SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 775 док. (сбросить фильтры)
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕЛИГИОЗНО МАРКИРОВАННОЙ АЛЛЮЗИИ КАК ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматривается понятие художественный концепт, обобщаются характеристики, присущие художественному концепту, и воплощение этих признаков в религиозно маркированных аллюзиях, вербализующих художественные концепты в художественном тексте. В частности, автор уточняет теоретические основы художественного концепта, который имеет огромное значение в когнитивной лингвистике, лингвистике текста и литературоведении и является объектом многих научных исследований. Цель исследования - обосновать, что художественные концепты как сложные ментальные единицы включают в себя особенности, каждая из которых передается семантической конструкции религиозно маркированных аллюзий - словесной экспликации художественных концептов в художественном тексте. Актуальность и новизна исследования заключается в том, что автор рассматривает понятие концепта с позиций когнитивного и литературоведческого подходов, обобщая все особенности художественного концепта на основе обзора предшествующих лингвистических исследований. Кроме того, автор изучает религиозно маркированные аллюзии как языковые единицы, экстернализирующие художественные концепты в художественном тексте, и убеждается, что эти языковые единицы проявляют все особенности, присущие художественному концепту. Для достижения цели исследования, на основе анализа художественного текста исследуется репрезентация художественных концептов посредством религиозно маркированных аллюзий. В процессе анализа исследователь широко использует метод концептуального анализа. По результатам анализа религиозно маркированные аллюзии, репрезентирующие художественные концепты в художественном тексте, эксплицируют индивидуальную концептуальную картину мира автора и его модальность в художественном тексте.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Файзуллаева Мухайё
Язык(и): Русский
ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРЕМ

Статья посвящена исследованию переводческих трансформаций, применяемых при передаче культурем - культурно-специфических элементов, которые не всегда имеют аналоги в других языках и культурах. Эти элементы отражают уникальные аспекты жизни, традиций и менталитета общества, и их перевод представляет собой сложную задачу. Основное внимание уделяется теоретическим аспектам перевода культурем, таким как культурный трансфер, культурема и переводческая трансформация. Культурный трансфер рассматривается как процесс переноса культурных элементов из одной культуры в другую через перевод. Культурема определяется как минимальная единица культурной информации, передача которой требует выбора переводческой стратегии. Переводческая трансформация представляет собой изменение структуры и содержания текста для достижения его адекватности на целевом языке. В статье рассматриваются различные виды переводческих трансформаций, такие как транслитерация, транскрипция, калькирование, генерализация, экспликация и использование культурного аналога. Каждый из этих методов подробно анализируется с пояснением, когда и почему он применяется. Особое внимание уделяется применению этих приемов на материале перевода романа Эрнеста Клайна «Первому игроку приготовиться» (Ready Player One), который содержит множество отсылок к массовой культуре 1980-х годов, знакомой в первую очередь американским читателям. Анализируются сложности перевода таких элементов и даются конкретные примеры использования различных переводческих стратегий для адаптации текста к русскоязычной аудитории. Статья подчеркивает важность правильного выбора переводческой стратегии для сохранения культурных особенностей оригинального текста и его адаптации для читателей другой культуры, что позволяет сохранить его культурный и смысловой контекст.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Иванов Владислав
Язык(и): Русский
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ЗДОРОВЬЕ" В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Статья посвящена исследованию концепта «Здоровье» в русских и китайских пословицах, в исследовании выделены тематические группы и проанализированы особенности их наполнения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЛАГУТА НИНА
Язык(и): Русский
АУТИЗМ В СВЕТЕ ФИЛОСОФИИ ПОЗНАНИЯ

В данной статье аутизм рассматривается в свете философии познания. Для философов XX в. стало очевидно, что без восприятия Другого не может быть сформировано Я человека. В статье рассматривается концепция механизмов познания С. Барона-Коэна, нарушение которых ведет к патологии.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шитикова Мария
Язык(и): Русский
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

В статье рассматриваются основные лексические средства выражения количественных отношений в русских фразеологизмах.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
САКРАЛЬНЫЙ МИР РУССКОЙ СТАРООБРЯДЧЕСКОЙ СВАДЬБЫ СКВОЗЬ ЛЕКСИКУ ПРЕДМЕТНОЙ СЕМАНТИКИ

В статье характеризуется предметный мир русской старообрядческой свадьбы на лексико-семантическом уровне, исследуются сакральные смыслы свадебной атрибутики в текстовом выражении. Объектом исследования является лексика предметной семантики в рассказах русских старообрядцев-реэмигрантов из Южной Америки на Дальний Восток России.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АРХИПОВА НИНА
Язык(и): Русский
К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ В МАЛОЙ ПРОЗЕ А. П. ЧЕХОВА

Статья посвящена анализу женских образов в малой прозе А. П. Чехова. В работе были выделены три периода, для которых характерны определенные типажи героинь. Если в первый период творчества Чехов описывает женщину в традиционном её проявлении (невесты, неверные жены, профессиональные актрисы, а также женщины-хищницы), то второй и третий периоды меняют представление читателя о героине, описывая изменение её личностных и нравственных качеств. Последний период повествует о новой женщине, поиски новых жизненных путей которой всё чаще никак не связаны с традиционными женскими установками на брак и обладание мужчиной. Авторы приходят к выводу о том, что любовь все чаще осознается чеховскими героинями как высшая ценность бытия, ради которой они готовы на многие вещи.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Полещук Елизавета
Язык(и): Русский
КАЛАМБУРЫ В КОМЕДИЙНОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "ОФИС")

Настоящая статья рассматривает каламбур как переводческую проблему в рамках аудиовизуального перевода комедийного телесериала. В данной статье каламбур рассматривается как источник комического и основа языковой шутки. Целью данного исследования является анализ стратегий перевода разных типов языковых шуток, основанных на каламбуре. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение связи между феноменом каламбура и комическим, рассмотрение особенностей перевода каламбуров в аудиовизуальном тексте и способов адекватного перевода разных типов шуток-каламбуров в репликах персонажей сериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется мультимодальной природе каламбура при аудиовизуальном переводе. Уникальным является применение классификации шуток П. Сабальбеаскоа и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что переводимость каламбура напрямую зависит от типа содержащей его шутки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Гаврилова Валерия
Язык(и): Русский
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена изучению особенностей процесса перевода названий комедийных фильмов с английского на русский язык. Материалом исследования послужили названия комедийных фильмов, вышедших в прокат в период 1990 - 2020 гг. Цель исследования - выявить особенности перевода на русский язык названий англоязычных комедийных фильмов. Объектом исследования выступают названия комедийный фильмов английского и американского производства, а предметом - особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе названий фильмов комедийного жанра. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе названий комедийных фильмов является достижение адекватности перевода при сохранении основных функций названия данного жанра.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Варзапова Виктория
Язык(и): Русский
АНЕКДОТЫ О ГДР КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

Статья посвящена трудностям восприятия анекдотов о бывшей ГДР. Цель исследования - выявление лингвокультурных особенностей политического анекдота. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при анализе политического анекдота, который предполагает учет не только межъязыковых, но и межкультурных различий. При этом последние выходят за рамки текста и понимаются как общий культурный фон или имплицитный подтекст, который скрыт от иноязычного реципиента. Результаты исследования подтвердили необходимость комплексного подхода к изучению политического анекдота и показали, что этот жанр представляет интерес для таких дисциплин как история и культура стран изучаемого языка, лингвокультурология и стилистика.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Щербина Сергей
Язык(и): Русский