SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 24767 док. (сбросить фильтры)
Статья: Накопители электрической энергии в системах децентрализованного электроснабжения

Предмет исследования: повышение надежности и качества электроснабжения децентрализованных электроэнергетических систем.

Цель исследования: анализ современных технологий накопления электрической энергии для повышения эффективности работы систем децентрализованного электроснабжения потребителей.

Методы и объекты исследования: обзор и синтез реализуемых моделей и методов накопления электроэнергии.

Основные результаты исследования: представлены рекомендации по использованию накопителей электрической энергии для повышения эффективности децентрализованных систем электроснабжения бытовых и промышленных потребителей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Владимиров Леонид
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Основы учения о структуре уголовно-правовой нормы

Предмет исследования: научные труды, посвященные формированию структуры уголовно-правовой нормы (гипотезы, диспозиции и санкции).

Цель исследования: выработка научно обоснованных предложений относительно отражения уголовно-правовых норм в Уголовном кодексе Российской Федерации.
Методы и объекты исследования: в основу исследования положены диалектический метод познания, формально-юридический метод, а также методы анализа, синтеза, индукции и дедукции. Объектом исследования выступают некоторые уголовно-правовые взгляды относительно структуры уголовно-правовой нормы.

Основные результаты исследования: делается вывод об особенностях структуры уголовно-правовой нормы и ее отражении в уголовном законодательстве России.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Сумачев Алексей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Некоторые вопросы предупреждения рецидивной преступности специально-криминологическими мерами

Высокая научная значимость обозначенной проблемы опосредована тем, что в российской криминологической и уголовно-правовой науке до сих пор не создано собственной фундаментальной стратегии предупреждения рецидивной преступности – стройной и упорядоченной системы теоретических знаний о ней, мерах контроля и противодействия этому опасному общественному явлению.

Предмет исследования: нормы отечественного законодательства, регламентирующие специально-криминологическое предупреждение рецидивной преступности; научные разработки, статистический материал по теме исследования.

Цель исследования заключается в формулировании предложений по совершенствованию и повышению эффективности мер специально-криминологического предупреждения рецидивной преступности, а также восполнении недостающих криминологических знаний о предупреждении указанного явления.

Методы исследования: в статье использован как общенаучный методологический арсенал, так и частнонаучный методологический инструментарий. Методологическую основу исследования составит системный подход, в рамках которого использован комплекс общих принципов и методов научного познания.

Основные результаты исследования: всесторонне проанализирована система мер противодействия рецидивной преступности, а также предложено расширение сферы применения существующей системы наказаний. У человека, оказавшегося в изоляции, происходят определенные изменения, нарушаются ранее сложившиеся социальные связи, а при освобождении нередко возникают серьезные проблемы с адаптацией к жизни. Необходимо совершенствовать отечественную систему наказаний, но кардинально менять не стоит, так как индивидуализация наказания имеет гораздо больше возможностей реализоваться при существующей палитре наказаний.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кунц Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Цели наказания за совершение экологических преступлений: от традиционных к новым

Предмет исследования: нормы уголовного закона, посвященные целям наказания.
Цель исследования: установить и классифицировать функции уголовного наказания за совершение экологических преступлений.

Методы исследования: в работе использованы общенаучные методы: диалектический, логический, системно-структурный, анализ и синтез, а также некоторые частнонаучные методы познания.

Объектом исследования выступают некоторые уголовно-правовые взгляды относительно норм уголовного закона, посвященных целям наказания за совершение экологических преступлений.

Основные результаты исследования: сформулирован вывод о необходимости замены термина «цель» на термин «функция» в ч. 2 ст. 43 УК РФ. Функциями наказания за совершение экологических преступлений являются: удержание лица, совершившего преступление, от новых преступлений (предупредительная функция), реституция (восстановление положения потерпевшего), компенсация (возмещение причиненного вреда), ресоциализация осуждённого.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кузнецова Наталья
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РЕАЛИЗАЦИЯ И МОДЕРНИЗАЦИЯ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ "ТЕХНОЛОГИИ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО И МАШИННОГО ПЕРЕВОДА"

Осознание возможностей и ограничений искусственного интеллекта в переводческой деятельности становится неотъемлемой частью профессиональной компетенции. Подготовка «переводчика подкованного» в этом контексте представляет собой сложную задачу. В статье приводится пример реализации и модернизации инновационной магистерской программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода» на базовой кафедре технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова. Рассматриваются актуальные подходы к обучению переводу в вузе, направления научно-исследовательской работы магистрантов, векторы актуализации магистерской программы с учетом изменений в требованиях рынка труда, развития технологий и научных исследований, изменений в профессиональных и образовательных стандартах, а также региональных факторов (сфера деятельности потенциальных локальных крупных заказчиков, характеристика потенциальных абитуриентов и др.). Участие представителей профессионального сообщества в реализации магистерской программы способствует успешной профессиональной адаптации выпускников к требованиям современного рынка переводческих услуг. Организация научных мероприятий для студентов (например, ежегодной Всероссийской молодежной научной конференции «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности», секции «Переводчик подкованный: человек + машина» в рамках Региональной научно-практической конференции молодых ученых «ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ЛИТЕРАТУРА») и издание сборника научных статей молодых ученых (например, «От машинного перевода к машинному обучению») позволяет распространить знания о современных технологиях перевода на русском языке. Междисциплинарный подход, практико-ориентированный подход, исследовательский подход и профессиональная ориентация помогают обеспечить подготовку «переводчиков подкованных», способных успешно работать в современных реалиях.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Берендяев Максим
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РЕГИОНЫ, ВПЕРЕД! МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЕ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА КАК ДЕЯТЕЛЬНЫЙ МЕХАНИЗМ УКРЕПЛЕНИЯ ПРОФЕССИИ

До последнего времени уделялось недостаточно внимания повышению квалификации переводчиков в регионах, так как оно было сосредоточено в крупных центрах страны. Особенная нехватка ощущается в сфере перевода литературных и научно-популярных текстов, несмотря на особое место, которое занимает в России традиция художественного перевода. В статье описываются цели, идеология и стратегия межрегиональных школ перевода, их возможные разновидности и место русского языка в стратегии их проведения. Особенный акцент делается на входящую в их состав школу литературного редактора, где формируется навык работы над русским языком переводных текстов. Подробно рассматриваются результаты апробации проекта в 2023 г. в трех регионах России (г. Нальчик, Кабардино-Балкария; г. Казань, г. Свияжск, Татарстан; г. Владивосток, Дальневосточный федеральный университет). Автор приходит к выводу, что проект выездных школ ПЕРЕДЕЛКИНО+ успешно прошел свою пилотную стадию и обнаружил большой потенциал развития, охватив не только несколько десятков непосредственно обучавшихся, но и участников открытых лекций, чтений, выступлений в книжных клубах. Основным и единственным общим средством коммуникации при любом формате мастерских выступал русский язык. Умения столичных мастеров при этом не только передаются в регионы, но становятся моделью для перевода с национальных языков РФ на русский. Сложнейшее дело развития художественного перевода в России постепенно сдвигается с мертвой точки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Алексеева Ирина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ТЕРМИНЫ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ КОМПАНИИ "МАЙКРОСОФТ")

В настоящее время проблема функционирования языка в сфере информационных технологий в ситуации набирающей обороты информатизации общества имеет актуальное значение в лингвистике. Вопросы системного описания наиболее употребительных приемов перевода английских терминов информационных технологий на русский язык требуют дальнейшего изучения. В работе системно представлены английские и русские термины информационных технологий. Исследование проводилось на материале английских и русских терминов общим количеством 2 000 единиц, составляющих официально утвержденную терминологическую базу компании «Майкрософт». Для отбора терминов применялся метод сплошной выборки. В качестве основного метода исследования используется сопоставительный анализ английских и русских терминов, содержащихся в указанном источнике. Проведенное исследование позволяет определить основные приемы перевода английских терминов информационных технологий на русский язык и классифицировать их на следующие четыре группы. Термины, передаваемые на язык перевода 1) эквивалентами / аналогами; 2) частичным калькированием; 3) полным калькированием; 4) транскрибированием или транслитерированием. Отдельная группа - терминологические сокращения, передаваемые на язык перевода разными способами. Выводы, сделанные в результате проведенного исследования, могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических проблем нормализации, унификации и стандартизации терминов информационных технологий. Результаты исследования могут иметь практическое значение для терминографии и дидактики перевода: они могут пополнить англо-русский словарь терминов информационных технологий, который позволит расширить профессиональный вокабуляр переводчиков и избежать ошибок, связанных с некорректным использованием терминов информационных технологий.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шурлина Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СОЦИАЛЬНЫЕ НАВЫКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В УСЛОВИЯХ ПОВЫШЕННОГО СТРЕССА УДАЛЕННОЙ РАБОТЫ

