SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 38504 док. (сбросить фильтры)
Статья: ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ ТОПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: УЧЁТ СЕМАНТИЧЕСКИХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ

Топонимы как разновидность имён собственных являются особым пластом каждого языка, что и обуславливает сложность в выборе способов их перевода на иностранный язык. Анализ способов перевода российских топонимов на китайский язык выявил структурированность и адаптивность китайских правил перевода к семантическим особенностям индивидуализирующих компонентов топонимов, в то время как в российской практике пока нет единства в способах перевода китайских топонимов. На основе результатов сравнения и обобщения китайского опыта перевода топонимов России на китайский язык в данной статье предлагается список правил, при которых китайские топонимы могут быть калькированы с учётом культурно-семантических особенностей их индивидуализирующего компонента. Данные правила способствуют структурированию практики перевода китайских топонимов на русский язык, раскрывают их семантические, географические, природные и культурные особенности, предоставляя носителям языка перевода такой же объём информации о месте, какой имеют носители языка оригинала.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Оценка качества перевода является одним из механизмов развития переводческой отрасли и важнейшим инструментом в области подготовки переводчиков, что обуславливает актуальность заявленной темы. Цель данного исследования заключается в представлении общей картины взглядов на проблему оценки качества перевода и различий в подходах к её решению. Основной задачей исследования является изучение когнитивно-терминологического и системно-деятельностного аспектов, в результате которого были сделаны выводы, касающиеся существенных различий в концептуализации понятия качество перевода и необходимости разграничения между процессом оценки качества и её результатом. Анализ использования термина качество перевода, проведённый на материале метапереводческого дискурса, продемонстрировал, что его научная интерпретация связана с трактовкой данного термина как оценочного показателя выполненного перевода и как основной переводоведческой категории, требующей системного исследования и описания. Согласно проведённому анализу, использование данного термина в метапереводческом дискурсе может указывать на достаточно высокий уровень перевода per se, однако в сочетании с дополнительными оценочными характеристиками может также обозначать различные уровни качества, вплоть до самого низкого. Оценка результатов перевода, осуществляемая через классические оценочные термины, к которым относятся эквивалентность и адекватность, как правило, требует уточнений, связанных с их концептуальным содержанием, соответствующим конкретной научной парадигме. Существование различных, в том числе и противоположных точек зрения на теорию и практику оценки качества перевода объясняется сложным и многоаспектным характером данного объекта изучения. Новизна проведённого исследования заключается в разграничении между результатом оценки качества перевода и её процессом, рассматриваемом как вид интеллектуальной деятельности. В результате проведённого исследования разработана модель, отображающая структуру оценочной деятельности в сфере перевода. Основными компонентами данной модели являются сфера оценки, её субъект и объект, цель оценочной деятельности, метод оценки, оценочные критерии и параметры. Предлагаемый в работе подход позволяет принимать во внимание различные ракурсы изучения проблемы оценки качества перевода и видеть комплекс мотивов и отдельных самостоятельных действий, обуславливающий конечный результат.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: "НЕИЗВЕСТНЫЕ" ЦИТАТЫ В РОМАНЕ Р. ЖЕЛЯЗНЫ “CREATURES OF LIGHT AND DARKNESS” КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Важным интертекстуальным явлением, позволяющим, с одной стороны, включить произведение в контекст уже существующих текстов, а с другой - актуализировать игру с читательскими ожиданиями, являются прецедентные высказывания. Цитата в художественном произведении потенциально способна выполнять множество функций: она может служить прямым указанием на автора или конкретное произведение, может подразумевать широкий культурный кругозор читателя, может формировать внутренний контекст произведения (отсылая к якобы существующим работам самих персонажей) и т.д. Целью статьи является анализ прецедентных высказываний в романе Р. Желязны “Creatures of Light and Darkness”, для которого в целом характерно широкое использование прецедентных феноменов разных типов и уровней. В качестве иллюстративного материала использованы три русских перевода романа Р. Желязны. Основной метод исследования - сопоставительный семантико-синтаксический анализ. Ряд цитат в романе Р. Желязны изначально предполагает некоторую «недосказанность», «недоговорённость», когда читатель или должен обладать широким кругозором, чтобы опознать отсылку к прецедентному тексту, или должен попробовать догадаться, о чем идёт речь. Особенно интересен случай, когда источник цитирования неизвестен и неопознаваем, - так возникает интерпретационная лакуна, служащая вызовом читателю. Переводчики ищут способы передать и одновременно компенсировать подобную недоговорённость разными средствами, включая в отдельных случаях уничтожение самой недоговорённости (например, вводя указание на претексты, хотя в оригинальном произведении этого нет). Результаты исследования позволяют определить перевод, наиболее близкий к оригиналу в прагматическом плане, а также сделать выводы о некоторой преемственности переводов.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА СЕРИИ РОМАНОВ "ТЁМНАЯ БАШНЯ" С. КИНГА И ПОЭМЫ Р. БРАУНИНГА "ЧАЙЛЬД-РОЛАНД ДОШЁЛ ДО ТЁМНОЙ БАШНИ"

В данной статье предпринят анализ особенностей формирования многообразия жанра серии романов «Тёмная Башня» Стивена Кинга, а также роли поэмы Роберта Браунинга в преображении образа Роланда и связанных с этим жанровыми трансформациями. В ходе исследования авторы анализируют серию романов «Тёмная Башня» и поэму «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни», в частности, черты жанров, направлений и композиционно-стилистические особенности, заложенные в данных произведениях. При сравнении характерных особенностей творчества Р. Браунинга и С. Кинга было установлено, что романтизированное фэнтези, как таковое, включает в себя множество жанровых особенностей, которые заметно отличаются от особенностей хоррора и классической фантастики: фэнтези - это жанр на стыке с высокой фантастикой и сказанием, сказкой. При этом, тёмное фэнтези, хотя и включает в себя большую часть особенностей традиционного антуража фэнтези, но характеризуется в большей степени не связью элементов фантастики и сказания, а скорее связью готики и ужасов, от фантастики в тёмном фэнтези гораздо меньше, чем в высоком фэнтези. На этапе дискуссии было установлено, что лучшим методом переводоведения при работе с двумя многожанровыми произведениями является сравнительный метод, который работает по простому принципу: «На что это похоже?» В итоге мы пришли к выводу, что, с одной стороны, применение сравнительного метода приводит к тому, что в процессе анализа текста необходимо ограничиваться рамками конвенций функционального стиля, жанрового своеобразия анализируемых произведений, их художественной направленности и идиостиля автора. С другой, таким образом мы получаем возможность осуществления параллельного поиска и оптимизации данных для их последующего синтеза и интерпретации в обобщающей части.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): МАКАРОВА ОКСАНА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ВТОРИЧНАЯ ВНЕНАХОДИМОСТЬ АВТОРА

Опираясь на теорию авторской вненаходимости М.М. Бахтина, автор статьи предлагает выделять два типа вторичной авторской вненаходимости - интертекстуальную и переводческую. Вторичная вненаходимость - это уход автора из чужого художественного мира. При вторичной вненаходимости автор сначала погружается в другое художественное бытие, а потом из него уходит. Интертекстуальная вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора из изображаемого реального бытия и сопротивление в процессе творчества художественному миру другого автора как мирообразу, усмирение этого влияющего мира, вовлекшего в себя через интерес к нему, с помощью ослабления своей идентичности в нём. Переводческая вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора-переводчика с собственной поэтикой как из художественного бытия оригинала, так и из стоящей за ним реальной действительности, воссоздание идентичности автора оригинала на иноязычной почве с помощью языкового эквивалента с целью создания текста, мерцающего как «свой»/«чужой». Анализ вторичной авторской вненаходимости позволяет выйти на уровень подлинности художественного мира, сотворённого под влиянием другого, увидеть сопротивление автора другому художественному миру или растворение в нём.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ ОТЕЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ АКАДЕМИЧЕСКОЙ НАУКОЙ?

Цель данной статьи заключается в изучении проблем становления отечественного переводоведения в качестве академической науки в виде двух её ипостасях - теоретической и прикладной. Прослеживается история становления и развития знаменитой лингвистической теории перевода (ЛТП), которая и поныне является единственно официально признанной институциональной дисциплиной для научной и учебно-методической деятельности в РФ. В современном российском научном сообществе наряду с ЛТП активно развиваются новые трансдисциплинарные научно-теоретические и методологические изыскания в области теории и практики перевода. На нынешнем историческом этапе развития переводоведение трактуется как социально-гуманитарная трансдисциплинарная наука на стыке лингвистики, культурологии, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики, социологии, истории, а также философии, герменевтики, этнопсихолингвистики и когнитологии, теории информации и других смежных академических наук и явлений типа «локализация» в рамках алго-когнитивной культуры. Идентифицированы три группы парадигм, функционирующих в современной отечественной теории и методологии перевода: (а) лингвистического профиля, (б) когнитивного профиля, (в) дискурсивного профиля. Группы «б» и «в» могут составить основу академической парадигмы перевода. В научный оборот вводятся три типа дискурсов: переводоведческого, ассоциируемого с академическим дискурсом в двух его разновидностях: теоретической и дидактической; переводческого, теоретически и практически базирующегося на основе первого и служащего переводчику в качестве его теоретико-практической основы для порождения третьего вида дискурса - переводного как результирующего, отчуждаемого в сферу читательской рефлексии, продукта. В итоге предложена авторская «дискурсивно-игровая когнитивно-герменевтическая парадигма» как рабочий вариант для формирования искомой переводоведческой парадигмы академического типа.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ КОМПАНИЙ ИЗ СТРАН С РАСТУЩИМИ ЭКОНОМИКАМИ: ОПЫТ РОССИИ

В статье рассматривается взаимосвязь государственной собственности в российских компаниях со степенью их интернационализации. Международная активность госкомпаний из стран с растущими экономиками - актуальная тема в литературе по международному бизнесу и стратегическому менеджменту, причем исследования взаимосвязи госсобственности и интернационализации демонстрируют противоречивые результаты. Одна из причин неоднозначности результатов исследований заключается в различиях страновых контекстов растущих рынков, которые оказывают влияние на то, каким образом госсобственность соотносится с интернационализацией. Российские государственные компании наименее изучены среди фирм из стран с растущими экономиками, поэтому для целостного понимания воздействия госсобственности на интернационализацию компаний из стран с растущими экономиками необходимо рассмотрение их международной деятельности. В работе изучается интернационализация российских государственных компаний в период с 2013 по 2017 г. Результаты анализа показывают, что чем больше доля госсобственности в российских компаниях, тем меньше степень их интернационализации. Исследование вносит вклад в дискуссию о роли государства в интернационализации компаний, а также о влиянии госсобственности на международные стратегии компаний, подчеркивая, что контекстуальная специфика имеет важное значение.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЦИФРОВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ БИЗНЕС-МОДЕЛИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СПОРТИВНЫХ ОБЪЕДИНЕНИЙ: НА ПРИМЕРЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ФУТБОЛЬНОЙ ЛИГИ США

Цель исследования - представить и описать основные направления цифровой трансформации бизнес-модели профессиональных спортивных объединений на примере Национальной футбольной лиги как субъекта спортивной индустрии. Используя подход М. Джонсона, К. Кристенсена и Х. Кагерманна к определению бизнес-модели компании, где выделяются четыре основных компонента, проанализированы бизнес-модель Национальной футбольной лиги и влияние цифровых технологий на ее компоненты. Опираясь на данные анализа, а также интервью и высказывания представителей спортивных организаций в зарубежных средствах массовой информации, выделены основные направления цифровой трансформации бизнес-модели профессиональных спортивных объединений - изменение ценностного предложения путем вовлечения болельщиков в цепочку создания добавленной стоимости и формирование дополнительных источников дохода посредством трансформации существующей бизнес-модели в направлении D2C (direct to customer). Результаты исследования могут быть использованы менеджерами профессиональных спортивных объединений при формировании цифровой стратегии организации и стратегии трансформации бизнес-модели.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РАСХОДЫ НА ЛОББИРОВАНИЕ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ЭФФЕКТИВНОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОМПАНИЙ НА ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ РЫНКЕ США

В литературе, посвященной корпоративной политической деятельности, много исследований посвящено лоббистской деятельности в Соединенных Штатах и ее взаимосвязи с финансовыми показателями фирм. Лоббизм в США возник одновременно с самим государством, и демократическая система правления способствовала его быстрому развитию. Однако было проведено несколько исследований, посвященных фирмам со штаб-квартирами за пределами Соединенных Штатов, в которых изучалось, как национальность влияет на их лоббистскую деятельность. В данной статье на основе институциональной теории утверждается, что высокие расходы транснациональных корпораций на лоббирование увеличивают их годовой доход. В ней также утверждается, что этот эффект сдерживается национальной принадлежностью фирмы и ее размером. Сформулированные гипотезы были проверены на выборке из 51 фармацевтической компании, охватывающей пятнадцатилетний период 2005-2020 гг. и представляющей 12 стран. В качестве модераторов были использованы два показателя размера компании: общий объем активов и количество сотрудников. Полученные результаты подтверждают гипотезу о взаимосвязи между расходами на лоббирование и годовым доходом, как описано выше. Однако полученные данные не подтверждают доводы о сдерживающем влиянии размера на эту взаимосвязь. Исследование ограничено одним конкретным сектором. Однако, благодаря универсальности измерения, возможны дальнейшие сравнительные исследования между секторами в разных странах. Результаты исследования углубляют понимание факторов, определяющих политическую активность корпораций, и дают представление о дальнейшем развитии темы и расширении знаний. Это исследование имеет важное значение для кадровой политики фирм, оптимизации стратегии лоббирования и управления местоположением бизнеса.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: HR-ЦИФРОВИЗАЦИЯ:ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ И ФАКТОРЫ ВЛИЯНИЯ

Цифровые технологии играют всю большую роль во всех областях жизни и все чаще коренным образом меняют процессы и структуры организаций вне зависимости от направления их деятельности. Управление человеческими ресурсами на данный момент является одним из ведущих организационных процессов, проходящих через активный этап развития с помощью цифровизации. С учетом растущего процента HR-практик, переходящих в цифровой формат, меняются и требования к компетенциям HR-специалистов, линейных руководителей и рядовых сотрудников. В статье систематизированы результаты исследований проблематики HR-цифровизации, проводившихся в течение двух последних десятилетий. На основе представленного обзора литературы рассматриваются ведущие направления развития HR-цифровизации, факторы, влияющие на внедрение и использование HR-технологий, а также актуальные области будущих исследований по данной теме. Среди направлений HR-цифровизации выделены цифровизация человека, цифровизация рабочей деятельности и цифровизация HR-процессов. Факторы, влияющие на внедрение и использование HR-технологий, разделены на три блока, а именно: организационные, технические и человеческие. Области дальнейшего анализа включают в себя контекст, в котором осуществляется цифровизация, ее отдельные процессы, социальные составляющие, технические аспекты, а также результаты. Статья может быть интересна исследователям, занимающимся данной темой, а также организациям, в которых проводится или планируется цифровизация.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ТАТЕВОСЯН СТЕЛЛА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем