SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 73 док. (сбросить фильтры)
Статья: Проблема перевода латинских интерференций в тексте военного устава И. Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей»

В настоящей статье анализируются лексические интерференции из латинского языка в различных переводах военного устава XVII в. И. Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß». Под латинскими интерференциями понимаются слова, словосочетания и короткие цитаты на латинском языке, включенные без перевода в оригинальный немецкий текст и маркированные шрифтом. В то время как весь текст устава набран готическим шрифтом, интерференции выделены прямым (римским) шрифтом. В исследовании сопоставляются немецкий оригинал устава, опубликованный в 1615 г. в Оппенхайме; перевод на нидерландский (голландский) язык, выпущенный в 1617 г. в Арнеме; перевод на русский язык, выполненный с нидерландской версии устава и напечатанный в 1647 г. в Москве под названием «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей». В работе использованы лингвоисточниковедческий, сравнительно-сопоставительный и количественный методы анализа. В ходе проведенного исследования была зафиксирована 321 латинская лексема в немецком тексте, которая употребляется в общей сложности 1234 раза. У некоторых латинских лексем отмечается семантический сдвиг под влиянием романских языков XVII в. В нидерландском переводе устава зафиксирована 121 маркированная латинская лексема, которые встречаются в тексте 210 раз. Высказывается предположение, что сокращение числа латинских интерференций в нидерландской версии могло быть обусловлено политическими причинами. Русский текст устава не содержит маркированных латинских интерференций. При переводе было сохранено 38 латинизмов из нидерландской версии, из которых 34 представляют имена собственные. Показаны ошибки русского переводчика при передаче латинских имен собственных, а также использование им внутритекстовых глосс.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Терещук Андрей
Язык(и): Русский
Статья: ЖИТИЕ ФЕДОРА РТИЩЕВА (ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)

в статье рассматривается лексика малоизвестного памятника XVII века, «Жития Федора Ртищева», по рукописи Синодального собрания ГИМ № 716. Этот текст является образцом оригинальной агиографии второй половины XVII в. Следуя стратегии книжной справы, автор намеренно использует лексемы, употреблявшиеся в более ранее время, то есть архаизирует текст жития. Также автор не отходит от традиций житийной литературы, используя характерные конструкции, лексемы и вводя свой текст в традицию за счет параллелей с другими житиями. Кроме того, «Житие Федора Ртищева» наполнено лексикой, характерной именно для описываемого исторического периода, в том числе авторскими новообразованиями. В статье проанализированы как отдельные случаи употребления лексем, так и параллельные словоупотребления в других текстах житийной традиции, а также выполнено сопоставление лексем жизнь, житие и животъ.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Суркова Анастасия
Язык(и): Русский, Английский
Статья: Лечение ран у лошадей в Испании в XVII веке. Взгляд из современности

Архивы государственных библиотек Португалии и Испании хранят несколько значимых произведений, созданных практикующими ветеринарными врачами XVII века и посвященных лечению лошадей, мулов и ослов. В этих трудах, которые представлены в отсканированном виде на официальных сайтах библиотек, описаны причины возникновения болезней животных, их клинические признаки и методы лечения. Одним из часто упоминающихся патологических состояний животных средневековой Испании являются раны. В статье приведен анализ некоторых из этих интереснейших научных источников с целью установления методик диагностики и лечения ран лошадей, а также для выявления исторического вектора развития ветеринарной медицины с учетом современного ее состояния в изучаемой области научно-практического знания.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ярощук Алина
Язык(и): Русский, Английский
назад вперёд