SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 38504 док. (сбросить фильтры)
Статья: Н. В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода

В статье рассматривается первый перевод на французский язык повести Н. В. Гоголя «Вий», опубликованный в 1847 г. в газете «Journal des Débats Politiques et Littéraires» (от 16, 17 и 18 декабря) и вошедший затем в издание, вышедшее в том же году под именем Луи Виардо и под общим названием «Nouvelles russes / Traduction française publiée par Louis Viardot» (Русские повести / Пер. на фр. яз., опубл. Луи Виардо). В книгу вошли также «Старосветские помещики», «Записки сумасшедшего», «Тарас Бульба» и «Коляска». Луи Виардо в коротком предисловии к книге признавался, что в переводе ему помогали двое русских, имена которых он скрыл под инициалами, но за которыми скрывались И. С. Тургенев и С. А. Гедеонов. Поскольку степень участия каждого из них нам неизвестна, а известно лишь то, что сам Виардо русского языка не знал и потому мог только редактировать уже переведенный текст (или подстрочник), то встает вопрос: насколько адекватно при таком тройном сотрудничестве могли быть переведены гоголевские тексты и какое представление о Гоголе получил, знакомясь с ними, французский читатель. Соответственно, целью настоящей статьи было не просто сравнить на одном конкретном примере, а именно на примере повести «Вий», русский оригинал и французский перевод, но и реконструировать и одновременно объяснить то впечатление, которое повесть могла произвести, попав во французский контекст. Автор статьи приходит к выводу, что в результате двойной редукции, сокращения фантастических, очень по-гоголевски прописанных эпизодов для второго издания 1842 г. самим автором, и, с другой стороны, выпрямления гоголевского письма в соответствии с требованиями элегантного стиля, как он был понят во Франции, «Вий» был воспринят как своего рода парафраз Гофмана, который в 1840-е годы уже вышел из литературной моды.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СФЕРЕ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА: ЦИФРОВОЙ ФОРМАТ

В статье рассматривается процесс цифровизации в сфере физической культуры и спорта в России и в частности в сфере дополнительного образования детей. Обозначены цели, задачи, направления деятельности для всех функциональных блоков в сфере физической культуры и спорта, перечислены цифровые платформы, которые позволяют осуществлять свод и интерпретацию отраслевых данных по экономическим, социальным и спортивным показателям, в том числе с применением технологии искусственного интеллекта. Тестирование системы ГИС ФКиС в разных регионах России. Домен «Спорт» и единая цифровая платформа ГИС «Физическая культура и спорт» как платформы для привлечения граждан в спортивную среду. Обозначены приоритетные направления сервисов домена «Спорт», целевые показатели увеличения охвата детей в возрасте от 5 до 18 лет дополнительным образованием в цифровом формате. Статистика действующих образовательных площадок в рамках национального проекта «Образование». Перечислены цифровые технологии в спортивных учреждениях муниципального уровня.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мацаренко Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета

Несмотря на то что сонеты Франсиско де Кеведо, в отличие, например, от шекспировских, не стали фактом русской культуры и литературы, существующий опыт их перевода представляет интерес с точки зрения самой возможности донести до современного читателя смысл и прагматику барочного текста. Особенности поэтического языка испанского автора связаны со спецификой лирической субъектности, которая далека от романтических и постромантических представлений об авторской исповедальности и является совокупностью масок или ролей, выстроенных в соответствии с тем или иным поэтическим каноном. Одним из таких канонических языков был петраркизм, в значительной степени определивший язык любовных сонетов Кеведо. Новизна испанского барочного автора состоит в том, что он, опираясь на петраркистские конвенции, подвергает их остроумной рефлексии, превращает в предмет концептистской игры. При этом рефлективная природа сонета как ренессансного жанра редуцируется к поэтическому слову. Настоящий герой сонетов Кеведо — не он сам и даже не любовное чувство как таковое, а концепт, прагматическая установка которого — удивить читателя, вовлечь в интеллектуальное приключение. Анализ двух сонетов и их русских версий (в переводе А. Косс и А. Гелескула) позволяет сделать вывод о разных переводческих стратегиях (буквальной и адаптационной), которые, тем не менее, разными путями ведут к ослаблению и размыванию концепта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смирнова Маргарита
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ КАДРОВ ДЛЯ СФЕРЫ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬУТУРЫ И СПОРТА В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ

В статье рассматривается состояние и перспективы подготовки спортивных менеджеров. Уделяется внимание ретроспективному анализу развития образовательных программ по спортивному менеджменту, открытых в 1990-х гг. в России в рамках специальности «Физическая культура и спорт». В работе представлены данные о количестве высших и профессиональных образовательных учреждений, подведомственных Министерству спорта Российской Федерации, а также проведен сравнительный анализ программ подготовки спортивных менеджеров в пяти крупных вузах России: ГЦОЛИФК, Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья им. П. Ф. Лесгафта, УралГУФК, ГУФКСиТ и КГУФКСТ. На основе анализа отчетов вузов за 2023 г. приведены сведения о числе выпускников по данным направлениям и стоимости обучения в разных вузах на 2024-2025 учебный год.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Терентьев Алексей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта

Статья анонсирует работу над новым переводом шекспировской пьесы «Ричард II». Эта хроника — первая в цикле исторических пьес, известном как вторая тетралогия. Она была написана в группе других пьес в 1595 г. сразу за открытием лондонских театров после простоя, вызванного чумой. Помимо политической остроты, связанной с изображением в пьесе лишения Ричарда короны, пьеса известна тем, что в ней показан герой, отмеченный новой рефлективностью, которая потребовала стилистики, известной как «метафизическая» и связанной с именем Джона Донна, но первые опыты с ней принадлежат Шекспиру. Из двух основных стилистических пластов пьесы «метафизический» оказался наиболее сложным предшествующим переводчикам. Но и риторика королевских покоев в ее разнообразии не была прежде передана в достаточной полноте и разнообразии. Эти стилистические задачи и стали мотивацией для создания нового перевода, который показан в статье в процессе работы в сопоставлении с четырьмя прежними переводами, выполненными в ХХ в. Несколько эпизодов из первых двух актов приводятся в статье и анализируются.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шайтанов Игорь
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль»

В статье рассматриваются социальные роли в русском переводе средневекового романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль». Главному герою романа за время странствий предстоит сменить три социальные роли: Парцифаль начинает свой путь в амплуа простака и охотника, затем мы наблюдаем его трансформацию в идеального рыцаря, и в конце он становится правителем в замке Грааля. В оригинальном тексте каждую из перечисленных ролей сопровождают определенные маркеры — ясные для средневекового слушателя, но не всегда очевидные читателю современному. Перевод Л. В. Гинзбурга допускает неточности и содержит много отступлений от оригинального текста, сокращает или дает в пересказе отдельные эпизоды — естественно, подобные вольности затрагивают и описания социальных ролей, которые примеряет Парцифаль. Игнорирование и пренебрежение незначительными на первый взгляд маркерами приводят к не вполне корректному пониманию средневекового оригинала. Однако для передачи всех нюансов, недоступных современному читателю, потребовалось бы не столько более точное поэтическое слово, сколько обширный историко-культурологический комментарий, которого лишены современные издания «Парцифаля» и который помог бы создать вокруг произведения необходимый контекст. Правитель в средневековом романе — это идеальный рыцарь, а рыцарь — всегда охотник; переход Парцифаля из одного состояния в другое, от одной социальной роли к другой в русском переводе сглажен, утрачены некоторые яркие маркеры, которые позволяли Вольфраму фон Эшенбаху точнее и острее обозначить каждую из социальных ролей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Хохлова Алена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики

В статье рассматривается проблема перевода средневековой французской и провансальской лирики на русский язык. Автор опирается на концепцию перевода М. Л. Гаспарова, в частности, говорит о различении «дистанцирующего» и приближающего, доместицирующего перевода. В статье подробно анализируются переводы рондо Кретьена де Труа В. Микушевича, А. Парина, а также кансоны Джауфре Рюделя в переводах В. Дынник и А. Наймана. При анализе выявляются смысловые отклонения и трансформации, а также приемы, разрушающие аутентичную поэтику куртуазной лирики. Автор говорит о неизбежности семантических потерь при внесении перевода в современную русскую поэтическую систему. При создании стихотворного перевода, который может восприниматься как «хорошее стихотворение» с точки зрения переводчика и его читателей, оказывается неиспользованным именно то, что лежит в основе поэтики трубадуров — традиционность, формульность, специфическое соотношение устойчивой традиции и авторской индивидуальности. Для того чтобы максимально избежать потерь, предлагается прибегнуть к верлибру. Автор ссылается на концепцию М. Л. Гаспарова, писавшего о преимуществах, которые дает переводчику верлибр.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смолицкая Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов?

