SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 3 док. (сбросить фильтры)
Статья: ТРАДИЦИОННЫЕ ДУХОВНЫЕ ЦЕННОСТИ КАК ГЛОКАЛЬНАЯ ОСНОВА ИНТЕРПРЕТАЦИИ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В КИНОДИСКУРСЕ

В настоящем исследовании рассматриваются полимодальные вербальные, визуальные и аудиальные механизмы контаминации универсальных, глобальных и локальных, национальных ценностных ориентационных пространств в аспекте интерпретации доминантных аксиологических концептов регионального кинодискурса. В качестве наиболее репрезентативного поля смещения ценностных доминант можно рассматривать кинодискурс, объединяющий различные семиотические системы кодирования для наиболее эффективной реализации перлокутивного эффекта, преследующий основную цель трансформирования концептуально-валерного пространства реципиента. В рамках анализа ключевых способов глокализации аксиологем применялся комплекс методов герменевтико-интерпретационного подхода, включающий контекстуальный, лингвокультурологический, этимологический, лингвоаксиологический, дискурсивно-модальный методы. Полимодальный и поликодовый характер эмпирического материала диктует необходимость системного рассмотрения способов интенсификации традиционных духовных ценностей в их вербализации. Ключевым приемом контаминирования традиции и новации в модификации содержания аксиологических концептов служит конситуативная привязка к глобальным, универсальным, разделяемым другими этонациональными сообществами компонентам. Подобное ассоциирование происходит в условиях расширения позитивного и негативного пространств описываемого концепта депортация, значимого как для рассматриваемой карачаево-балкарской лингвокультуры, так и для многих народов СССР. Концепт представляет собой целый прецедентный мир, включающий отдельные концепты конкретизации ценностей и антиценностей в ситуативно-локальном переосмыслении. Ключевыми аксиологическими концептами в трансляции традиционных ценностей и антиценностей депортации признаются джашау («жизнь»), как глобальная аксиологема, с нивелировкой и отбрасыванием на периферию концепта ёлюм/аджал («смерть»); а также частные локально интерпретируемые концепты билим («знание»), сый/намыс («достоинство/честь»), кишилик («мужество»), азатлыкъ («свобода»). Обертоны универсального восприятия в генерализованном содержании данных концептов позволяют создать глокализованное пространство интерпретации, преломляющее общие ценности и смыслы в этнонациональном языковом сознании.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АЙБАЗОВА АЙШАТ
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются карачаево‑балкарские и хакасские фразеологические единицы, представляющие собой важный элемент национальных культур. Национально-культурное своеобразие народа, специфика исторического развития наиболее полно и всесторонне могут быть выявлены в системном изучении его национально-культурных особенностей. Фразеологические единицы способны довольно четко и емко отразить своеобразие национального характера. Привлечение материала карачаево‑балкарского и хакасского языков, принадлежащих к одной тюркской семье языков, выявление как общих признаков, так и отличительных черт, свойственных данным языкам, наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога культур. Проведенный анализ показал, что сравнительное изучение фразеологических единиц двух языков позволило установить общие и различительные признаки устойчивых сочетаний как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане. В сравниваемых языках выявлено немало аналогичных по содержанию и внешнему оформлению фразеологических единиц, которые полностью или частично совпадают в лексико-грамматической структуре. В ходе работы нами были выделены следующие семантические категории фразеологизмов: морально-нравственная оценка поведения человека и его характера; внешние и внутренние данные и внешний вид человека; различные состояния (физическое, психофизическое), социальное состояние; мыслительная деятельность; речь; межличностные отношения и другие. Выявлено 14 групп схожих по значению и структуре фразеологических единиц карачаево‑балкарского и хакасского языков.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АХМАТОВА МАРИЯМ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЯМИ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА

Цель исследования - выявление спектральных характеристик акцентной русской речи билингвов, носителей карачаево-балкарского языка, обладающих достаточной идентификационной значимостью. В статье представлено экспериментальное исследование межлингвистической интерференции и акцента в русской речи билингвов (L1 - карачаево-балкарский язык, L2 - русский язык). Для проведения первичного статистического анализа измерялись спектральные характеристики аллофонов шести ударных гласных русского языка [а], [о], [у], [э], [и], [ы]. Значения двух первых формант исследуемых аллофонов оценивались с помощью программы для анализа звучащей речи Praat и сопоставлялись с соответствующими акустическими параметрами тех же гласных нормативной русской речи. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые на фактическом лингвистическом материале проведена количественная оценка систематических произносительных ошибок в устной речи носителей карачаево-балкарского языка. Результаты статистического анализа исходных данных продемонстрировали возможность надежной идентификации акцентной русской речи L2 дикторов, носителей карачаево-балкарского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Гуртуева Ирина
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем