SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 24767 док. (сбросить фильтры)
Статья: «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах

Несмотря на то что русская переводческая рецепция творчества Ч. Диккенса и его романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» уже становилась объектом исследования, анализ адаптированных для детского чтения переводов романа пока еще далек от полноты и системности. В статье предпринимается попытка сопоставления трех переводов романа, выполненных Е. Г. Бекетовой, М. И. Ловцовой и А. А. Бекетовой, опубликованных в первой половине ХХ в. и адресованных детской аудитории. Если Е. Г. и А. А. Бекетовы придерживаются принципов точности и стремятся сохранить и авторский юмор, и специфику характеров, то купюры в переводе Ловцовой приводят к упрощению образов центральных персонажей романа, и в результате остается абрис романа, адаптированный и урезанный пересказ. Буквальный переводы обеих Бекетовых оказываются ближе к поэтике Диккенса, не сводимой исключительно к авантюрному роману в мелодраматическом духе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ВЗАИМОСВЯЗЬ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА И ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ ТРЕНЕРОВ-ИНСТРУКТОРОВ

В статье рассматривается проблема эмоционального интеллекта в профилактике эмоционального выгорания тренеров-инструкторов. Цель исследования заключалась в изучении влияния эмоционального интеллекта на психологические состояния, снижающие работоспособности тренеров-инструкторов. В исследовании приняли участие 36 тренеров-фитнес инструкторов (20 мужчин и 16 женщин), средний возраст составил 26, 3 лет. В качестве методов использовалась методика ДОРС А. Б. Леоновой и С. Б. Величковской и методика изучения эмоционального интеллекта (автор К. Т. Вонг, перевел и адаптировал К. А. Бочавер). Полученные данные свидетельствуют о том, что чем выше показатель способности к регуляции эмоциональных состояний, тем ниже уровень утомляемости и стресса у тренеров-инструкторов, в то же время чем выше уровень способности к оценке эмоций других людей, тем выше у тренеров-инструкторов уровень психических состояний монотонии и пресыщения. Полученные свидетельствуют о необходимости разработки программ по развитию эмоционального интеллекта тренеров-инструкторов, причем с акцентом на специфику их деятельности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Алхаруф Али
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Н. В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода

В статье рассматривается первый перевод на французский язык повести Н. В. Гоголя «Вий», опубликованный в 1847 г. в газете «Journal des Débats Politiques et Littéraires» (от 16, 17 и 18 декабря) и вошедший затем в издание, вышедшее в том же году под именем Луи Виардо и под общим названием «Nouvelles russes / Traduction française publiée par Louis Viardot» (Русские повести / Пер. на фр. яз., опубл. Луи Виардо). В книгу вошли также «Старосветские помещики», «Записки сумасшедшего», «Тарас Бульба» и «Коляска». Луи Виардо в коротком предисловии к книге признавался, что в переводе ему помогали двое русских, имена которых он скрыл под инициалами, но за которыми скрывались И. С. Тургенев и С. А. Гедеонов. Поскольку степень участия каждого из них нам неизвестна, а известно лишь то, что сам Виардо русского языка не знал и потому мог только редактировать уже переведенный текст (или подстрочник), то встает вопрос: насколько адекватно при таком тройном сотрудничестве могли быть переведены гоголевские тексты и какое представление о Гоголе получил, знакомясь с ними, французский читатель. Соответственно, целью настоящей статьи было не просто сравнить на одном конкретном примере, а именно на примере повести «Вий», русский оригинал и французский перевод, но и реконструировать и одновременно объяснить то впечатление, которое повесть могла произвести, попав во французский контекст. Автор статьи приходит к выводу, что в результате двойной редукции, сокращения фантастических, очень по-гоголевски прописанных эпизодов для второго издания 1842 г. самим автором, и, с другой стороны, выпрямления гоголевского письма в соответствии с требованиями элегантного стиля, как он был понят во Франции, «Вий» был воспринят как своего рода парафраз Гофмана, который в 1840-е годы уже вышел из литературной моды.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СФЕРЕ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА: ЦИФРОВОЙ ФОРМАТ

В статье рассматривается процесс цифровизации в сфере физической культуры и спорта в России и в частности в сфере дополнительного образования детей. Обозначены цели, задачи, направления деятельности для всех функциональных блоков в сфере физической культуры и спорта, перечислены цифровые платформы, которые позволяют осуществлять свод и интерпретацию отраслевых данных по экономическим, социальным и спортивным показателям, в том числе с применением технологии искусственного интеллекта. Тестирование системы ГИС ФКиС в разных регионах России. Домен «Спорт» и единая цифровая платформа ГИС «Физическая культура и спорт» как платформы для привлечения граждан в спортивную среду. Обозначены приоритетные направления сервисов домена «Спорт», целевые показатели увеличения охвата детей в возрасте от 5 до 18 лет дополнительным образованием в цифровом формате. Статистика действующих образовательных площадок в рамках национального проекта «Образование». Перечислены цифровые технологии в спортивных учреждениях муниципального уровня.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мацаренко Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета

Несмотря на то что сонеты Франсиско де Кеведо, в отличие, например, от шекспировских, не стали фактом русской культуры и литературы, существующий опыт их перевода представляет интерес с точки зрения самой возможности донести до современного читателя смысл и прагматику барочного текста. Особенности поэтического языка испанского автора связаны со спецификой лирической субъектности, которая далека от романтических и постромантических представлений об авторской исповедальности и является совокупностью масок или ролей, выстроенных в соответствии с тем или иным поэтическим каноном. Одним из таких канонических языков был петраркизм, в значительной степени определивший язык любовных сонетов Кеведо. Новизна испанского барочного автора состоит в том, что он, опираясь на петраркистские конвенции, подвергает их остроумной рефлексии, превращает в предмет концептистской игры. При этом рефлективная природа сонета как ренессансного жанра редуцируется к поэтическому слову. Настоящий герой сонетов Кеведо — не он сам и даже не любовное чувство как таковое, а концепт, прагматическая установка которого — удивить читателя, вовлечь в интеллектуальное приключение. Анализ двух сонетов и их русских версий (в переводе А. Косс и А. Гелескула) позволяет сделать вывод о разных переводческих стратегиях (буквальной и адаптационной), которые, тем не менее, разными путями ведут к ослаблению и размыванию концепта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смирнова Маргарита
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ КАДРОВ ДЛЯ СФЕРЫ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬУТУРЫ И СПОРТА В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ

В статье рассматривается состояние и перспективы подготовки спортивных менеджеров. Уделяется внимание ретроспективному анализу развития образовательных программ по спортивному менеджменту, открытых в 1990-х гг. в России в рамках специальности «Физическая культура и спорт». В работе представлены данные о количестве высших и профессиональных образовательных учреждений, подведомственных Министерству спорта Российской Федерации, а также проведен сравнительный анализ программ подготовки спортивных менеджеров в пяти крупных вузах России: ГЦОЛИФК, Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья им. П. Ф. Лесгафта, УралГУФК, ГУФКСиТ и КГУФКСТ. На основе анализа отчетов вузов за 2023 г. приведены сведения о числе выпускников по данным направлениям и стоимости обучения в разных вузах на 2024-2025 учебный год.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Терентьев Алексей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта

Статья анонсирует работу над новым переводом шекспировской пьесы «Ричард II». Эта хроника — первая в цикле исторических пьес, известном как вторая тетралогия. Она была написана в группе других пьес в 1595 г. сразу за открытием лондонских театров после простоя, вызванного чумой. Помимо политической остроты, связанной с изображением в пьесе лишения Ричарда короны, пьеса известна тем, что в ней показан герой, отмеченный новой рефлективностью, которая потребовала стилистики, известной как «метафизическая» и связанной с именем Джона Донна, но первые опыты с ней принадлежат Шекспиру. Из двух основных стилистических пластов пьесы «метафизический» оказался наиболее сложным предшествующим переводчикам. Но и риторика королевских покоев в ее разнообразии не была прежде передана в достаточной полноте и разнообразии. Эти стилистические задачи и стали мотивацией для создания нового перевода, который показан в статье в процессе работы в сопоставлении с четырьмя прежними переводами, выполненными в ХХ в. Несколько эпизодов из первых двух актов приводятся в статье и анализируются.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шайтанов Игорь
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль»

В статье рассматриваются социальные роли в русском переводе средневекового романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль». Главному герою романа за время странствий предстоит сменить три социальные роли: Парцифаль начинает свой путь в амплуа простака и охотника, затем мы наблюдаем его трансформацию в идеального рыцаря, и в конце он становится правителем в замке Грааля. В оригинальном тексте каждую из перечисленных ролей сопровождают определенные маркеры — ясные для средневекового слушателя, но не всегда очевидные читателю современному. Перевод Л. В. Гинзбурга допускает неточности и содержит много отступлений от оригинального текста, сокращает или дает в пересказе отдельные эпизоды — естественно, подобные вольности затрагивают и описания социальных ролей, которые примеряет Парцифаль. Игнорирование и пренебрежение незначительными на первый взгляд маркерами приводят к не вполне корректному пониманию средневекового оригинала. Однако для передачи всех нюансов, недоступных современному читателю, потребовалось бы не столько более точное поэтическое слово, сколько обширный историко-культурологический комментарий, которого лишены современные издания «Парцифаля» и который помог бы создать вокруг произведения необходимый контекст. Правитель в средневековом романе — это идеальный рыцарь, а рыцарь — всегда охотник; переход Парцифаля из одного состояния в другое, от одной социальной роли к другой в русском переводе сглажен, утрачены некоторые яркие маркеры, которые позволяли Вольфраму фон Эшенбаху точнее и острее обозначить каждую из социальных ролей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Хохлова Алена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики

В статье рассматривается проблема перевода средневековой французской и провансальской лирики на русский язык. Автор опирается на концепцию перевода М. Л. Гаспарова, в частности, говорит о различении «дистанцирующего» и приближающего, доместицирующего перевода. В статье подробно анализируются переводы рондо Кретьена де Труа В. Микушевича, А. Парина, а также кансоны Джауфре Рюделя в переводах В. Дынник и А. Наймана. При анализе выявляются смысловые отклонения и трансформации, а также приемы, разрушающие аутентичную поэтику куртуазной лирики. Автор говорит о неизбежности семантических потерь при внесении перевода в современную русскую поэтическую систему. При создании стихотворного перевода, который может восприниматься как «хорошее стихотворение» с точки зрения переводчика и его читателей, оказывается неиспользованным именно то, что лежит в основе поэтики трубадуров — традиционность, формульность, специфическое соотношение устойчивой традиции и авторской индивидуальности. Для того чтобы максимально избежать потерь, предлагается прибегнуть к верлибру. Автор ссылается на концепцию М. Л. Гаспарова, писавшего о преимуществах, которые дает переводчику верлибр.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смолицкая Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов?

Казалось бы, ответ на вопрос, должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов, очевиден: а как же иначе? Однако в тех случаях, когда переводчик ограничивается транскрипциями переводимых терминов, понимания, как выясняется, можно избежать. Можно, но не нужно. В статье это показано на примере одного эпизода из романа Шарля Нодье «История короля Богемии и его семи замков» (1830). Этот стернианский роман, не только название, но и многие приемы которого заимствованы из «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена», никогда не переводился на русский язык; автор статьи готовит его перевод для издания в серии «Литературные памятники». Нодье, пожалуй, пошел в разрушении традиционной романной структуры даже дальше Стерна: повествователь у него разделяется на три ипостаси (сочинителя Теодора, педанта Дона Пика де Фанферлюкио и шута Брелока), одна глава целиком состоит из звукоподражаний, место сквозного сюжета занимает соперничество разных жанров внутри романа, а внутри этих вставных жанров происходит регулярная замена синтагмы на парадигму: Нодье нанизывает цепочки из нескольких десятков имен, глаголов, прилагательных, вплоть до перечня 188 насекомых. В число вставных произведений входит некое «Похвальное слово госпоже туфле»; оно именуется гениальным, однако проверить это невозможно, поскольку чтец, декламировавший его вслух, заснул от скуки, и «Похвальное слово» сгорело в пламени свечи. Оплакивая его пропажу, повествователь перечисляет тридцать пять изобретений, названия которых оканчиваются на «-графия» (какография, технография, стеганография и др.) и которые, по его мнению, все бесполезны, коль скоро «Похвальное слово госпоже туфле» не сохранилось. Строго говоря, для того чтобы перевести эти тридцать пять «-графий», переводчику вовсе нет нужды понимать их смысл и вообще знать, существовали ли они в действительности или выдуманы изобретательным автором. Между тем вопрос о реальности «-графий» не чисто формальный. От его решения зависит наше понимание романа Нодье.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мильчина Вера
Язык(и): Русский
Доступ: Всем