SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 775 док. (сбросить фильтры)
МУЛЬТИМЕДИЙНАЯ БАЗА ДАННЫХ ЖЕСТОВ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА В ТРЕХМЕРНОМ ФОРМАТЕ

Настоящая статья посвящена описанию мультимедийной базы данных (БД) “TheRuSLan” русского жестового языка (РЖЯ) и принципов ее фонетической аннотации. Особенностью заявленной БД является трехмерное (3D) представление жестов, что дает новые возможности лексикографического описания лексики и исследования особенностей артикуляции РЖЯ. Трехмерное представление жеста достигается за счет использования камеры Kinect 2.0, записывающей данные в высоком разрешении (FullHD), в режиме карты глубины и в инфракрасном диапазоне. БД представляет собой запись 164 лексических единиц и клауз в исполнении 13 информантов минимум в 5 итерациях. Общий размер файлов составляет 3,8 Тб в оригинальном формате, общая длительность видео - более 8 часов. В статье дается обзор существующих БД по РЖЯ, раскрывается содержание описываемого словаря, обрисовываются принципы лингвистической аннотации жестов и обосновывается набор признаков, используемых при аннотировании настоящей БД. Показано, что некоторые параметры жеста могут существенно варьировать от информанта к информанту, а именно: форма руки и локализация. Однако причины такой вариативности, ее масштабы и значение для описания РЖЯ являются делом дальнейших исследований.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кагиров Ильдар
Язык(и): Русский
РЕПОРТАТИВНАЯ РЕЧЬ В УДЭГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ШИРЕ

Статья посвящена рассмотрению способов передачи репортативной речи в удэгейском языке. Показывается, что европоцентристские представления о «прямой» и «косвенной» речи как об основных типах передачи цитированной речи не подтверждаются данными рассматриваемого языка. Удэгейский язык использует иную систему, основанную на строгом разграничении уровней цитирования, а также на четком разграничении авторской и репортативной речи при помощи маркирования не только начала, но и конца репортативного отрывка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
О СЕМИОТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ ВОЗМОЖНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА

За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях - в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, - можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность - то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации - может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Золян Сурен
Язык(и): Русский
КАТЕГОРИЯ НАПРАВЛЕННОСТИ У РУССКИХ ПАРНЫХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ)

Объектом исследования являются русские парные глаголы перемещения (типа ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ), известные как моторно-кратные и моторно-некратные. Дается полное лексикографическое описание глагольной пары ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ, и на его основе формулируется семантическое различие между членами соответствующих пар. Это различие описывается посредством флективной глагольной категории - категории направленности. Соответственно, члены пары «моторно-кратный глагол ~ моторно-некратный глагол» считаются флективными формами одной лексемы и, следовательно, могут быть представлены в единой словарной статье.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Иорданская Лидия
Язык(и): Русский
Русское адъективное местоимение ВСЯКИЙ: семантика и идиоматика

Слово всякий, так же как слова любой, каждый и все, включает в свое значение логический оператор «квантор общности»; соответственно, предложения с этими словами имеют логическую структуру ∀(х) Р(х). При этом лингвистические свойства всех этих слов существенно различны. В статье рассматривается актуальная и диахроническая семантика слова всякий, а также семантика устойчивых словосочетаний, в которые оно входит. В центре внимания находится оборот во всяком случае, представляющий собой идиоматическую единицу, функционирование которой в современном русском языке характеризуется сосуществованием «старой» и «новой» нормы и должно описываться при помощи «бисинхронического метода», предложенного П. Гардом. Разграничиваются различные значения этой единицы, устанавливаются ее квазисинонимические связи в разных значениях с единицами в любом случае и по крайней мере. Особый интерес представляет то значение оборота во всяком случае, в котором он выступает в роли своего рода показателя неэвиденциальности, указывая на понижение эпистемического статуса предшествующего высказывания с утверждения о факте до правдоподобного умозаключения. Описаны также механизмы семантической деривации, действующие в сфере местоимений, значение которых соотносится с идеей выбора.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Зализняк Анна
Язык(и): Русский
ГЕРОИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СКАЗОК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. Р. КИПЛИНГА)

Введение. В статье обсуждается героическая тема в контексте сказок Новейшего времени. Актуальность такого исследования обусловлена актуальностью самого понятия «героизм», которое в разные времена представлялось по-разному. Рассмотрены семантические особенности понятия «герой» в древних памятниках литературы и в произведениях более поздних. Обсуждается вопрос, как с течением времени трансформировалось это понятие - от мифологизированной монументальности героя волшебной сказки до простоты и повседневности персонажей сказок более позднего периода, сюжеты которых могут быть основаны на реальных событиях, не связанных с волшебством. Методология и источники. Основным методом исследования является метод сопоставительного анализа текстов. При этом сопоставляются оригинальные тексты и тексты перевода. В качестве источников использованы тексты сказок Дж. Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави» и «Слоновый Тумай», а также тексты переводов, выполненных К. И. Чуковским и М. И. Клягиной-Кондратьевой. Результаты и обсуждение. По итогам исследования представлены примеры семантических средств, дающих возможность адаптировать оригинальные произведения Киплинга об Индии, опубликованные в Лондоне в 1890-х гг. для читателя, не знакомого с реалиями далекой южной страны. Также анализируются некоторые языковые средства автора, ориентированные на детскую аудиторию Викторианской эпохи Англии. Выполнен сопоставительный анализ характерных фрагментов текстов оригиналов и переводов сказок. Обсуждены особенности дискурса первой половины прошлого века в СССР, когда переводы сказок Киплинга были выполнены и опубликованы, актуальность героической темы для этого исторического периода, а также различные средства языка, которые, на наш взгляд, могли способствовать успешному взаимодействию с целевой, преимущественно детской, читательской аудиторией. Заключение. На основании исследования можно сделать вывод, что особенности дискурса в контексте того исторического периода, когда сказки Киплинга были переведены на русский язык, оказались весьма благоприятными. Благодаря искусству переводчиков, а также подходящим историческим условиям, сказки нашли своего читателя. Более того, эти сказки, как и другие произведения Дж. Р. Киплинга, остаются популярными и сегодня.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Атаманова Ольга
Язык(и): Русский, Английский
МОДЕЛИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ СУБЪЕКТА В СИТУАЦИИ ВОЗРАЖЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ДИСКУРСА)

Введение. Изучение коммуникативных процессов представляет собой чрезвычайно интересную тему, поскольку дает возможность понять и представить закономерности функционирования конкретного языка как живого социального организма. В статье представлены результаты исследования речевого поведения субъекта англоязычного научного дискурса в ситуации возражения против существующего научного знания. Возражение рассматривается в качестве ведущей коммуникативной стратегии адресанта в случае несогласованности позиций. Автор статьи исходит из положения о том, что в сознании адресанта хранятся ситуационные модели, опираясь на которые он планирует свое речевое поведение в конкретной ситуации общения. Методология и источники. В работе использовалась комплексная методика, включающая общенаучные (анализ, систематизация, моделирование) и частные лингвистические методы (контекстуальный и интерпретативный анализ). Материалом исследования послужили англоязычные научные статьи 1931-2006 гг., размещенные на платформе научной литературы Semantic Scholar. Анализировались статьи, относящиеся к разным сферам науки (экономика, экология, лингвистика, биология, медицина и др.), что дает возможность показать универсальность применяемых тактик и приемов. Методом сплошной выборки были отобраны фрагменты, содержащие оппозиционную и/или альтернативную точку зрения относительно существующего положения вещей. Результаты и обсуждение. Выявлено, что при реализации коммуникативной стратегии возражения субъект дискурса прибегает к совокупности тактик и приемов. Определены языковые средства их объективации. Установлено, что речевым действиям возражающего присуща определенная последовательность. Предложены алгоритмические модели речевого поведения субъекта англоязычного дискурса в ситуации возражения. Заключение. При вербализации противоположного и/или альтернативного мнения участники дискурсивного события возражения прибегают к схожим коммуникативным действиям. Выбор коммуникативных действий и языковых средств их объективации определяется необходимостью соответствовать нормам институционального общения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Миронова Марина
Язык(и): Русский, Английский
ЖАНРОВАЯ ГИБРИДИЗАЦИЯ КАК АВТОРСКАЯ СТРАТЕГИЯ В РОМАНЕ M. PESSL “NIGHT FILM”

Введение. Современная литература строится по принципам игры, смешения высокого и низкого и также смешения жанров, поэтому она требует исследовательского внимания. Новая метамодернистская парадигма делает возможным объединение в себе тенденций модерна и постмодерна, изменение жанровых стратегий авторов. Исследования современных произведений позволяют дополнить данные стилистики и жанрологии, поскольку именно в них наблюдаются гибриды жанров, так называемые «зоны жанровой неопределенности». Методология и источники. В статье в качестве примера «жанроида» - произведения на стыке жанров - рассматривается роман M. Pessl “Night Film”, представляющий образец новейшей интеллектуальной прозы. Целью статьи было выявление автор ской стратегии гибридизации жанров и средств реализации, задач этой стратегии, для чего использовался метод лингвистического анализа, сопоставительный метод. Источниками научных данных послужили статьи из научных журналов, монографии и диссертации российских и зарубежных ученых-лингвистов и литературоведов. Результаты и обсуждение. Автор романа с помощью стратегии смешения жанров добивается эффекта глубины и кинематографичности повествования, вовлекает чита теля в интерактивное взаимодействие с текстом и включает текст в метамодернистскую концепцию «новой искренности». Жанровая стратегия М. Pessl включает в себя использование жанровых клише триллера, детектива и романа ужасов (при этом срабатывает эффект обманутого ожидания). Иронический модус повествования, смена повествовательной перспективы, использование различных стилистических средств и визуальное выдвижение помогают создавать когнитивную эмпатию читателя. Заключение. В тексте наблюдается стратегия жанровой гибридизации, множественная перспектива повествования с приемом «текст в тексте», эффект ненадежно го повествователя, поликодовые текстовые фрагменты, что и создает новую метамодернистскую литературу с ее усложненной структурой и текстовой кинематографичностью. Таким образом, смешивая в себе черты постмодернистской и модернистской литературы, метамодернистский жанроид становится совершенно новым явлением, требующим дальнейшего изучения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «АНТИТЕРРОРИСТИЧЕСКИЕ МЕРЫ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Введение. Все большее значение при анализе дискурсивных явлений приобретает метод когнитивно-концептуального моделирования, который дает возможность вы явить как универсальное, так и этнокультурное содержание концептосфер и охарактеризовать языковые средства их вербализации. Применение данного метода позволяет авторам статьи описать средства дискурсивной репрезентации концептосферы «антитеррористические меры» в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. В работе предпринята попытка выявить концептуально-значимые признаки конфигурации изучаемой концептосферы. Методология и источники. Концептуально-значимые признаки и специфика их конфигурации исследуются как вербальная объективация социального взаимодействия, обусловленная рядом культурологических факторов, что определяет актуальность исследования. В качестве языкового материала для сравнительного анализа привлекаются англоязычные антитеррористические памятки, буклеты, постеры и руководства специализированных вебсайтов; русскоязычные антитеррористические памятки, руководства, инструкции, размещенные в образовательных учреждениях и общественном транспорте г. Новосибирска. В качестве методов исследования используются информационно-смысловой анализ текста, когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы, жанрово-дискурсивный и сопоставительный анализ. Результаты и обсуждение. Проведенный анализ выявил следующие базовые универсальные концепты, объективирующие концептосферу «антитеррористические меры» в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах: «субъект, противодействующий террористической деятельности», «предполагаемый субъект террористи ческой деятельности», «предполагаемые действия и меры по предупреждению тер акта», «предполагаемые действия заложников», «предполагаемые действия после теракта». В англоязычной лингвокультуре преобладают тексты, которые можно отнести к сильнопревентивным жанрам антитеррористического дискурса. В русскоязычной лингвокультуре в антитеррористических памятках в основном воспроизводятся ситуации позднего этапа совершения теракта, они характеризуются совместной вербализацией концептов «вертикальная интеграция» и «централизация». Заключение. Результаты исследования свидетельствуют о том, что рассматриваемые антитеррористические материалы обладают рядом различных культурно-обусловленных концептуальных признаков, базирующихся на оппозициях «сильная превентивность - слабая превентивность», «горизонтально интегрированное сообщество - вертикально интегрированное сообщество» и «децентрализация - централизация».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Везнер Ирина
Язык(и): Русский, Английский
ПРИКЛАДНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНТОЛОГИЙ В КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Целью работы является создание эффективного инструмента для проведения межъязыкового анализа с использованием онтологической базы знаний. Основная гипотеза исследования заключается в том, что систематизация и визуализация онтологических моделей помогают выявлять сходства и различия между языковыми единицами. Методы исследования включают в себя определение подхода к проведению межъязыкового анализа текстов, изучение принципов построения онтологических баз знаний, а также проектирование, разработку и тестирование программного обеспечения. Результатом исследования явилось веб-приложение, которое демонстрирует потенциал инструмента для межъязыкового анализа текстов с использованием онтологической базы данных.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ШУКЕНБАЕВА НАИЛЯ
Язык(и): Русский, Английский, Тайский