SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 775 док. (сбросить фильтры)
«А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов?

Казалось бы, ответ на вопрос, должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов, очевиден: а как же иначе? Однако в тех случаях, когда переводчик ограничивается транскрипциями переводимых терминов, понимания, как выясняется, можно избежать. Можно, но не нужно. В статье это показано на примере одного эпизода из романа Шарля Нодье «История короля Богемии и его семи замков» (1830). Этот стернианский роман, не только название, но и многие приемы которого заимствованы из «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена», никогда не переводился на русский язык; автор статьи готовит его перевод для издания в серии «Литературные памятники». Нодье, пожалуй, пошел в разрушении традиционной романной структуры даже дальше Стерна: повествователь у него разделяется на три ипостаси (сочинителя Теодора, педанта Дона Пика де Фанферлюкио и шута Брелока), одна глава целиком состоит из звукоподражаний, место сквозного сюжета занимает соперничество разных жанров внутри романа, а внутри этих вставных жанров происходит регулярная замена синтагмы на парадигму: Нодье нанизывает цепочки из нескольких десятков имен, глаголов, прилагательных, вплоть до перечня 188 насекомых. В число вставных произведений входит некое «Похвальное слово госпоже туфле»; оно именуется гениальным, однако проверить это невозможно, поскольку чтец, декламировавший его вслух, заснул от скуки, и «Похвальное слово» сгорело в пламени свечи. Оплакивая его пропажу, повествователь перечисляет тридцать пять изобретений, названия которых оканчиваются на «-графия» (какография, технография, стеганография и др.) и которые, по его мнению, все бесполезны, коль скоро «Похвальное слово госпоже туфле» не сохранилось. Строго говоря, для того чтобы перевести эти тридцать пять «-графий», переводчику вовсе нет нужды понимать их смысл и вообще знать, существовали ли они в действительности или выдуманы изобретательным автором. Между тем вопрос о реальности «-графий» не чисто формальный. От его решения зависит наше понимание романа Нодье.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мильчина Вера
Язык(и): Русский
Топонимическая память о Великой Отечественной войне 1941–1945 годов

В статье рассматривается феномен топонимической памяти о Великой Отечественной войне 1941–1945 годов. Топонимы, отражающие события войны, являются важным элементом коллективной исторической памяти российского общества. Анализируются различные аспекты использования названий улиц, площадей, памятников и других объектов городской среды для увековечения памяти о героизме советских людей и трагических событиях военных лет. Особое внимание уделено региональным особенностям топонимии, связанной с Великой Отечественной войной, а также роли этих названий в формировании патриотического сознания граждан. В заключение подчеркивается значимость сохранения и актуализации коммеморативных топонимических традиций в современном российском обществе. Актуализация топонимического наследия требует комплексного подхода, включающего образовательные, культурные и цифровые инициативы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Попов Сергей
Язык(и): Русский
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ФИНАНСОВОЙ ГРАМОТНОСТИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются вопросы, связанные с формированием финансовой грамотности на уроках русского языка у обучающихся 5-7 классов. Представлены лингвистические задачи по орфографии, лексике, грамматике, а также показаны междисциплинарные связи между русским языком, литературой и финансовой грамотностью.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Цуцерова Екатерина
Язык(и): Русский, Английский
НЕСКУЧНАЯ ФИНАНСОВАЯ ГРАМОТНОСТЬ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА ВМЕСТЕ С СОВРЕМЕННЫМ ЭКОНОМИЧЕСКИМ СЛОВАРЕМ

В статье рассматриваются вопросы, связанные с развитием основ финансовой грамотности на уроках русского языка у обучающихся 5-7 классов. Обращено внимание на необходимость формирования и закрепления лексикографических навыков с помощью «Современного экономического словаря». Представлены дидактические материалы по орфографии, лексике, грамматике, а также обосновывается эффективность междисциплинарных связей между русским языком и финансовой грамотностью.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Цуцерова Екатерина
Язык(и): Русский, Английский
ФИРДАУС ГИЛЬМИТДИНОВНА ХИСАМИТДИНОВА (1950-2023)

3 октября 2023 г. ушла из жизни доктор филологических наук, профессор Фирдаус Гильмитдиновна Хисамитдинова — ученый-тюрколог, педагог, специалист в области башкирского языкознания, ономатолог, общественный и государственный деятель.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Хусаинова Ляйля
Язык(и): Русский, Английский, Французский
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОРУМ "РУССКИЙ ЯЗЫК В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЮГА РОССИИ И СЕВЕРНОГО КАВКАЗА" (МАЙКОП, 21-23 МАЯ 2023 Г.)