В статье рассматриваются требования к социальным навыкам устных переводчиков в усложнившихся условиях удаленного формата работы и использования платформ дистанционного синхронного перевода. Дистанционное подключение в процессе перевода приводит к отстраненности и отсутствию эффекта присутствия, при этом возникает необходимость параллельно с переводом участвовать в многоканальной коммуникации, а именно, общаться с участниками мероприятия и коллегами. В условиях активного распространения доступных технологий укоренилось представление о дистанционном переводе не как о вынужденной мере, а как о полноправной и удобной замене традиционных видов перевода. При этом не всегда принимаются во внимание расширение задач и уровень стресса, с которыми сталкиваются переводчики. Социальные навыки переводчика рассматриваются как часть эмоционального интеллекта, т. е. комплекса навыков, который позволяет контролировать свои реакции и эмоции. Также затрагивается теория адаптивности человека к стрессогенным факторам. Адаптивность в профессиональной деятельности способствует выполнению задач с оптимальными энергетическими и нервно-психическими затратами. Исследования показывают, что когнитивный стиль «поленезависимость» позволяет подходить к комплексному решению задач независимо от отдельных элементов контекста. Именно это может помочь переводчику перераспределить когнитивные ресурсы при выполнении синхронного перевода и одновременного выполнения задач коммуникации. Затронутые в статье вопросы актуальны для практикующих переводчиков и преподавателей перевода, так как рассмотренные примеры из практики позволяют выявить наиболее сложные аспекты коммуникации, требующие отдельной проработки на этапе профессиональной подготовки будущих переводчиков или повышения квалификации уже опытных специалистов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шуклина Жанна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Понятие «терроризм»: правовой аспект

Предмет исследования: нормы национального и международного законодательства, закрепляющие понятие «терроризм», определение понятия «терроризм» различных авторов.
Цель исследования: выработка единого подхода к пониманию сущности современного терроризма с правовой точки зрения.
Методы и объекты исследования: в статье использованы такие общенаучные методы исследования, как обобщение, анализ и синтез, сравнение, конкретизация.

Основные результаты исследования. Терроризм – это публичная общественно опасная деятельность, посягающая на общественную или (и) национальную безопасность, заключается в запугивании населения, провокации военного конфликта, международного осложнения любыми способами, предусмотренными нормами национального или (и) международного законодательства, и имеет целью оказать влияние на принятие решений международной организацией, органами публичной власти и их должностными лицами, иными организациями, выполняющими публичные функции, или привлечение внимания общественности к определенным политическим, религиозным или другим взглядам террористических объединений.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ахъядов Эльман
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: MEDIEVAL AND FOLK RUSSIAN CULTURONYMS IN CONTEMPORARY AMERICAN NOVELS AUTHORED BY BILINGUAL HERITAGE WRITERS

This article examines Russian culturonyms in contemporary American literature. American authors come from a variety of linguistic and cultural backgrounds, and their literary works often reflect translingual and/or transcultural features. The relevance of this article is owed to the expanding study of bilingual creativity among bilingual and bicultural individuals. Bilingual authors, who are also heritage language speakers, often possess linguacultural hybridity because they were raised with several languages and cultures. It is in their fiction writing that this hybridity is often expressed. The aim of this work is to reveal and analyze culture-specific words from Russian medieval linguaculture found in literary works of Nicholas Kotar and Olesya Salnikova-Gilmore, American writers of Russian descent. The bilingual heritage writers often opt for internal translation to describe Russian culturonyms to English-speaking readers. By doing so, bilingual and bicultural writers of Russian heritage introduce and familiarize English speakers with elements of Russian linguaculture. This, in turn, further contributes to the growing English-Russian contact in transcultural literature. In their English-language novels, Kotar and Salnikova-Gilmore skillfully incorporate and adapt Russian culture-specific words and concepts. The findings may provide insight into contemporary literary works written by bilingual heritage writers and their linguacultural hybridity, including the translation strategies implemented in their original interlinguacultural texts.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): TCHEMODANOVA S.M.V.
Язык(и): Русский
Доступ: Всем