SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В чувашском языкознании в последнее время усилились исследования в области грамматики. Во многом это связано с приходом в чувашелогию нового поколения ученых, но в большей степени – осознанием необходимости изучения грамматики чувашского языка в его реалиях, а не путем калькирования иноязычной теории. Последнее стало результатом признания положений петербургской тюркологической школы во главе с профессором В. Г. Гузевым, направленных на аутентичное описание грамматик тюркских языков.
Исследование посвящено проблеме словаря микротопонимов, бытующих в чувашской среде. Чувашская микротопонимия входит в число лексико-фразеологической страты, которая теряется стремительными темпами, и ее фиксация в настоящее время представляется более чем актуальной. Учеными много раз озвучивалась идея подобного издания, неоднократно начинался сбор материала, однако до его реализации дело не доходило ни разу. Настоящая публикация по сути является проспектом проектируемого словаря. Исследование строится на анализе коллекции названий малых географических объектов, созданной обучающимися Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова в 2023 г. Лексикографирование микротопонимов ставит задачей их кодификацию, изучение в качестве результата конкретного экстралингвистически обусловленного именования местных географических реалий, а также возможных межъязыковых контактов с выходом на проблематику глотто- и этногенеза, уточнение типологических черт чувашского имянаречения в целом. Авторами предлагается двухступенчатая работа над проектом: в первую очередь сбор топонимов и их издание в виде ежегодных сборников, во вторую - подготовка и публикация итогового словаря. Обозначенный подход подготовит основу для обобщающего труда по чувашской микротопонимии.
Статья посвящена интерпретации рисунка в одном из самых значительных письменных памятников кыпчакских и огузских языков - Codex Cumanicus - изображения попугая, которое содержится в немецкой части памятника на листе 58v. Рисунок по настоящее время не являлся предметом научного изучения. Единственная работа, посвященная этому изображению - статья А. Г. Юрченко (2010), в которой он связывает его с египетскими кыпчаками. Однако данная интерпретация не представляется объективной. Проблемы в интерпретации содержания Codex Cumanicus объясняются тем, что его изучением до настоящего времени занимались лишь тюркологи, ограничиваясь сугубо лингвистическими вопросами. Поэтому для интерпретации изображения попугая применен междисциплинарный метод с привлечением данных культурологи, искусствоведения, религиоведения, источниковедения, этнологии и археологии. Изображение попугая несет в себе важный и глубокий смысл, связанный не с культурой кыпчаков Египта, а с христианской традицией, в частности с содержанием немецкой части Codex Cumanicus, образом Девы Марии и непорочного рождения Иисуса Христа, которым посвящена значительная часть переведенных на половецкий язык фрагментов Библии и которые часто изображаются на средневековых гравюрах с попугаем. Попугай выступает символом непорочного образа Марии и Христа.
В статье рассматриваются перформативные высказывания и их варианты в чувашском языке. Автор анализирует основные свойства перформативных формул и описывает их семантические и конструктивные особенности в данном языке.
Данная работа посвящена исследованию лексики предметов верхней одежды в двух родственных тюркских языках – татарском и чувашском. Эти два языка соседних народов тесно взаимодействуют, что приводит к взаимопроникновению в том числе и языковых элементов.
В статье татарские и чувашские лексемы, входящие в тематическую группу «верхняя одежда», анализированы в сравнительном аспекте. Слова рассмотрены с историко-этимологической точки зрения. В работе были приведены примеры из других тюркских языков и исследованы заимствования этих слов в русский язык.
Авторы пришли к выводу, что основу лексем, выражающих значения предметов верхней одежды, составляют общетюркские слова, такие как чикмән, толып, күрк, чапан, әрмәк, тун, бишмәт и др., хотя некоторые из них исследователи считают заимствованиями из других языков. Стоит отметить, что часть слов была заимствована в чувашский язык из татарского: сăпăн, камсул, пишмет и др. Общепринятым считается мнение, что такие иноязычные слова, как камзул / камсул, заимствованы из итальянского через русский язык*; зыбын, чоба* – из арабского языка и т. д. Некоторые названия предметов верхней одежды были приняты в русский язык из тюркских языков: бешмет, азям, армяк, чекмень, епанча, кафтан, тулуп, чапан и др. Затрудняет исследование тот факт, что происхождение многих слов определяется учеными по-разному.