SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 258 док. (сбросить фильтры)
ВЛИЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА РАЗВИТИЕ МОЗГА ЧЕЛОВЕКА

В статье анализируется роль языка в развитии сознания человека. Автор показывает проблему генезиса языка как одного из аспектов антропогенеза и значимость в этом различных языковых моделей. В статье проводится анализ исследований в языкознании, этнографии и философии языка. Автор выдвигает гипотезу относительно русского языка как наиболее сложного в структурном плане и его роли в развитии мозга.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ГРИШЕЧКИНА ГАЛИНА
Язык(и): Русский, Английский
ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ: ПРОБЛЕМЫ РУССКОГО УДАРЕНИЯ

Статья посвящена акцентологическому освоению иноязычной лексики, представленной в словарях 1935-2023 гг. и активно используемой современниками. Несмотря на значимость работы, проделанной русскими лексикографами, в словарях сохраняется немало недифференцированных акцентных вариантов, необязательных исключений, малоинформативных помет и противоречивых рекомендаций. В статье на конкретных примерах показываются возможности разграничения вариантов, признаваемых равноценными, определения на раннем этапе заимствования перспективного ударения с учетом особенностей, законов и тенденций развития русского ударения. Вместо диффузных помет (двоякое ударение, союз « и » между вариантами, « допустимо » без пояснений) предлагается закрепить более информативные пометы, позволяющие делать осознанный выбор адекватного варианта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Семенова Галина
Язык(и): Русский
СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК СПОСОБ ВОПЛОЩЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЫ МИРА АВТОРА И ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ГЕРОЯ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В статье анализируется сниженная лексика как способ воплощения художественной картины миры автора и языковой картины мира героя в текстах современной литературы. Рассматривается употребление в текстах литературы XXI в. сниженных лексических единиц, в том числе относящихся к пласту обсценной лексики, которые, с одной стороны, демонстрируют изменения, происходящие в национальном языке в целом и в литературном языке в частности, с другой - необходимы автору для воплощения своей индивидуальной (художественной) картины мира и создания языковой картины мира виртуальной языковой личности - персонажа произведения. Выделяются функции бранной лексики в современной литературе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Галустьян Лаура
Язык(и): Русский
ГЛАГОЛЫ СТАТИКИ И ДИНАМИКИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ И В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

В статье обосновывается возможность самостоятельного статуса лексико-семантической группы глаголов статики и динамики. Авторами статьи устанавливаются системные и функционально-семантические особенности данной группы глаголов, ее количественный состав. Рассматриваются особенности представления данной группы в учебных средствах по русскому языку как иностранному. На основе выделенных особенностей лексико-семантической группы выявляются основные трудности работы с глаголами статики и динамики в иностранной аудитории.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Колосова Татьяна
Язык(и): Русский
СОВСЕМ РЯДОМ С ПРЕДЛОГАМИ. К ВОПРОСУ О НАРЕЧНЫХ КОНКРЕТИЗАТОРАХ

В статье анализируется функционирование наречных конкретизаторов (структурно факультативных, но семантически релевантных) русских предлогов. В первой части работы продемонстрированы возможные пути грамматикализации простых предлогов, начавших в свое время употребляться с наречными конкретизаторами. Вторая часть статьи посвящена определению наиболее частотных конкретизаторов предлогов рядом с и около : с помощью данных Национального корпуса русского языка и Google Books Ngram Viewer выявлены различные наборы конкретизаторов для данных предлогов и обнаружена зависимость типа конкретизатора от значения предлога.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
СПЕЦИФИКА КАТЕГОРИИ АДРЕСАНТА - АДРЕСАТА В СВЕРХТЕКСТЕ РУССКОГО КОРОНАВИРУСНОГО СОЦИАЛЬНОГО ПЛАКАТА

В статье проводится анализ субъектно-объектной организации коронавирусного рекламного дискурса. Категории адресанта и адресата изучаются в рамках коммуникативной ситуации пандемии COVID-19. Исследование базируется на корпусе 1 500 русскоязычных социальных рекламных плакатов, связанных с коронавирусом, которые рассматриваются авторами как единый сверхтекст, характеризующийся цельной модальной установкой и достаточно определенными позициями адресанта и адресата. Субъектно-объектная организация анализируемого сверхтекста определяется основной функцией социальной рекламы в кризисной ситуации — быть эффективным инструментом взаимодействия государства с населением страны. Этим определяются социально-психологические роли коммуникантов.

В роли коллективного адресанта выступают органы государственной власти, ведущие диалог с массовым адресатом в режиме императивно-директивной тональности. В то же время коллективный адресант стремится к выстраиванию МЫ-отношений, выполняющих консолидирующую роль. В рекламный сверхтекст также вводятся различные персонажи-адресанты (дети, медицинские работники, полицейские, пожарные, волонтеры, герои классической литературы), призванные приблизить официальную власть к массовому адресату. Образ адресата коронавирусного дискурса — это социум в целом, для которого главной ценностью в период пандемии является жизнь и здоровье как абсолютные основы бытия. Одновременно наблюдается мозаичность адресатной представленности, дифференцированной по возрастным, гендерным и профессиональным основаниям. Адресат вербализуется в тексте прямыми и контекстуальными номинациями. Особо выделяются категории лиц, находящихся в группе риска, а также обладающих активной гражданской позицией и выполняющих свой профессиональный долг в условиях пандемии (медики, волонтеры, представители различных социальных служб).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ян Чжибин
Язык(и): Русский, Английский
ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЙ С ЛЕКСЕМОЙ ТОЧКА В ПРОМЫШЛЕННЫХ ОТРАСЛЯХ НАУКИ (НА ПРИМЕРЕ НАИМЕНОВАНИЙ ИЗ ОБЛАСТИ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ МЕХАНИКИ И СОПРОТИВЛЕНИЯ МАТЕРИАЛОВ)

В работе рассматриваются структурно-семантические особенности терминологических словосочетаний в таких научных областях, как теоретическая механика и сопротивление материалов, на примере терминологического гнезда лексемы точка. Выделены основные синтаксические модели образования терминосочетаний для изучения внутренних связей между их членами. Для раскрытия темы проведен синтаксический анализ ряда широко используемых терминосочетаний с лексемой точка, которые встречаются в научных областях теоретической механики и сопротивления материалов. Рассмотрены отношения между членами внутри терминологических единиц.

Исследование проводилось на основе выборки материала из методических пособий по данным дисциплинам, изучаемым студентами первого и второго курсов. Основными методами для проведения работы стали: отбор и обобщение материала, семантический, структурный, грамматический и синтаксический анализ, описательный и сравнительный методы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЧЕРВОНЕНКО СОФИЯ
Язык(и): Русский, Английский
О КОГЕРЕНТНОСТИ ТЕКСТОВ ПРАВОВОГО ДИСКУРСА

В статье рассматриваются когерентные отношения, возникающие между текстами правового дискурса. К текстам правового дискурса относятся тексты нормативных правовых актов (ядро дискурса), тексты юридической практики (околоядерная зона), а также тексты других дискурсов, содержащих информацию о правовых отношениях (периферийная зона). Показано, что тексты нормативных правовых актов имеют признаки трех типов речевых актов: директива, декларатива и репрезентатива. Директив содержится прежде всего в санкциях статей, декларатив - в строгом дефинировании терминов и понятий, репрезентатив - в диспозициях статей. Доказано, что диспозиция имеет нарративную природу, что позволяет создавать когерентные связи между текстами разных типов. Нарративная природа диспозиции проиллюстрирована фрагментами из современных текстов, где обычно используются именные группы с вершинным отглагольным существительным, и примерами из текстов XIX века, где имеются стандартные нарративные конструкции. Для анализа использован метод текстуальных групп - любых сочетаний предложений, к которым приложены инструменты анализа категорий текстуальности, в том числе когерентности, понимаемой как категория, отражающая логическую непротиворечивость между предложениями. Исследование выполнено в аспекте ситуационной семантики. Показано, что текст диспозиции содержит представление ситуационного типа матричного характера, где основным элементом являются отношения между объектами, а не наоборот, что типично для нарратива. Когерентные отношения между текстами проиллюстрированы на примерах журналистских текстов, описывающих правонарушение, и фрагментах текстов приговоров по уголовным делам. Выявлено, что в рамках правового дискурса действуют особые когерентные отношения между текстами, состоящие в том, что заложенная в текст нормативного правового акта полиситуативность формирует ограничения для когерентных отношений между текстами, выражающиеся в строгом ситуативном соответствии текста правоприменения тексту статьи закона.ГЛАЗКОВ АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ГЛАЗКОВ АЛЕКСЕЙ
Язык(и): Русский, Английский
КАТОЙКОНИМИЯ ДОНБАССА В СЛОВАРЕ И МЕДИАТЕКСТАХ

Актуальность данной статьи обусловлена тем, что описание регионального своеобразия языка отра-жает особенности истории и культуры изучаемого края. Необходимость фиксации и сохранения линг-вокраеведческих фактов способствует расширению представлений о русском языке как о лингво-культурно-историческом феномене.

Цель статьи - описание состава и способов номинации лиц Донецкого края по месту их жительства или рождения. Для данного анализа были привлечены лексикографические данные (в числе которых словарь-справочник Е. А. Левашова) и материалы со-временных региональных медиатекстов. Объектом исследования выступили катойконимы Донбасса, предметом - их состав и способы номинации. В статье дано толкование термина «катойконим», ко-торый понимается как название жителей по названию места жительства и выступает оттопонимиче-ским дериватом с обобщенным значением ‘названия лиц по месту жительства’. Было указано, что ка-тойконимия (катойконимикон) - это совокупность всех локальных катойконимов, функционирующих на определенной территории, а катойконимика - наука о названиях жителей этой территории.

Анализ материала позволил прийти к заключению, что катойконимы Донецкого края являются дериватами в словообразовательных гнездах ойконимов, в формировании которых в течение длительного времени участвовали многие народы, говорившие на разных языках. Также анализ материала способствовал установлению наиболее и наименее распространенных словообразовательных типов среди рассмат-риваемых катойконимов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ГЕРАСИМЕНКО ИРИНА
Язык(и): Русский, Английский
Проблема перевода латинских интерференций в тексте военного устава И. Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей»

В настоящей статье анализируются лексические интерференции из латинского языка в различных переводах военного устава XVII в. И. Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß». Под латинскими интерференциями понимаются слова, словосочетания и короткие цитаты на латинском языке, включенные без перевода в оригинальный немецкий текст и маркированные шрифтом. В то время как весь текст устава набран готическим шрифтом, интерференции выделены прямым (римским) шрифтом. В исследовании сопоставляются немецкий оригинал устава, опубликованный в 1615 г. в Оппенхайме; перевод на нидерландский (голландский) язык, выпущенный в 1617 г. в Арнеме; перевод на русский язык, выполненный с нидерландской версии устава и напечатанный в 1647 г. в Москве под названием «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей». В работе использованы лингвоисточниковедческий, сравнительно-сопоставительный и количественный методы анализа. В ходе проведенного исследования была зафиксирована 321 латинская лексема в немецком тексте, которая употребляется в общей сложности 1234 раза. У некоторых латинских лексем отмечается семантический сдвиг под влиянием романских языков XVII в. В нидерландском переводе устава зафиксирована 121 маркированная латинская лексема, которые встречаются в тексте 210 раз. Высказывается предположение, что сокращение числа латинских интерференций в нидерландской версии могло быть обусловлено политическими причинами. Русский текст устава не содержит маркированных латинских интерференций. При переводе было сохранено 38 латинизмов из нидерландской версии, из которых 34 представляют имена собственные. Показаны ошибки русского переводчика при передаче латинских имен собственных, а также использование им внутритекстовых глосс.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Терещук Андрей
Язык(и): Русский