SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 51 док. (сбросить фильтры)
Статья: ДОБРОЕ БРАТСТВО ЛУЧШЕ БОГАТСТВА: СЕМЕЙНАЯ МЕТАФОРА В ДИСКУРСАХ СТРАН БРИКС

Статья посвящена изучению метафоры со сферой-источником «семья» в процессе моделирования деятельности БРИКС в дискурсе стран - участниц объединения. Аксиологический фундамент, на котором строится многостороннее сотрудничество в рамках БРИКС, дает основание анализировать данную структуру с точки зрения лингвокультурного и лингвистического подходов.

Равенство, невмешательство, взаимная выгода, уважение интересов партнера - это то, что характеризует семью как общественный институт, и то, чем руководствуются страны - члены БРИКС в своей деятельности.

В статье характеризуются семейные и родственные отношения с общечеловеческой и культурно-специфичной точек зрения. Архетипичные образы, связанные с семейной иерархией, часто используются в политической риторике, так как данные сообщения опираются на ценности и смыслы, знакомые каждому человеку.

Востребованность семейной метафоры также обусловлена биологической детерминированностью социальных явлений и положительными коннотациями вокруг образа семьи в обыденном языковом сознании. Семейная метафора активно эксплуатируется акторами политического дискурса и изучается в многочисленных исследованиях российских (Н. В. Багичева, Л. В. Балашова, Т. Ю. Быкова, Н. А. Сегал, О. А. Солопова, А. П. Чудинов и др.) и зарубежных дискурсологов (K. L. Adams, D. C. Barker, G. Lakoff, Cha Oona, A. Zibin и др.).

Информационные ресурсы на пяти языках (португальском, русском, хинди, китайском и английском), являющихся официальными в странах - членах БРИКС, позволяют выявить историю возникновения и современное состояние указанной метафоры.

В статье дается лингвистическая интерпретация акронима БРИКС, представлена частотность вхождений ключевого словосочетания «семья БРИКС» по годам и странам, указываются периоды активизации семейной метафоры.

Концептуальное развертывание метафоры семьи в масс-медийном политическом дискурсе стран БРИКС обусловлено экстралингвистическими факторами: в период общей мировой турбулентности «семья» государств - членов объединения сплачивается с целью противостояния внешним угрозам.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Солопова Ольга
Язык(и): Русский
Статья: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Актуальность данного исследования связана с включенностью его в современную парадигму лингвистических исследований, направленных на изучение языков в сопоставительном аспекте. Интерес к сопоставительным исследованиям вызван потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков, необходимостью совершенствования двуязычных словарей и другими причинами. Сопоставительное описание является эффективным методом изучения взаимодействия и взаимообогащения языков, позволяющим выявить структурные различия языков, национальную специфику семантики, лингвокультурные особенности языков, когнитивные различия сознания народов. В сферу сопоставительного описания попадает вся область фонетического строя языка, лексики, грамматика, синтаксиса. В данной статье мы рассмотрим грамматические особенности русского и китайского языков.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Бурмистрова Т.А.
Язык(и): Русский
Статья: КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА: НОВЫЕ ВРЕМЕНА И НОВЫЕ СЛОВА

Статья посвящена анализу китайских неологизмов за последние три года Государственный центр мониторинга и изучения языковых ресурсов Китайской Народной Республики уже на протяжении 18 лет ежегодно составляет рейтинги таких неологизмов. Безусловно, новые китайские слова отражают новые явления, но и наоборот, новые явления возникают следствие внедрения в общественное сознание новых слов и новых понятий. Описываемые неологизмы еще не вошли ни в китайские толковые словари, подобные The Longman register of new words, ни в китайско-русские словари. Авторы впервые переводят китайские неологизмы 2021-2023 годов на русский язык. Китайские неологизмы относятся к различным сферам. На первом месте стоят международные инициативы Коммунистической партии Китая, которые должны поднять престиж Китайской Народной Республики на международной арене. Это Инициатива глобальной цивилизации, Инициатива глобальной безопасности, Инициативы глобального развития и другие. Далее идут новые слова, которые относятся к информационным технологиям (генерирующий искусственный интеллект, великая битва сотен нейросетей, цифровые люди), космическим путешествиям (марсоход), экологии (сокращение выбросов углерода, улучшение экологической обстановки, национальный день экологии). Большое количество неологизмов относится к благосостоянию китайского народа (год повышения потребления), здравоохранению (COVID-19) и образованию (снижение учебной нагрузки на школьников). Множество неологизмов относится к регулированию экономики Китайской Народной Республики (качественно новая производительность труда, проциклическое регулирование, ликвидация разрыва между городом и деревней и так далее). Удачные выражения, проникшие в путунхуа из диалектов китайского языка, также присутствуют. Немало и слов, возникших в китайском Интернете. Авторов волнует вопрос, в какой степени рейтинги неологизмов отражают состояние общественного сознания китайского народа, и в какой степени эти рейтинги служат внедрению коммунистической идеологии в массы. Проводится сравнение китайских рейтингов с русскими рейтингами неологизмов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мышинский Алексей
Язык(и): Русский
Статья: Принципы разработки китайско-русского многозначного словаря как средство улучшения интерпретируемости нейронных машинных переводчиков

Статья посвящена выявлению качественных характеристик детализации словаря многозначной лексики с целью повышения интерпретативности нейросетевых машинных переводчиков. Исследование выполнено в рамках частной теории перевода, а именно на материале китайско-русской языковой пары как одной из наиболее актуальных в современном переводческом контексте и одновременно проблематичных ввиду значительной межъязыковой и межкультурной асимметрии. Новизна исследования заключается в отсутствии методик и алгоритмов по разработке конечных словарей, позволяющих осуществлять нейросетевой машинный перевод наиболее адекватно современным условиям. Определяя многозначность как одну из причин некачественного автоматического генерирования текста, автор предлагает теоретическое обоснование принципов составления двуязычных словарей на основе ручной обработки параллельных текстов с целью заполнения определенных параметров лингвопереводческих схем для детализации употребления лексических единиц, сложно интерпретируемых нейросетевыми переводчиками. Проблема решается с помощью метода экокогнитивного моделирования профессиональной коммуникации переводчиков, позволяющего провести комплексное исследование человеко-машинной коммуникации, на основе которой выделяются многозначные единицы перевода, требующие ручной предобработки. Автор определяет два сценария снятия многозначности у сложно интерпретируемых лексических единиц. По разработанному авторскому алгоритму в статье показаны детали анализа ручной обработки параллельных текстов и заполнение схем оформления словарных статей под нейросетевой переводчик. Обсуждается исследовательская логика по принятию тех или иных решений относительно категоризации и/или параметризации рассматриваемых лексических единиц и их контекстуальных особенностей. В анализе объясняются причины включения рассматриваемых единиц в корпусные данные для обучения нейросетей, иллюстрируется их лексико-грамматическая детализация и сочетаемость, а также приводится переводческий анализ для снятия контекстуальной вариативности за счет категоризации понятий и/или дискурсивной принадлежности. В результате исследования качественными характеристиками детализации параллельного обучающего китайско-русского корпуса выступают: лингвистические и дефиниционные параметры, словарная представленность, переводческая вариативность в зависимости от лексико-грамматической сочетаемости, дискурсивно-жанровой принадлежности и концептуально-категориальной таксономии.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Чистова Елена
Язык(и): Русский
Статья: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР В ЖАНРЕ СИМУЛЯТОРА ЖИЗНИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ К ЭКЗАМЕНУ HSK: АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ

Современное образование претерпевает значительные изменения в условиях динамично развивающегося информационного общества. Новое поколение обучающихся характеризуется специфическим характером процессов восприятия, понимания материала, предпочитаемыми форматами работы с информацией, обращения к источникам, что ставит перед педагогическим сообществом ряд проблем, связанных с поиском эффективных приемов и средств обучения, учитывающих эту специфику. В статье рассматриваются возможности геймификации при формировании лексической компетенции в китайском языке. На основе установленных критериев анализируется, сравнивается и оценивается лексический потенциал различных компьютерных игр и предлагаемых в них условий обучения на предмет их соответствия требованиям экзамена HSK (на уровень владения китайским языком). В научно-педагогической литературе описаны методы подготовки к этому экзамену, однако использование компьютерных игр в данной области не исследовано в достаточной степени, что препятствует их методически выверенному использованию в практике обучения. Материалом для работы послужили научные и учебно-методические источники по теме исследования, система оценки уровня владения китайским языком в рамках экзамена HSK, представленные на рынке компьютерные игры. Основные методы исследования включают в себя: анализ научной и учебно-методической литературы, в том числе системы оценки уровня владения китайским языком в рамках экзамена HSK; анализ представленных на рынке компьютерных игр; сравнение, обобщение, систематизацию и интерпретацию полученных результатов; гипотетическое моделирование содержания обучения лексическому аспекту китайского языка с помощью игровых технологий; экспертную оценку лингводидактического потенциала компьютерных игр. По результатам исследования сделаны выводы практического характера и намечены направления дальнейших исследований проблемы использования компьютерных игр при формировании лексической компетенции в китайском языке.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Книга: Китайский язык

Учебное пособие для 5 класса учреждений общего среднего образования с русским и белорусским языками обучения. Пособие выпущено издательством «Вышэйшая школа».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2017
Кол-во страниц: 161
Загрузил(а): Старцев Святозар
Статья: ИНСТРУМЕНТАРИЙ ФОРМИРОВАНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАМОТНОСТИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Рассмотрен инструментарий формирования функциональной грамотности при обучении китайскому языку в Нахимовском военно-морском училище (Владивостокском ПКУ). Поскольку одной из главных характеристик современного образования является его цифровая ориентированность, подразумевающая активное применение участниками образовательного процесса новых технологий и цифровых ресурсов, приводятся примеры использования наиболее востребованного на сегодняшний день цифрового образовательного ресурса в изучении китайского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: ФОРМИРОВАНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ТАМОЖЕННОМ ВУЗЕ

Рассматриваются вопросы освоения фонетики китайского языка студентами Владивостокского филиала Российской таможенной академии. Автор выделяет основные особенности фонетики китайского языка, отмечает сложные для русскоговорящих обучающихся звуки и их сочетания, делится практическими советами по организации занятий.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): НИКОЛАЕВ А.М.
Язык(и): Русский
Статья: НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА "ДРУЖБА" В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ

В статье представлен концепт «дружба» в китайском языке на основе пословиц и фразеологизмов, связанных с этим понятием. Рассмотрены различные тематические образы, имеющиеся у носителей языка, такие как: дружба - родство, дружба - близкие отношения, дружба - партнерство, дружба - добропорядочность и дружба - любовь. Приводится сравнительный анализ употребления данных пословиц в китайском языке. Статья позволяет глубже понять ценностные ориентиры и культурные особенности, связанные с концепцией дружбы в Китае.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: КОГНИТИВНЫЙ ПРИЗНАК ОТНОШЕНИЕ В ОППОЗИЦИИ "СЧАСТЬЕ - НЕСЧАСТЬЕ" В КИТАЙСКИХ ЧЭНЪЮЙ

Новый вектор российско-китайских отношений диктует необходимость более глубокого понимания специфики китайской лингвокультуры, столь отличной от индоевропейской. Фразеологические единицы наилучшим образом отражают эту специфику. Цель настоящей статьи состоит в описании когнитивного признака ОТНОШЕНИЕ, актуализирующего оппозицию «СЧАСТЬЕ - НЕСЧАСТЬЕ». Материалом для исследования послужили 243 чэнъюй, символизирующие “ОТНОШЕНИЕ”, как счастливое или несчастливое. Материал отбирался из фразеологических словарей, корпуса китайского языка Пекинского университета и корпуса современного китайского языка методами сплошной и направленной выборки. Далее применялись семантический и контекстный анализ. Собранные чэнъюй удалось распределить по семи оппозитивным парам: спокойствие - беспокойство, удовольствие - неудовольствие, радость - грусть, бодрость - вялость, оптимизм - пессимизм, внимательность - небрежность, великодушие - бездушие. В результате анализа типичных контекстов, в которых функционируют такие чэнъюй, установлено, что ОТНОШЕНИЕ представляется базовой когнитивной категорией оппозиции СЧАСТЬЕ - НЕСЧАСТЬЕ, широко представленной в виде чэнъюй и формирующей ментальное пространство человека.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2021
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): БАЙ ЛИНСЯО
Язык(и): Русский, Английский