21–23 мая 2023 г. Адыгейский государственный университет в тринадцатый раз стал площадкой для обсуждения вопросов общей и региональной ономастики. Международная научная конференция в последние годы стала именоваться Намитоковскими чтениями — в память об основателе Майкопской ономастической школы профессоре Розе Юсуфовне Намитоковой (1936–2016), которая внесла значительный вклад в разработку общих и региональных вопросов ономастики. Ею был организован Координационный центр по региональной ономастике Северного Кавказа, лаборатория региональной ономастики.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский, Французский
ФАМИЛИИ КАК ЗЕРКАЛО МЕЖЭТНИЧЕСКИХ КОНТАКТОВ В ОДНОЙ МНОГО НАЦИОНАЛЬНОЙ СТРАНЕ

Рецензия на книгу: Презимето кај Македонците / Е. Jачева-Улчар. - Скопjе: Менора, 2022. - 188 с. 2022 год ознаменовался выходом книги лексиколога Елки Ячевой-Улчар на македонском языке. Рецензируемое издание полезно и интересно не только специалистам (македонистам, лексикологам, ономатологам), но и широкому кругу читателей, которые увлекаются и интересуются историей языка, тесно связанной с историей отдельной страны. В книге на основе материалов из опубликованных словарей и новейших полевых исследований осуществляется анализ современного состояния македонского антропонимикона. В частности, рассматриваются типы мотивирующих основ, наиболее характерные для македонских фамилий суффиксы и многие другие особенности формирования и функционирования фамилий населения, которое проживает на территории многонациональной Республики Северная Македония. В рецензии анализируется вклад Е. Ячевой-Улчар не только в современную славистику, в частности в македонистистику, но и в балканистику, поскольку исследовательница обращается к широкому контексту функционирования македонского языка, привлекает к анализу языки народов, проживающих на рассматриваемой территории, оценивает их влияние на современное состояние македонского антропонимикона. Каждому отдельному балканскому народу и истории его контактов с македонцами посвящены отдельные разделы, приводятся примеры фамилий и языковые элементы, которые могли быть заимствованы в македонский. Особую ценность работе придает обращение к языковому материалу малых народов региона.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский, Французский
К ЭТИМОЛОГИИ ТОПОНИМА OCRA

Древнее название горного перевала, отделяющего Юлийские Альпы от Динарского нагорья (сейчас гора Нанос и прилегающий перевал Раздрто на юго-западе Словении), фиксируется как Ocra в латинских источниках (Плиний Старший) и ῎Oκρα - в греческих (Страбон, Птолемей). Данный топоним, несомненно, имеет италийское происхождение и считается восходящим к праиндоевропейскому *H2oḱreH2- < *H2eḱ- ‘быть / становиться / делать острым’. В отглагольном прилагательном на -ro- (*H2eḱ-ró- ‘острый’) трудно предполагать о-ступень чередования в корне, поэтому подобную форму можно объяснить только как субстантивированную форму женского рода притяжательного прилагательного *H2oḱ-r-ó- ‘острый’, восходящую к абстрактному существительному гетероклитического склонения среднего рода с акростатической парадигмой *H2óḱ-r-/*H2éḱ-n- ‘острота’. Таким образом, Ocra ~ ῎Oκρα является единственным недвусмысленным свидетельством существования отглагольных абстрактных наименований с корневым чередованием o: e в праиндоевропейском. В дополнение к статье предлагается краткая этимологическая интерпретация топонима Acumincum ~ Acimincum в Нижней Паннонии, которое можно сходным образом объяснить как восходящее к праиндоевропейскому корню *H2eḱ-, что говорит в пользу употребляемого Птолемеем варианта с Acu- (а не с Aci-) как forma difficilior. По мысли автора, Acumincum можно интерпретировать как сочетание *H2eḱ-m̥n-o- > *akumno- ‘скала’ + *-enko- (*akumnenko- ‘скалистая (местность)’), откуда *akumenko- > *akuminko- получается путем регрессивной диссимиляции.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Repanšek Luka
Язык(и): Русский, Английский, Французский
КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ: О СЕМАНТИЧЕСКОМ ИНВАРИАНТЕ В РОМАНЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО "БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ"

В статье анализируются ономастические особенности номинации Карамазов в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы». Предпринимается обзор ее основных толкований. В большинстве исследований на эту тему предлагается тюркская этимология, связывающая фамилию Карамазов со словом qara ‘черный’. Классификация имеющихся интерпретаций антропонима осуществляется на основе двух критериев: метода формулирования литературного имени и способа реализации транстекстуальных связей. Подход позволяет предложить новую интерпретацию антропонима Карамазов. Авторы доказывают, что эта номинация заключает в себе оппозицию «красное vs черное» (qara ‘черный’ vs kirmiz ‘красный’), которая актуализируется на всех уровнях текста: этимологическом, историко-литературном, интертекстуальном и собственно текстовом. В сопоставлении с романом Достоевского анализируется аналогичная оппозиция в романе Стендаля «Красное и черное». Речь идет о типологическом сходстве - синонимии не конкретных имен, персонажей и сюжетных ходов, но импликаций, ассоциирующихся с «красным» и «черным» и лежащих в общем пространстве литературной традиции. Авторы делают вывод, что Карамазов - уникальная для русской литературы номинация, допускающая ряд взаимодополняющих интерпретаций, мотивировки которых представляются убедительными и основательными. Именно она является ключом к пониманию текста, заключает в себе оппозиции и конфликты, которые реализуются на различных уровнях романа и организуют весь текст.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ковалев Борис
Язык(и): Русский, Английский, Французский
ЧЕРКЕССКАЯ (АДЫГСКАЯ) ЛАНДШАФТНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ТОПОНИМЫ В ТЕКСТАХ ФОЛЬКЛОРА И ВЕРНАКУЛЯРНЫХ РЕЧЕВЫХ ПРАКТИКАХ

В статье рассматриваются малоизученные в ономастике вопросы адыгской (черкесской) ландшафтной терминологии и фольклорного топонимикона. Впервые в адыгской лингвистике и фольклористике исследуется специфика функционирования географических терминов и топонимов в стереотипных устных текстах, в том числе в традиционном фольклоре и повседневных устно-речевых практиках. К анализу привлечены данные фольклорного подкорпуса адыгейского лингвистического корпуса, созданного в 2022 г. сотрудниками Адыгейского государственного университета: подкорпус включает как уже опубликованные материалы, так и полевые данные, собранные в местах компактного проживания адыгов (черкесов) в Республике Адыгея, Краснодарском крае и в среде черкесской диаспоры Турции. Широко привлечены также материалы фольклорно-этнографических архивов Республики Адыгея и сведения, извлеченные из личных архивов и полевых записей. На этой основе авторами выявляются базовые модели образования и функционирования терминов и топонимов - как в контексте комплексного исследования фольклорного ландшафта, так и в связи с реальными географическими объектами и культурным контекстом. Главное внимание уделено лексемам, которые встречаются на территории исторической Черкесии наиболее часто: пс(ы) ‘вода’, ‘река’, хы ‘море’; къо / къуэ ‘балка’, ‘овраг’, ‘речка’, бгы ‘холм’, ‘гора’, ‘вершина’, ‘хребет’, ‘круча’, ‘обрыв’, къушъхьэ / къущхьэ ‘гора’, тхы ‘возвышенность’, ‘хребет’, ‘гребень горы’, Iуашъхьэ / Iуащхьэ ‘курган’, ‘холм’; хэку ‘область’, ‘родина, отечество’, ‘край’, ‘страна’, ‘государство’. Методом корпусного исследования и дискурс-анализа рассматриваются формы репрезентации как реальных, так и мифических ландшафтных объектов в эпических текстах и речевых практиках. Выявляется продуктивность функционирования топонимов и устанавливается их семантика методом сопоставления сведений из ранних лексикографических источников и новых архивных и полевых материалов. Показано, как в новых языковых условиях (в исследуемом случае - места компактного проживания черкесов диаспоры в Центральной Анатолии) сформировавшаяся неофициальная карта местности функционирует параллельно с административной турецкоязычной. Фиксируемая в фольклорно-речевом дискурсе диаспоры ландшафтная терминология отличается частотностью употребления некоторых единиц в зависимости от наличия / отсутствия тех или иных географических объектов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Емыкова Нуржан
Язык(и): Русский, Английский, Французский