тематическая группа со значением ‘розыск’, которая оказалась представлена 31 лексемой. Были рассмотрены особенности семантизации каждого слова (архисема - ‘процесс розыска’, дифференциальные семы ‘документ, определивший розыск’, ‘результат розыска’, ‘действия лиц, причастных к розыску’), описаны валентности с опорой на иллюстративный материал. Частотными в лексико-тематической группе со значением ‘розыск’ оказались глаголы и имена существительные, что подтверждается функциональным стилем речи, в рамках которого создаются данные памятники письменности. Архисема и практически все дифференциальные семы (кроме дифференциальной семы ‘результат розыска’) входят в информационный блок текстового пространства документа, в свою очередь, дифференциальная сема ‘результат розыска’ - в императивный блок текстового пространства документа. Перспектива исследования определяется рассмотрением иных памятников деловой письменности Западной Сибири и Восточной Сибири и их сравнительно-сопоставительное изучение.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Руссу Ксения
Язык(и): Русский
ЗООНИМИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ В РАННИХ СРЕДНЕВЕКОВЫХ ФАБЛЬ

Принимая во внимание литературную ситуацию французского Средневековья, характеризующуюся у ученых как «жанровая обусловленность текста», в статье предметом рассмотрения являются лексико-грамматические и стилистические (жанровые) особенности наименования животных в одном из малых жанров литературы периода становления французского письменного литературного языка ХI-ХIII веков - фабль. В статье объектом для исследования является лексико-семантический класс зоонимов в диахроническом тексте. Диахронический текст рассматривается в качестве особого типа текста как источника зоонимов. Для сравнительного и семиометрического анализа в статье представлены два жанра средневекового периода, репрезентативные в историческом художественном наследии: старофранцузские фаблио - небольшие рассказы в стихах как типичный жанр малых форм французского Средневековья и фабль - fable сonvenue (согласованная басня) - как специфический жанр средневековой французской литературы. Целью статьи определяется выявление специфики зоонимической лексики на материале литературных текстов в жанре фабль. В статье приводятся сходства и различия номинативных единиц зоонимической направленности выявленные в ходе исследования двух жанров (фабль и фаблио). На основе комплексной методики структурно-грамматического и лексико-семантического анализа, релевантной для диахронических исследований, выявляются структурные модели зоономинаций в жанре фабль, выраженные знаменательными частями речи, исследуется их лексико-семантическая природа, обращается внимание на стилистические особенности выделенных моделей. Посредством анализа рассмотрены различия лингвистических особенностей номинативных структур - зоонимов, определены способы их языкового оформления. Представляется их лексическая, грамматическая и символическая характеристика. Анализ произведений двух жанров показал их подобие по художественному замыслу и различие по грамматической форме и функциям. Исследование остается перспективным в области истории и теории французской литературы, лингвокультурологии, как французского языка в целом, так и в частных дисциплинах - французской стилистики, лексикологии, исторической грамматики.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
ФУНКЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

Эта статья посвящена языку, культуре и общению. Отношения между языком и культурой. Язык как «третья вселенная». Направляя и координируя деятельность индивидов в соответствии с целями, культура выступает в роли «сознательного программиста коллективной программы». Классик теории межкультурной межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура - это в основном общение, а общение - это культура. Г. Р. Уивер сравнивает связь двух разных культур со встречей айсбергов. Именно у этих «подводных» коммуникаторов незнакомая информация сталкивается друг с другом. Это очень типично для встреч и переговоров на политической арене. У каждой нации и государства свое историческое и социальное развитие, политические взгляды, национальный менталитет, психологические, моральные и материальные интересы. Кроме того, существует множество секретов, публичных или частных интересов, которые не раскрываются коммуникаторам.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Торошов Т. К.
Язык(и): Русский
ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РУССКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ

Статья посвящена проблеме межъязыковой псевдоэквивалентности в целом, приводится расширенное определение данного феномена, классификация по объему семантического значения (абсолютные, частичные, контекстуальные) и анализируется функционирование псевдоэквивалентов русского и английского, русского и французского, русского и испанского языков в политическом медиатексте на примере интервью В.В. Путина американскому каналу и его переводах на английский, французский и испанский языки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Томилова А. И.
Язык(и): Русский
ПРАГМАТИКА СТИЛЯ КАК СРЕДСТВО МАНИПУЛЯЦИИ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ "НИГЕРИЙСКИХ ПИСЕМ")

В статье рассматриваются структурные, семантические и стилевые особенности текстов «нигерийских писем», функционирующих в рамках «неискреннего дискурса». Реализуя прагматическую установку на манипуляцию, авторы используют приемы стилизации под тексты деловых писем, что позволяет придать дискурсу признаки институциональности. Однако стилизация носит непоследовательный характер. Это позволяет сделать вывод об имитации бытового, приблизительного представления о каноническом деловом письме.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Феденева Ю. Б.
Язык(и): Русский
ВАРИАНТНОСТЬ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Данная статья посвящена проблеме вариантности фразеологических единиц, в частности библейских фразеологизмов. В работе конкретизируется понятие вариантности языковых единиц путем противопоставления данного термина фразеологической синонимии, рассматривается классификация фразеологизмов библейского происхождения по различным признакам, анализируются примеры конкретных библеизмов, представляющих ту или иную группу вариантов. Методами исследования послужили: фразеологическая идентификация, фразеологический анализ и описание, контекстологический метод.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смахтина В. Р.
Язык(и): Русский