SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В настоящей статье рассматриваются лингвистические особенности малоформатного текста «медицинское заключение», выбор которого обусловлен его четкой структурированностью и малым объемом при высокой степени информативности. Динамичное развитие медицины и связанное с этим увеличение объема медицинских сведений определяют актуальность научного изучения медицинской документации во избежание ошибок в интерпретации информации при переводе. Новизна состоит в том, что основной упор делается на выявлении прагматического потенциала данного типа документа и анализе его лексического состава под углом словообразовательных моделей. Цель заключается в анализе аутентичных медицинских заключений и описании их лингвистических и прагматических особенностей, релевантных для интерпретации специалистами и адекватного перевода в случае необходимости. В исследовании применялись метод сплошной выборки, описательный метод и структурный метод. Проведенный анализ показал, что исследуемый тип медицинского текста является как дескриптивным, так и директивным, что влияет на выбор лексики и синтаксических структур при его создании. На лексическом уровне используется исконно немецкая и заимствованная терминология. Заимствования из латинского и греческого языков объясняются традицией обращения к латинским и греческим корням для образования медицинской терминологии. Заимствования из английского языка являются следствием открытий в медицине и внедрения новой диагностической аппаратуры. Использование специальных синтактических структур обусловлено стремлением к однозначности и недвусмысленности содержания. Данное исследование имеет теоретическую и практическую значимость для специалистов и переводчиков медицинской сферы.
В статье рассматривается тема ложных высказываний в литературном произведении. С помощью лингвистического анализа исследуются маркеры лжи и манипулирования правдой, которые обнаруживаются в рамках вербального взаимодействия между персонажами. Статья направлена на раскрытие значения ложных высказываний в повествовательном контексте романа, что в конечном итоге способствует более глубокому пониманию названных компонентов в рамках не только литературы, но и человеческого общения. Материалом исследования послужили фрагменты произведения Ю. Беккера «Якоб-Лжец».
В статье представлены стилистические особенности употребления фразеологических единиц в публичных речах А. Меркель.
В статье рассматривается алгоритм формирования навыков продуктивной речи на основе закономерностей формирования билингвизма у студентов неязыковых специальностей при обучении дисциплине «иностранный язык» в высшей школе. Особое внимание уделяется основным стадиям формирования механизма перекодирования содержания с родного языка на иностранный, что способствует автоматизации программ внутреннего программирования речевого высказывания и развития навыков продуктивной речи.
В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.
В статье рассматривается креолизованный текст как неотъемлемый компонент журнальных обложек, репрезентирующих тему коронавируса.
В статье освещаются вопросы современного словотворчества сквозь призму лингвокреативных дискурсивных практик коммуникации. В результате проведенного исследования сделаны выводы, что новая креативная лексика коронавирусной эпохи является результатом нарушения языкового стандарта в речевой деятельности, различных девиаций, или отклонений, в процессах слово- и фразообразования, к которым относятся контаминация, гибридное слово- и фразообразование. Как проявление лингвокреативной речевой деятельности рассматривается также номинативная плотность отдельных лексико-семантических полей благодаря большому количеству новообразований в их составе, а также нетривиальный выбор лексики с целью номинации явлений действительности. С одной стороны, отмечается универсальность лингвистических механизмов креативных дискурсивных практик, с другой стороны, показывается специфика реализации лингвокреативного потенциала немецкого и русского языков как отражение менталитета представителей разных лингвокультурных общностей.