Казалось бы, ответ на вопрос, должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов, очевиден: а как же иначе? Однако в тех случаях, когда переводчик ограничивается транскрипциями переводимых терминов, понимания, как выясняется, можно избежать. Можно, но не нужно. В статье это показано на примере одного эпизода из романа Шарля Нодье «История короля Богемии и его семи замков» (1830). Этот стернианский роман, не только название, но и многие приемы которого заимствованы из «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена», никогда не переводился на русский язык; автор статьи готовит его перевод для издания в серии «Литературные памятники». Нодье, пожалуй, пошел в разрушении традиционной романной структуры даже дальше Стерна: повествователь у него разделяется на три ипостаси (сочинителя Теодора, педанта Дона Пика де Фанферлюкио и шута Брелока), одна глава целиком состоит из звукоподражаний, место сквозного сюжета занимает соперничество разных жанров внутри романа, а внутри этих вставных жанров происходит регулярная замена синтагмы на парадигму: Нодье нанизывает цепочки из нескольких десятков имен, глаголов, прилагательных, вплоть до перечня 188 насекомых. В число вставных произведений входит некое «Похвальное слово госпоже туфле»; оно именуется гениальным, однако проверить это невозможно, поскольку чтец, декламировавший его вслух, заснул от скуки, и «Похвальное слово» сгорело в пламени свечи. Оплакивая его пропажу, повествователь перечисляет тридцать пять изобретений, названия которых оканчиваются на «-графия» (какография, технография, стеганография и др.) и которые, по его мнению, все бесполезны, коль скоро «Похвальное слово госпоже туфле» не сохранилось. Строго говоря, для того чтобы перевести эти тридцать пять «-графий», переводчику вовсе нет нужды понимать их смысл и вообще знать, существовали ли они в действительности или выдуманы изобретательным автором. Между тем вопрос о реальности «-графий» не чисто формальный. От его решения зависит наше понимание романа Нодье.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мильчина Вера
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ПЕНИТЕНЦИАРНОЙ АКАДЕМИЧЕСКОЙ НАУКИ: ИНТЕРВЬЮ С ЗАМЕСТИТЕЛЯМИ РУКОВОДИТЕЛЯ ВУЗА РАЗНЫХ ЛЕТ, ОТВЕЧАВШИМИ ЗА РАЗВИТИЕ НАУЧНОЙ РАБОТЫ (ПРИУРОЧЕНО К 90-ЛЕТИЮ АКАДЕМИИ ФСИН РОССИИ)

Научная работа в Академии ФСИН России всегда занимала и занимает одно из ведущих мест в развитии вуза. Это обусловлено научной квалификацией профессорско- преподавательского состава образовательной организации, готовящей будущих специалистов для ФСИН России. В настоящее время в учебном процессе и научной работе академии принимают участие 50 докторов наук, 206 кандидатов наук, 31 профессор и 150 доцентов. Благодаря такому потенциалу ученых вузу удается демонстрировать высокие показатели и добиваться новых результатов, обеспечивать высокий уровень теоретической и практической значимости проводимых исследований, их востребованность на практике, необходимое количество и качество научных разработок.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): НИКИТЮК СЕРГЕЙ
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НИНЫ АЛЕКСЕЕВНЫ ТЮГАЕВОЙ: БИБЛИОМЕТРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

В статье проанализирована научно-исследовательская деятельность известного российского педагога доктора педагогических наук, профессора, заслуженного работника высшей школы Российской Федерации, почетного профессора Академии ФСИН России Н. А. Тюгаевой. Исследование построено на методике, разработанной В. И. Белопольским и А. А. Костригиным с использованием методов количественного анализа полного списка научных публикаций ученого. Освещены основные этапы научной деятельности профессора Н. А. Тюгаевой, проведен хронологический анализ работ по типам публикаций.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): КУЗНЕЦОВ МИХАИЛ
Язык(и): Русский
Доступ: Всем