SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 23 док. (сбросить фильтры)
Вопросы обучения детской литературы по бурьяту в начальных школах

Эта публикация показывает некоторые из сложных вопросов литературного чтения, проводимых в современных начальных школах. Самая сложная проблема заключается в том, что наши студенты хорошо знают свой родной язык и не хотят читать произведения, написанные на родном языке. Учителя не основаны на уроках литературного чтения, которые организованы на языке Буриата, а способность критиковать литературную критику не дается. Общественность обращает внимание на эти и другие сложные проблемы. Автор показал им ответы, даже если они не говорили напрямую по вопросам литературной критики во время организации и критики литературы. Любая национальная литература оказывает большое влияние на развитие маленьких детей. Развитие эмоционального развития студентов, развития речи и навыков развития, развития, развития их навыков и способностей может повлиять на развитие их способности обеспечивать и оценивать свои навыки. Автор показывает, какие работы будут использоваться для чтения литературы Buriat для учащихся начальных школ, какую работу будет выполнена, какой вид приоритета, какой вид знаний, навыков и способностей они могут развить. Т.С. Работа стихотворения «Сахан» Badmaeava, пример, отвечает на сложные вопросы о том, как авторы и учителя могут определить меры своих учеников, какие вопросы будут подниматься, и данные ответы будут даваться им. Четырехмерный тип определяется. Если учителя начальной школы определили развитие учащихся, и если они планируют свою будущую работу, будет интересно и эффективно изучать детскую литературу. Студенты также получат хороший опыт обучения литературы на следующем этапе образования, который сможет преодолеть трудности, решать проблемы, решать границы своих навыков чтения, изучение границ их навыков чтения, повторного представления, обмена своими мнениями в классе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Содномов Сономбал
Язык(и): Русский, Английский, Бурятский
ПЕРВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД СРЕДНЕВЕКОВОГО КИТАЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ТРАКТАТА «ВЭНЬ СИНЬ ДЯО ЛУН»

Трактат Лю Се (465/466-520/522) «Вэнь синь дяо лун» из 50 глав в наиболее систематической и полной форме представляет традиционную литературную теорию, литературной критику и историю древней и раннесредневековой литературы Китая. Его первый полный западный перевод на английский язык Винсента Ши (Vincent Yu-chung Shih, 施友忠, Ши Ючжун, 1902-2001) увидел свет только в 1959 году. В статье рассматриваются рецензии конца 1959 - начала 1961 годов зарубежных специалистов-литературоведов на перевод В. Ши. В них содержатся разноплановые оценки, предложения и критика первого иноязычного издания «Вэнь синь дяо лун», что является важным ресурсом для выработки параметров полного научного издания трактата на русском языке. Выбор трактата Лю Се в качестве источника у рецензентов не вызвал возражений. Отмечалась смелость переводчика, который взялся за столь трудный текст. Замечания касались структуры книги (Введение, текст перевода, Примечания, Глоссарий, Указатель), исполнения перевода, содержания Введения и научного аппарата книги. Перевод Винсента Ши стал значительным явлением в исследовании «Вэнь синь дяо лун» в мировой синологии. Рецензии указали на объективные трудности, многие из которых остаются актуальными до сих пор и связанны с недостатком переводов и изученности древней и раннесредневековой китайской литературы. Конец XX - начало XXI веков ознаменовались появлением семи новых переводов трактата на европейские языки, которые были вынуждены обращаться к переводу В. Ши, полемизировать или соглашаться с ним как в вопросах собственно перевода, так и в вопросах организации издания.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Стеженская Лидия
Язык(и): Русский
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТЯХ "ВИЛЛИ" И "ДЕНЬ ЧИСЛА ПИ" Н.С. ДАШЕВСКОЙ

В статье рассматривается вопрос о функционировании лексики сниженной стилистической окраски в произведениях современной популярной детской и подростковой писательницы Н.С. Дашевской. Слова разговорного стиля, просторечия, бранные слова употребляются с целью привлечения внимания читателя к близкому ему по возрасту герою. В тексте такие слова являются преимущественно самохарактеристиками героя, отправными точками его рефлексии. Сложный путь осмысления своего места в мире благодаря участию близких приводит героя к выводам о неоправданности заниженной самооценки и необходимости отталкиваться от представления о себе как абсолютной точке отсчета. Терапия дружбы и поддержки со стороны друзей и близких диктует выбор иных лексем в речи вообще и самохарактеристике в частности, при этом в повестях, адресованных читателям разных возрастов, ключевые этапы самоопределения различаются в силу индивидуальных характеристик персонажей. В статье выявлены некоторые особенности идиостиля Н.С. Дашевской, принадлежащие различным уровням разработанной Ю.Н. Карауловым модели структуры языковой личности: слова сниженного стилистического регистра, концепт ты - это ты, интенция поддержки читателя.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2022
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
назад вперёд