SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 775 док. (сбросить фильтры)
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ТЕКСТАХ НА ТЕМЫ СЕКСА

Статья посвящена анализу языковой или словесной игры в текстах на тему секса, отобранных из произведений современных англоязычных авторов. Тема романтических отношений между мужчиной и женщиной становится, как правило, табуированной, когда дело доходит до сексуальных отношений, о чем в обществе предпочитают говорить обиняком, прибегая к намекам, недомолвкам или иносказаниям, либо вообще умалчивать.

В статье рассмотрены случаи, когда темы секса, включая сексуальные отношения, описываются с юмором и иронией, остроумно обыгрываются, что позволяет снять негласный запрет, налагаемый на обсуждение деликатной темы, посмотреть на тему секса и сексуальных практик с улыбкой, не нарушая этических норм.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Горшунов Юрий
Язык(и): Русский
Толкаться, толпиться, тесниться: описание глаголов с синкретичной семантикой в «Большом академическом словаре русского языка»

Цель. Выработать рекомендации для описания в «Большом академическом словаре русского языка» микросистемы глаголов движения / пребывания на ограниченном пространстве (толкаться, толочься, толпиться, тесниться), отличающихся синкретичной семантикой.
Процедура и методы. В работе исследуется интерпретация данной микросистемы во всех основных толковых словарях русского языка. На основе лексикографического анализа с привлечением корпусных данных выявляется её лексико-семантическая специфика.
Результаты. Сделан вывод об изоморфизме семантических структур рассматриваемых единиц. Установлены оптимальные способы их описания, обусловленные спецификой толкового словаря большого типа.
Теоретическая и/или практическая значимость. Полученные результаты позволят систематизировать описание данной группы глаголов в издаваемом ныне «Большом академическом словаре русского языка». Статья вносит некоторый вклад в обсуждение проблемы дискретного словарного описания синкретичных семантических структур.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Особенности синтаксической формы авторских ремарок в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»

Цель. Выявить и описать особенности синтаксической формы авторских ремарок в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Процедура и методы. Структурно-семантический анализ синтаксических конструкций позволил определить особенности грамматической формы и семантики синтаксического времени, представленные в авторских ремарках.
Результаты. Установлено, что в ремарках А. С. Грибоедов использует полные и неполные разновидности двусоставных предложений, номинативные односоставные предложения и эллиптические конструкции, значимые в тексте комедии. Доказано, что для драматургического текста типичным оказывается грамматическое значение временной определённости, а именно: настоящего синтаксического времени имперфективной и аористивной разновидностей. Теоретическая и/или практическая значимость. Алгоритм анализа, представленный в работе, может быть востребован для лингвистического описания драматургических текстов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шаповалова Татьяна
Язык(и): Русский
ОНТОЛОГИЯ БЕЛОРУССКОГО ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА: МУДРЫЙ РАЗУМ, ПРИМИРЯЮЩИЙ НАИВНУЮ И НАУЧНУЮ МЕТАФИЗИКУ

В статье представлен обзор современных подходов к составлению антологии естественного языка через призму наивной и научной метафизики. Мы выделили противоположность между последними двумя, показали специфику представления эмоций в белорусском языке и подробно остановились на возможных путях, по которым может идти представление разума в белорусском языке. Растущая психологическая осведомленность и развитие эмоциональной грамотности способствовали переходу от наивной к научной метафизике в онтологии естественного языка. Хотя научная метафизика никогда не заменит наивную, мы предполагаем, что мудрость и метафизика могут развиваться, эффективно сочетая преимущества того и другого.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шиманская О.
Язык(и): Русский, Английский
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ АВИАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ

Статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов об авиации, а также трудностям, возникающим при переводе авиационных терминов с английского языка на русский. Анализируются понятия текста, научно-технического текста, авиационно-технического текста и их основные признаки. В статье представлены два типа лексики: терминологическая лексика (переведенная из общего языка в терминологию) и терминологическая лексика (переведенная из терминологии в общий язык). Рассматриваются два основных вида перевода (литературный и специальный перевод), а также методы перевода термина с языка оригинала на язык перевода перевода: калькирование; транскрипция; транслитерация; описательный перевод. Отмечается роль междисциплинарного аспекта при переводе авиационно-технических текстов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Бойка Т.
Язык(и): Русский, Английский
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ И ИХ РАСПРОСТРАНЕНИЕ В СФЕРАХ СОЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕСТВА

Рассматриваются лексические инновации (неологизмы) - слова, воспринимаемые носителями английского языка как новые, обозначающие вновь появившиеся предметы или понятия, имеющие в семантике или структуре элемент новизны. Цель исследования - анализ лексических инноваций с точки зрения их распространения в сферах социальной жизни англоязычного общества. Методологической базой анализа лексических инноваций служат общенаучные (анализ, синтез, классификация) и собственно лингвистические методы (метод случайной выборки и наблюдения, лексико-семантический и контекстуальный анализ, интерпретация словарных определений). Предмет исследования - лексические инновации последнего десятилетия. Структурно-семантические, парадигматические, когнитивные особенности лексических инноваций представляют собой объект исследования. Научная новизна работы заключается в том, что проводится системное изучение путей и средств обогащения словарного состава английского языка путем сочетания методов лингвистического и социолингвистического анализа. Изучены лексические инновации с точки зрения их распространения в таких сферах социальной жизни англоязычного общества, как современные информационные технологии, социальные сети, экономика, пандемия. Анализ фактического материала показал, что основными способами образования лексических инноваций являются аффиксация, префиксация, аналогия и телескопический метод, сокращения, образование сложных слов. Полученные результаты позволяют утверждать, что наиболее распространенными являются телескопический метод совместно с методом аналогии (≈40 %) и метод образования сложных слов (≈40-45 %). Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее основных результатов при подготовке лекционных курсов, учебных пособий и методических рекомендаций по лексикологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по английскому языку.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шурыгина Ольга
Язык(и): Русский
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ИРОНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Термин «художественный иронический дискурс» описывает многоуровневое явление в лингвистике и литературоведении, где ирония служит не просто стилистическим приемом, но и средством формирования сложных смыслов в художественных текстах. Объект исследования - художественный иронический дискурс; предмет - прагматическая адаптация иронии при переводе литературных произведений. Цель работы - выявить основные приемы прагматической адаптации юмористического текста при переводе с английского языка на русский. Передача юмора при переводе представляет собой сложную задачу, требующую учета лингвистических и прагматических аспектов, таких как контекст, авторские интенции, культурные реалии и реакции целевой аудитории. Прагматический подход к переводу юмора подразумевает глубокое понимание не только языка, но и социальных и когнитивных факторов, влияющих на восприятие комического. Контекстуальная зависимость юмора делает его восприятие вариативным в разных культурах и ситуациях. Рассматривается лингвопрагматический аспект передачи юмора в произведении Стефана Кларка «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга», анализируются переводческие стратегии и методы адаптации, использованные для передачи иронии в целевом языке.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Белошапко Анна
Язык(и): Русский
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Статья посвящена изучению категории пространства в рамках русской языковой картины мира. В работе рассматриваются понятия, связанные с пространственными отношениями, которые отражаются в русском языке. Кроме того, проводится анализ особенностей использования пространственной концепции в русском языке, а также обсуждаются культурные аспекты, связанные с изучением категории пространства в русской языковой картине мира. Авторы подчеркивают, что категория пространства имеет особое значение в русском языке. Цель статьи состоит в рассмотрении основных особенностей представления категории пространства в русской языковой картине мира. Новизна статьи заключается в ее особенном подходе к анализу представления пространства в русском языке и связи пространственной категории с культурой и мышлением. Русский язык, как и любой другой язык, отражает национальную культуру и менталитет, и изучение категории пространства может помочь лучше понять особенности восприятия мира русскими носителями. В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты изучения категории пространства в рамках лингвистики. В заключение авторы отмечают, что изучение категории пространства в русской языковой картине мира имеет важное значение для дальнейших лингвистических исследований. Результаты статьи могут быть полезными для лингвистов, изучающих русский язык и его особенности в представлении пространства; для студентов и исследователей, изучающих русский язык как иностранный; для антропологов, культурологов и других специалистов, интересующихся категорией пространства в языке и его влиянием на культуру и мышление. Понимание особенностей представления пространства в русском языке поможет переводчикам точнее передать смысл и нюансы текста. Кроме того, данная информация может быть полезной при взаимодействии с русскоязычными людьми в межкультурной коммуникации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Сопоставительный анализ французско-русского словаря Н. П. Макарова (1910 г.), нового французско-русского словаря В. Г. Гака, К. А. Ганшиной (2006 г.) и электронного словаря «Мультитран»

Статья посвящена сопоставлению бумажных и электронных французско-русских словарей. Материалом для исследования стали словарные статьи на букву p из франко-русского словаря Н. П. Макарова, нового франко-русского словаря В. Г. Гака и К. А. Ганшиной и электронного словаря Мультитран. Рассматриваются положительные стороны и недостатки различных типов словарей. В анализируемых словарях наблюдается расширение семантического поля. Речь идет о словах, у которых отмечается развитие выражаемого значения вследствие исторического, технического и научного прогресса. Сокращение семантического объема лексических единиц в словаре Мультитран не наблюдается. В то же время в электронном словаре происходит изменение лексического значения слов. Отмечается увеличение количества лексических единиц в Новом французско-русском словаре, а также в словаре Мультитран. Это связано со следующими факторами: изменение структуры слова как предмета общественного и культурного наследия; заимствование слова из другого языка; появление новых слов для обозначения предметов и явлений, отсутствовавших ранее в культуре, науке, технике и в искусстве. У некоторых лексем наблюдается полное сокращение их семантического объема, другими словами, некоторые слова устарели и, в свою очередь, полностью вышли из употребления. Таким образом, некоторые лексемы, которые присутствуют в словаре Н. П. Макарова, не вошли в словари В. Г. Гака и Мультитран. В словаре Мультитран отмечается появление большого количества заимствований, неологизмов. В статье также делается вывод о некоторых преимуществах и недостатках электронного словаря по некоторым параметрам.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Бурунский Владимир
Язык(и): Русский
Пространственный код культуры как элемент процесса метафоризации

Исследование понятия и сущности пространства, особенностей его восприятия и вербализации получило широкое распространение в различных областях знаний, в том числе и в когнитивном поле лингвистических исследований. Пространство обладает особенной значимостью для индивида, поскольку через его призму происходит восприятие окружающей действительности. В статье рассматриваются особенности формирования тропа с пространственной семантикой в процессе механизма метафоризации.

Цель исследования: определить значение пространственного кода культуры при формировании тропа с пространственной семантикой.

Методы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод компонентного анализа.

Результаты: наряду с концептуализированным на уровне мышления воспринимаемым сходством между когнитивно-перцептивно-аффективным опытом индивида, его объектом и компонентами как результата операций метафоризации (аналогизации, сходства и подобия), в процессе метафоризации принимает участие пространственный код культуры. Установлено, что пространственное восприятие – комплексный процесс, сочетающий в себе перцептивные и когнитивные элементы. Результат восприятия пространства (образ) – это значимый элемент перцептивного опыта индивида, являющегося основой процесса метафоризации, в результате которого образуется троп с пространственной семантикой.

В основе данного вида тропа может быть как пространственный, так и непространственный образ, поскольку лексемы, вербализующие троп с пространственным значением, могут изменить семантику в процессе когнитивного механизма метафоризации.

Концептуализация перцептивно-когнитивно-аффективного опыта нетождественна у представителей различных лингвокультур. Тропы с пространственной семантикой обладают культурной маркированностью, обусловленной изменяющимся опытом взаимодействия индивида с окружающей действительностью.

Заключение: пространственный код культуры является элементом процесса метафоризации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский