SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 252 док. (сбросить фильтры)
СЛОВО О ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ

В статье представлена авторская позиция относительно перспективы лингвистических исследований, связанных с изучением вопросов взаимодействия языка с культурой, теологией, аксиологией, философией и другими научными парадигмами. Показано, что интегративный подход позволяет постичь глубинные смыслы, зафиксированные в культуре народа, его вере и мировоззрении.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): МАСЛОВА ВАЛЕНТИНА
Язык(и): Русский
ЛАЙФХАКИ ГЛОКАЛИЗАЦИИ, ИЛИ ГЛОКАЛИЗАЦИЯ "ЛАЙФХАКА"

В статье рассматривается процесс глокализации англоязычного концепта lifehack в русском языке на материале корпусных данных. И оригинальный, и заимствованный концепты рассматриваются на основе Интернет-дискурса, который в настоящее время является самым доступным для изучения и в то же время первым фиксирует новые концепты в языке.

Целью статьи является выявление когнитивных признаков концепта lifehack в английском языке и концепта лайфхак в русском для экспликации изменений, произошедших в результате процесса глокализации. На основе методов коллокационного и дискурсивного анализа языковых единиц, объективирующих концепт в английском и русском языках, выделяются когнитивные признаки, объединенные в тематические группы. Совокупность данных признаков описывает полевую структуру концептов.

В ходе проведенного анализа было выявлено, что ядерные признаки концепта lifehack полностью вошли в русскоязычный концепт лайфхак. К ним можно отнести тематические группы «польза», «помощь», «легкость, простота», «принадлежность». И в русском, и в английском языках концепт получает большое количество положительных характеристик («good», «great», «incredible», «хороший», «лучший», «супер»). К ближней периферии можно отнести признаки «несерьезность» и «негативная оценка».

В структуре концепта лайфхак были выявлены дополнительные признаки, которых не было у оригинального концепта. Грамматическая сочетаемость слова «лайфхак» в русском языке говорит о том, что концепт находится в процессе адаптации.

Установлено, что в процессе глокализации русскоязычный концепт лайфхак сохранил все ядерные признаки оригинального концепта, но также приобрел дополнительный признак «альтернативный способ». Грамматические особенности функционирования репрезентантов концепта в русском языке говорят о том, что он еще находится в процессе адаптации и, возможно, в дальнейшем отдалится от оригинального концепта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): БОГАТОВА СОФЬЯ
Язык(и): Русский
СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ БАРЬЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ МОРФОЛОГИИ В 5 КЛАССАХ С ПОЛИЭТНИЧЕСКИМ СОСТАВОМ

В статье рассматриваются познавательные барьеры, возникающие при изучении морфологии в 5-х классах с полиэтническим составом. Анализируются причины возникновения этих барьеров, связанные с культурными и языковыми различиями учащихся, вклад ученых НИИ ПРЯНШ в решение проблемы предупреждения грамматической интерференции при изучении русского языка как неродного, научное наследие Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, М. Б. Успенского и других исследователей, которые разработали способы предупреждения интерференции, рассматривали вопросы формирования языковой и коммуникативной культуры обучающихся. Кроме того, в статье рассматривается понятие «познавательного барьера» и его роль в учебном процессе. Предлагается система упражнений для преодоления трудностей при изучении морфологии в 5-х классах с полиэтническим составом. Упражнения учитывают культурные и языковые особенности учащихся-инофонов и нацелены на индивидуализацию обучения, создание комфортной образовательной среды. Статья представляет ценность для учителей, преподавателей и исследователей, заинтересованных в повышении эффективности обучения русскому языку как неродному. Она вносит вклад в изучение и популяризацию наследия ученых НИИ ПРЯНШ и предлагает практические рекомендации для преодоления трудностей, возникающих при изучении морфологии в поликультурных классах.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ O-AMAS НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В КИТАЙСКОМ ВУЗЕ И ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПАРАДИГМЫ

В статье представлена новая модель обучения китайских студентов русскому языку. В качестве иллюстрации приведены фрагменты уроков из курса «Практические занятия по русскому языку» на старших курсах Хэйлунцзянского университета (III и IV курсы). Автором рассматривается целесообразность применения новой модели обучения РКИ. С учетом достижений когнитивной психологии рассмотрен потенциал модели обучения O-AMAS, показан конкретный путь внедрения необходимых элементов этой модели на «Практических занятиях по русскому языку» на старших курсах вуза с целью эффективной реализации фундаментальной образовательной задачи «формирования нравственного воспитания» при передаче профессиональных знаний.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Лю Цянь
Язык(и): Русский
ФИЛОЛОГ, ПСИХОЛИНГВИСТ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ДЕТСКОЙ РЕЧИ КОНСТАНТИН ФЕДОРОВИЧ СЕДОВ (ПАМЯТИ КОЛЛЕГИ, ДРУГА, К 70-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ)

Статья посвящена 70-летию со дня рождения известного ученого-филолога, гуманитария, психолингвиста, исследователя детской речи, речевых жанров доктора филологических наук, профессора К. Ф. Седова. Приводятся сведения из биографии Константина Федоровича, характеризуется его научное и научно-методическое наследие, вклад в психолингвистику, онтолингвистику, нейропсихолингвистику. Рассматриваются такие программные его работы, как «Принципы построения современной отечественной психолингвистики», в которой ученый выделяет общие и частные психолингвиистики и предлагает ряд уровней в их структуре, «Теоретическая модель психолингвоперсонологии», в которой ученый усматривает различные «объемные» параметры «голографического» портрета языковой личности, дается характеристика вклада ученого в теорию онтолингвистики (детской речи), речевых жанров (генристики), литературоведения, особенностей мироощущения К. Ф. Седова в его лирических композициях. Характеризуется стиль К. Ф. Седова - организатора и первого заведующего кафедрой логопедии и психолингвистики Саратовского университета имени Н. Г. Чернышевского.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
ПРАЛОГИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Рассматривается пралогическая коммуникация, противопоставляемая общению, построенному на основании логического осмысления реальности. В качестве материала исследования взяты архаичные заклинания, современные приметы и поэтические тексты. Используются методы интерпретативного и интенционального анализа. Показано, что пралогическая коммуникация базируется на установлении тождества между предметами или явлениями, между которыми в реальности нет причинно-следственных связей. Такое осмысление действительности (партиципация, по Л. Леви-Брюлю) характерно для магического мышления, которое исторически предшествует мышлению логическому, но сохраняется в наши дни в особых типах дискурса. В психологическом плане такое объяснение представляет собой неоправданное обобщение случайных явлений. В обиходной жизни такая алогичная картина мира имеет право на существование, поскольку позволяет найти какое-то объяснение необъяснимым связям вещей. В семиотическом плане это соответствует закономерному переходу иконических знаков в сигнальные. Предлагается выделить диагностическую, прогностическую и магическую связь явлений в обиходном общении. В художественном дискурсе пралогическая коммуникация как демонстрация всеобщей связи явлений и событий является условием для осмысления переживаемой реальности. Эта связь построена на множественных ассоциациях и интертекстуальных аллюзиях. Такая пралогическая взаимосвязь предметов и явлений может быть представлена как креативное, метафорическое и интертекстуальное умножение реальности. Намеренное использование пралогической коммуникации в научном, педагогическом, юридическом и политическом типах дискурса представляет собой манипулятивное воздействие на адресатов, в то время как в обиходном, рекламном, развлекательном и художественном общении элементы пралогической коммуникации обусловлены стремлением выйти за рамки рутинного бытия.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Карасик Владимир
Язык(и): Русский
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЕТЕВОМ МЕДИАДИСКУРСЕ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ГЛОКАЛИЗАЦИИ

В работе осуществляется анализ некоторых инновационных явлений в русском языке нашего времени как проявления глокализации в медиадискурсе интернета. В центре непосредственного исследовательского интереса находится феномен лингвокультурного освоения заимствований, который заключается в лексической, словообразовательной, грамматической и лингвопрагматической трансформации иноязычных по происхождению корневых или аффиксальных элементов в соответствии с исконно русскими моделями языковой реализации лексем, словоформ и прагмем, что отражает национально обусловленные принципы языковой концептуализации мира. Цель исследования - охарактеризовать собственно языковые, коммуникативно-прагматические и когнитивно-дискурсивные особенности процесса лингвокультурного освоения заимствований в отечественном сетевом медиадискурсе. Используется исследовательская процедура, основанная на принципах когнитивно-дискурсивного подхода, методах интегративного анализа интернет-коммуникации, а также идеях прагмалингвистического описания эмоционально-оценочной сферы языковых знаков. Анализируются языковые данные газетного корпуса в Национальном корпусе русского языка. Описаны признаки аккультурации заимствований на лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях языка. Особое внимание уделяется маркерам коммуникативно-прагматической культурной русификации иноязычных элементов, которая заключается в том, что слова с иноязычным компонентом на определенном этапе их функционирования расширяют возможные сферы использования, выходя за пределы изначально специализированной области употребления, связанной с реалиями компьютерных технологий, интернет-коммуникации и социальных сетей. На основе анализа таких лексем, как флуд / флудить, френд / френдить, бан / банить (забанить), спам / спамить (заспамить), тролль / тролить (затроллить), делается вывод, что рассмотренные в работе рефлексы языкового расширения новообразований с заимствованным компонентом способствуют увеличению выразительного и лингвокреативного потенциала русского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): РАДБИЛЬ ТИМУР
Язык(и): Русский
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРСОНАЖ КАРАБАС-БАРАБАС КАК МЕТАФОРА В РОССИЙСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ XXI В

В статье рассматриваются особенности метафорического употребления онима Карабас-Барабас в российском медиадискурсе XXI века. Несмотря на широкую популярность у отечественных читателей сказки А. Н. Толстого, метафорический потенциал концептов, связанных с данным произведением, в современном дискурсе СМИ остается малоизученным.

Материалом для настоящего исследования послужили метафорические контексты из газеты «Московский Комсомолец» за 2015-2025 гг.

Методология исследования построена на постулатах когнитивно-дискурсивной парадигмы, трактующей метафору как когнитивный механизм переноса содержания из сферы-источника в сферу-мишень на основе аналогии в экстралингвистическом контексте.

Используемые методы: анализ концептуальной метафоры, метафорическое моделирование, выборка, описание, классификация. Как показал анализ, образ Карабаса-Барабаса широко востребован в современном российском медиадискурсе, при этом данный оним не обладает одним доминирующим смыслом, легко угадываемым читателями, а представляет собой размытое множество концептуальных признаков, служащих источником информации для метафорического переноса («Кукловод», «Эгоист», «Продюсер», «Руководитель театра», «Мошенник», «Богатый», «Диктатор», «Строгий тренер», «Опытный управленец», «Неэффективный управленец», «Самостоятельность», «Хозяин замка», «Владелец золотого ключика», «Подобревший и запевший человек»).

В отличие от многих других прецедентных имен имя Карабас-Барабас обнаруживает в метафорических контекстах аксиологическую амбивалентность, то есть может использоваться для привнесения прямо противоположных оценок.

С одной стороны, Карабасом-Барабасом называют эффективного управленца (положительная оценка), с другой - неэффективного руководителя (отрицательная оценка).

Схожим образом Карабасом-Барабасом метафорически обозначают как успешных продюсеров, зарабатывающих деньги (мелиоративный смысл), так и эгоистичных эксплуататоров, стремящихся любой ценой получить прибыль (пейоративный смысл).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Будаев Эдуард
Язык(и): Русский
СТРУКТУРНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ЭКСПЛИЦИТНЫМ МОДУСОМ ВЕРЫ И ИХ ЭКСПРЕССИВНЫЕ СВОЙСТВА В НАУЧНОМ ДИАЛОГЕ

Введение. Статья посвящена выявлению структурно-прагматических особенностей ссылок на веру, представленных в такой разновидности общения, как научный диалог, предполагающий речевое взаимодействие субъектов научного познания и разворачивающийся в реплицирующем режиме на научном форуме любого формата с целью обсуждения и решения научной проблемы. Актуальность такого анализа обусловлена рядом факторов: ориентированностью современной лингвопрагматики на изучение самых разных типов и видов высказываний (в нашем случае - ссылок на веру), важностью интегративного подхода к анализу коммуникативных процессов и явлений и необходимостью разностороннего описания научного диалога как социально и лингвистически значимой разновидности коммуникации, а также целесообразностью межъязыкового ракурса исследований, направленного на выявление сходств и различий между национальными вариантами одного и того же типа общения. Методология и источники. Методологическую основу исследования составляют работы Н. А. Александровой, Е. Г. Задворной, Л. Н. Масловой, Е. С. Троянской, Л. В. Славгородской, Н. В. Соловьевой и других, посвященные исследованию научного диалога. Источником материала исследования служат стенограммы русско- и англоязычных устных научных дискуссий из разных областей знания (с 2000 г. по настоящее время). Анализ выполняется с опорой на системно-структурный, функционально-семантический и ситуативно-интерпретационный методы исследования. Результаты и обсуждение. В работе выявляется структура как диктумной, так и модусной частей ссылок на веру (сообщения со свернутым и развернутым диктумом, а также с вводной, независимой, придаточной и скрытой модусной рамкой), определяются прагматические и экспрессивные свойства различных структурных видов высказываний с модусом веры (апеллятивные и рефлексивные сообщения, а также более экспрессивные и менее экспрессивные). Заключение. В заключение формулируется вывод о структурном многообразии высказываний с модусом веры, свидетельствующем о значимости изучаемого феномена в структуре научного диалога, а также о некоторых особенностях использования ссылок на веру в русско- и англоязычном научном диалоге.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Чалова Оксана
Язык(и): Русский, Английский
ЯЗЫКОВАЯ И КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ОБЩЕРУССКОГО СЛОВА КИСЕЛЬ В АРХАНГЕЛЬСКИХ ГОВОРАХ

Статья посвящена анализу семантики общерусского слова кисеìль в архангельских говорах. Данная статья обогащает существующие исследования пищевого кода народной культуры, вводя большое количество нового диалектного материала.

Целью статьи является описание семантики общерусского слова кисеìль в архангельских говорах, анализ его сочетаемости, устойчивых выражений, включающих лексему кисеìль; описание этнолингвистического содержания реалии, называемой словом кисеìль, анализ его культурной семантики.

Исследование выполнено на материале архангельских говоров. В качестве методов исследования привлекались метод сплошной выборки материала, полевое анкетирование, анализ сочетаемости слова и этнолингвистические принципы описания диалектной лексики.

Установлено, что номинации киселя отражают вид крупы, из которой он изготовлен (овсяìной, жиìтной, гороìховой, тройноìй), цвет киселя (беìлой, краìсной, сеìрой). Лексемы с семантикой выпроваживания гостей указывают на ритуальную функцию киселя (завершение трапезы).

Развитие семантики лексемы кисеìль показывает его важную роль в народной языковой картине мира. Свойства киселя (студенистость, полужидкое состояние) являются основой для возникновения переносных значений (например, ‘слабый здоровьем человек’, ‘глупый человек’, ‘нервное состояние человека’, ‘дряблая, неупругая часть тела’, ‘медуза’, ‘лягушачья икра’).

В сравнениях кисель выступает как эталон всего густого, бесформенного. Лексема кисеìль бывает центральной частью пословиц со значением дальнего родства. Кислый кисель относится к архаической части народной культуры

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): КОКОНОВА АННА
Язык(и): Русский