SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 775 док. (сбросить фильтры)
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СОБЫТИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ

В медийном пространстве прецедентные феномены выступают инструментом информирования и воздействия. Целью статьи является изучение функционирования прецедентных феноменов как средства репрезентации современных событий в медиадискурсе. Актуальность исследования обусловлена широким использованием прецедентных феноменов в СМИ. Концепты прецедентных феноменов представляют ментальный образ стереотипной ситуации, в котором отражаются результаты познания человеком окружающей действительности. В современных медиатекстах под воздействием экстралингвистического контекста происходит трансформация периферийного слоя, в то время как сохраняется неизменным ядерный слой понятийного компонента концепта. Ценностный и образный (метафорический) компоненты прецедентных феноменов, связанные с ассоциациями на уровне диахронии, способствуют расширению понятийной составляющей концепта при репрезентации актуальных событий на синхроническом уровне. В рамках статьи предложен алгоритм исследования вербализованных концептов «пятая колонна», «большая игра», «железный занавес», «холодная война», «дорожная карта», «Пёрл-Харбор», которые в виде инвариантов восприятия входят в когнитивную базу большинства лингвокультурных сообществ. Материалом исследования стали тексты серьёзной англоязычной прессы в период за 2022-2023 гг. Для выполнения поставленной задачи использовались следующие методы: дискурсивный анализ, когнитивный анализ, диахронический анализ. Дискурсивный анализ объясняет смысл прецедентного феномена на уровне синхронии с учётом внелингвистических факторов (политического и социокультурного контекста). Когнитивный анализ определяет ценностный компонент концепта, который включает субъективные модальности (аксиологическую, эмотивную, деонтическую). Аксиологическая модальность - это рациональная (положительная или отрицательная) оценка события. Эмоциональная оценка является результатом чувственной реакции на фрагмент окружающего мира. Деонтическая модальность связана с нормативной картиной мира социума, которая регулирует поведение людей в обществе и взаимодействие государств в глобальном мире. Диахронический анализ раскрывает истоки возникновения прецедентного феномена и обусловливают его ценностный и образный (метафорический) аспекты, а также ядерный слой концепта. Предложенный алгоритм анализа вербализованных концептов может быть полезен для специалистов в области когнитивной лингвистики, медиалингвистики, политической лингвистики. Исследованные прецедентные феномены как динамически развивающиеся и трансформирующиеся концепты могут представлять интерес для дальнейшего детального изучения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Филичкина Татьяна
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТАМИ MAYOR, MENOR В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена исследованию устойчивых словосочетаний в испанском языке, одним из компонентов которых является лексическая единица mayor или menor, с точки зрения выявления их языковых особенностей при использовании в различных функциональных стилях речи. Лексические единицы mayor и menor, имеющие словарное значение «больший» или «меньший», приобретают дополнительные оттенки в составе различных словосочетаний, от которых в значительной степени зависит их перевод на русский язык. В работе рассматриваются наиболее употребительные словосочетания, закреплённые во фразеологическом словаре. Источником исследования послужили тексты различных жанров, свойственных каждому стилю речи: Конституции Испании и стран Латинской Америки, кодексы, законы, декреты, постановления, распоряжения, договоры, соглашения, деловые письма, произведения испаноязычной художественной литературы, тексты периодических изданий, статьи, эссе, рецензии, беседы, интервью, блоги и комментарии в социальных сетях. При анализе устойчивых выражений, активно функционирующих в испанском языке, указывается их семантическое значение, определяется стилистическая принадлежность. Представлена классификация устойчивых словосочетаний с компонентами mayor / menor на основании грамматических признаков, описывается их лексическая составляющая, определяется компонентный состав, анализируется оценочная коннотация, функционально-стилистические возможности. Проводится исследование языковых средств в области испанской стилистики и фразеологии, представляющих научный интерес для испанистов в вопросах выявления национально-культурной специфики испанского языка. Делается краткий экскурс в историю лингвистических исследований стилистики в Испании и России, отмечается важность функционального направления стилистических исследований, представляются функциональные стили речи и характерные для них речевые жанры. Все исследуемые устойчивые словосочетания употребляются в текстах разнообразных жанров, свойственных функциональным стилям речи испанского языка, при этом каждое из них в силу своих семантических и стилистических особенностей используется преимущественно в определённом стиле. Исследование стилистических возможностей устойчивых выражений с компонентами mayor / menor способствует выявлению жанровых особенностей текстов, характерных для разных функциональных стилей речи, определению особенностей формирования языковой картины мира испаноязычных народов. Статья может быть полезной филологам, специалистам в области испанистики, преподавателям испанского языка, студентам, изучающим испанский язык.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Михеева Наталья
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ РЕКЛАМЫ)

В настоящее время происходит расширение сфер экономики, что выражается в более частом использовании заимствованной экономической лексики в дискурсе. Существует ряд способов эффективного воздействия на получателя информации. Роль рекламы в этом случае играет немаловажную роль. Здесь следует отметить, что в языке повседневного общения типы речи сочетают в себе различного рода заимствования. Именно они проникают в дискурс, закрепляются в лексико-семантической системе языка. Следует отметить роль экономического дискурса в создании торговой рекламы. Обновление сочетаемости и появление переносных значений в употребительных экономических терминах стали лингвистической особенностью современной эпохи. В исследуемом нами экономическом дискурсе используются многочисленные возможности языка, то есть различные приёмы, специальные слова, выражения и предложения. Такой язык оказывает влияние на людей, их отношения и поведение. В свою очередь торговая реклама как одно из ответвлений экономического дискурса обычно состоит из простых предложений. Цель торговой рекламы - закрепить избранное для конкретной марки выражение в памяти человека, желающего приобрести данный товар. Очевидно, что простые неосложнённые предложения легче запоминаются. Реклама по сути своей должна быть максимально краткой, ясной, прозрачной по смыслу. Поэтому чаще всего рекламные тексты экономического дискурса представляют собой односоставные предложения. Дискурс - это текст в определённой коммуникативной ситуации. В нём, помимо исконных слов, имеются и заимствованные, которые следует отличать от терминов и неологизмов. Первые могут быть как заимствованными, так и коренными, присущими только одному конкретному языку. Необходимым требованием к термину, равно как и достоинством, является его однозначность. Что же касается заимствованных слов, то синонимия при переходе из одного языка в другой вполне допустима. В то же время, закрепляясь в одном языке и пополняя лексический фонд, заимствованная лексика становится привычной для его носителей, может стать частью любого стилистического слоя и потому может не восприниматься как неологизм. В нашем случае в большинстве своём это англицизмы, которые имеют необычную структуру и играют важную роль в экономическом дискурсе, отражающем торговую рекламу. С точки зрения экономистов, реклама - это своего рода маркёр какого-либо манифестируемого к продаже продукта, а для лингвистов - специфичная форма функционирования языка. Но именно с двух этих позиций реклама с исконными и заимствованными словами привлекает внимание. Анализ восприятия информации на тему, вынесенную в заголовок настоящей статьи, и составляет её главную цель. Она диктует постановку и решение следующих задач: 1) определить критерии целесообразности использования англоязычных заимствований в русском языке; 2) выявить способы интерпретации значений заимствованных слов. В статье анализируются вариации заимствованных лексем слов и их интерпретация в связи с делением на отдельные разряды.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
МОДАЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ ПОРТУГАЛЬСКОЙ ГРАММАТИКИ В ЗЕРКАЛЕ ЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА - I

Настоящая публикация представляет собой первую часть статьи, посвященной аспектам логического анализа форм грамматической модальности в португальском языке. Рассматриваются общие вопросы природы модальности в языке. Разграничиваются уровни речевой и языковой модальности. К грамматической модальности относятся те ее формы, которые получают закрепление в морфологии слова. Выделяются формы номинативной модальности (для существительных) и формы предикативной (глагольной) модальности. Виды номинативной модальности дифференцируются на базе артикля. Виды предикативной модальности представлены наклонениями глагола. Функционально модальность не участвует в семантическом отображении действительности, не несет денотативной функции, но при этом является инструментом управления логической формой мысли. Артикль управляет формой понятия, наклонение управляет формой суждения. На базе португальских примеров рассматривается логика артиклевых номинаций, в основе которой лежит противопоставление экстенсиональных и интенсиональных понятийных признаков субстантивного значения. Глагольное наклонение регулирует истинностную функцию предложения. Истинностная функция предложения в португальском языке маркируется формами четырех глагольных наклонений, которые характеризуются как: абсолютно истинное (Modo Indicativo), абсолютно неистинное (Modo Imperativo), условно истинное (Modo Condicional) и условно неистинное (Modo Conjuntivo). Истинностная функция предложения зависит от условий логического соотнесения предложения с окружающими его предложениями. На этой основе в статье вводится понятие модального таксиса. Модальный таксис трактуется как вид синтаксической зависимости, параллельный темпоральному таксису. Темпоральный таксис представляет собой контекстное согласование предложений на основе семантики времени глагола-сказуемого в каждом из них. В модальном таксисе глагол-сказуемое в предложении принимает ту или иную модальную форму в зависимости от способа его логической связи с другим предложением. Выделяются независимый и зависимый виды модального таксиса, раскрываются критерии истинностного согласования в каждом из видов модального таксиса. Статья может быть интересна специалистам в области общего языкознания, теоретической грамматики, романского языкознания и португалистики.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Иванов Николай
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
ЯЗЫКОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ НА ФИЛИППИНАХ

Статья посвящена рассмотрению языковой ситуации на Филиппинах, которая сложилась как в силу исторических внешних событий (колонизации Испанией и США, в результате которой испанский и английский языки стали государственными на Филиппинах), так и в силу внутренних языковых процессов, из 170 местных языков выдвинувших на первый план тагальский язык, переименованный в пилипино, а позже в филипино. Будучи языком четвёртой части населения страны, он был задуман как государственный национальный язык Филиппин. Политика его «интеллектуализации», то есть придания языку филипино высокого государственного статуса для использования в различных сферах жизни, столкнулась на своём пути с рядом препятствий, среди которых отсутствие государственной поддержки и интереса населения к чтению книг только на филипино, отсутствие переводческих центров для популяризации местной литературы на английском языке и усиления статуса государства, нехватка профессиональных переводчиков и низкая оплата их труда. Замедление процесса «интеллектуализации» филипино было также вызвано и популярностью английского языка, поддерживаемого государством и укрепившего свой статус государственного языка в системе высшего образования, на государственной службе, в бизнесе и юриспруденции, в международных отношениях. Наиболее влиятельным учреждением в деле повышения роли филипино как государственного языка является Университет Филиппин. Изучение средств массовой информации на Филиппинах выявило разнообразие языков, на которых издаются газеты: все широкоформатные газеты выходят на английском языке, а таблоиды издаются на местных языках: в основном на тагальском, но также на бикольском, илоканском, себуанском, варайском и языке хилигайнон. Газеты также выходят на испанском, китайском, японском и корейском языках. Тот же языковой калейдоскоп отражается в теле- и радиопрограммах, которые сохраняют культурную самобытность, эмоциональность и неповторимый стиль повествования филиппинцев.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ивушкина Татьяна
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
ГЕОЛИНГВИСТИКА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ В СФЕРЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ РЕДКО ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ ГЛОБАЛЬНОГО ЮГА

1 Университет Дайто-Бунка В основе данной статьи лежит доклад, прочитанный автором на круглом столе «Современные тенденции развития языковой политики в странах ближнего зарубежья, Азии, Африки и Карибского бассейна» (Москва, МГИМО МИД России, 12 октября 2023 г.). Геолингвистика в контексте планирования государственной иноязычной политики России обсуждалась с точки зрения языков глобального Юга, которые ещё не преподаются в Российской Федерации. Исходя из принципа, что политическая многополярность подразумевает языковую многополярность, было выделено множество языков регионального значения. Хотя в настоящее время предполагается, что Россия имеет статус великой державы, демографические показатели говорят о том, что в будущем эта ситуация изменится. Тем не менее, при правильном планировании иноязычного образования статус «мягкой силы» России может сохраняться на неограниченный срок. Существуют различные подходы к языковой политике. Один из них заключается в поощрении однородности в использовании языков. Другой предполагает поощрение прозрачности при передаче информации с помощью многоязычия. Ещё один подход заключается в поощрении языковой многополярности, когда национальные, международные и местные языки ценятся одинаково. Государственная политика в области языкового образования, будь она идеалистическая или макиавеллистическая, должна преследовать конкретные, как правило, политически обусловленные цели. Исходя из политических и экономических соображений, были рекомендованы курдский, непальский, бирманский, сингальский, тамильский, камбоджийский, а также тагальский языки. Кроме того, было указано на необходимость серьёзного отношения к изучению пиджинов и креольских языков. Были упомянуты различные африканские языки национального значения, а также сунданский язык, на котором говорят в Индонезии, и себуано, язык, на котором говорят на Филиппинах, на том основании, что они включены в сервисы Google Translate и/или Яндекс Переводчик. Наконец, эмодзи были представлены как всемирный пиджин, который быстро превращается в язык письменного общения, особенно среди людей, использующих жестовые языки. Политика в области языкового образования может преследовать положительные, отрицательные или нейтральные политические цели. Хотя потенциально важных языков слишком много, чтобы преподавать их все, продвижение Россией идеи многополярности должно предполагать приверженность многоязычию и прозрачности её методов и целей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Kitabayashi Hikaru
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
МЕХАНИЗМЫ ЭКСПЛИКАЦИИ НАРРАТИВНОСТИ В ПОЛИКОДОВЫХ МЕМАХ POV

Статья представляет собой комплексный анализ мемов pov/пов как лингвосемиотических конструкций, репрезентирующих механизмы перволичного повествования в цифровой среде. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения трансформации нарративных моделей в условиях новых медиа, где поликодовый характер и незавершённость становятся ключевыми чертами интернет-жанров.

Целью работы является выявление лингвосемиотических, нарративных и грамматических особенностей данных мемов. Материалом анализа послужили мемы из русскоязычного интернет-пространства, проанализированные с помощью комплекса методов исследования интернет-нарратива и лингвосемиотики.

Предметом исследования выступили лингвистические, нарративные и грамматические особенности данных мемов, их роль в трансформации индивидуального опыта в коллективный миф, а также их поликодовая природа.

Показано, что мемы pov/пов функционируют как незавершённые тексты, объединяющие вербальные и визуальные компоненты. Через универсализацию личного опыта и актуализацию архетипов они трансформируют индивидуальные воспоминания в коллективные семиотические знаки, усиливая эмоциональный отклик через иронию, ностальгию и др.

Продемонстрирована связь исследуемых мемов с классическими нарративными моделями: акцентируются переход от внутренней точки зрения к внешней, использование настоящего времени для репрезентации прошлого, а также варьирование синтаксической роли pov/пов.

Уникальность исследования заключается в междисциплинарном рассмотрении мемов как гибридных конструкций, расширяющем понимание эволюции повествования в цифровой культуре.

Теоретическая значимость исследования заключается в адаптации традиционных нарратологических концепций к анализу цифровых форматов, что расширяет понимание эволюции повествовательных структур в условиях новых медиа.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения выводов в исследованиях интернет-коммуникации, цифровой культуры, а также в разработке образовательных и маркетинговых стратегий, ориентированных на взаимодействие с аудиторией через эмоционально-нарративные паттерны.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
CONSTRUCTED LANGUAGES: A CHRONOLOGICAL DESCRIPTION

This paper is devoted to the problem of the diversity of “artificial” or constructed languages. The aim of the work is to reveal in-depth the diversity of communication systems developed to varying degrees, as well as to find an answer to the question: what prompted people to create new languages? The author analyzes various types of invented languages, from international universal language projects to secret languages of closed communities, as well as fictional languages used in literature and common languages for use among kindred peoples. The material for the study is numerous examples from research linguistics articles and monographs. Instead of a detailed classification, the work uses the chronological order of the appearance of language projects, regardless of the place of their creation or the identity of the inventor. The chronological presentation of the material allows one to see the big picture. Special attention is paid to little-known projects that are not mentioned or poorly described in the literature on interlinguistics. Using the encyclopedic work of Alexander Dulichenko, International Auxiliary Languages (1990), as a starting point, the author significantly expanded the scope of constructed languages, not limited only to international projects, and supplemented the proposed list. In addition, this paper analyzes some phenomena that were mistakenly included in the list of constructed languages. The main result of this study is a list consisting of several hundred different communication systems described in the author’s unpublished book and partly presented here. The abundance of examples helps to understand the problem initially posed. The author has identified several motivating factors for the creation of new languages: the desire for communication; facilitating communication between native speakers of different languages; use in literary works; linguistic and philosophical research; communication in closed communities, etc. This work is complemented by examples of numerals from various pasigraphies (universal writing systems).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Петров Павел
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
ESTANDARIZACIÓN ESCRITA DEL NÁHUATL ENFOCADA A LA GENERACIÓN DE RECURSOS DE LECTURA Y APRENDIZAJE

El presente texto propone un alfabeto que sea estandarizable para escribir el idioma náhuatl en México debido a la extensa diversificación dialectal alfabética que, como cada población nahua escribe su variante de forma única, no existe consenso escrito del idioma como tal, dificultando la generación de recursos académicos o de otra índole para su enseñanza o aprendizaje e incluso en el acceso a servicios básicos como a la salud pública. En primera instancia se analiza un compendio de elementos provenientes de la escritura propia de cada comunidad nahua y también de la forma institucionalizada a través de los siglos tanto en el periodo colonial virreinal que abarca desde el siglo XVI al siglo XIX, hasta el México independiente de la corona española. Posteriormente se realiza un análisis comparativo de sus grafías y la relación que guardan con la fonética para finalmente generar una escritura estandarizable. Se mencionan sólo ciertos aspectos de las variantes dialectales presentes en comunidades, municipios o regiones abarcando desde el estado mexicano de San Luís Potosí hasta Tlaxcala tomando elementos cruciales para su compaginación con la escritura históricamente institucionalizada, evitando ahondar profundamente en cada variante dialectal alfabética por lo extenso que esto sería y cuya acción no está necesariamente alineada con los fines del proyecto en ciernes. Al combinar elementos gráficos de las variantes aquí mencionadas, se propone un alfabeto capaz de ser comprensible tanto en las comunidades nahuas como en el medio académico, facilitando la enseñanza del náhuatl tanto a personas que lo comienzan a aprender como a personas que lo hablan parcialmente o busquen complementar su conocimiento.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Zúñiga Elizalde Osvaldo Alexis
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
EL TOPÓNIMO URUAPAN Y LA IDENTIDAD DE LOS FUNDADORES DE LA CIUDAD

Este artículo está dedicado a la investigación de la etimología del topónimo mexicano Uruapan - nombre formal Uruapan del Progreso - en el estado de Michoacán con el fin de identificar y comparar versiones de su motivación, así como reconstruir y evaluar la identidad étnica de los fundadores de la ciudad. La hipótesis del artículo consiste en que los datos toponímicos arrojan luz sobre procesos sociohistóricos y permiten reconstruir la identidad étnica de los fundadores de tal o cual población. La relevancia del estudio se debe al continuo interés de los científicos por el pasado histórico de Mesoamérica y a las discrepancias en la interpretación del origen del topónimo Uruapan. El material de investigación incluyó corpus de textos y documentos de archivos, fuentes cartográficas y lexicográficas. Los métodos fundamentales de investigación fueron el análisis diacrónico-comparativo, descriptivo, componente, estructural, semántico y cognitivo. La motivación del topónimo Uruapan se considera en el artículo en dimensiones estática y dinámica. La versión de su origen náhuatl con base en datos fonológicos, gramaticales, léxico-semánticos y sociohistóricos propuesta por los autores permitió establecer la identidad náhuatl de los fundadores de la ciudad. Estas características son necesarias para comprender la etnogénesis de la población autóctona de Mesoamérica y del estado de Michoacán, los procesos migratorios, los vaivenes de la memoria colectiva de la población nativa. La principal conclusión de los autores consiste en que el nombre de Uruapan proviene no del purépecha sino del náhuatl, así que la identidad de sus fundadores fue náhuatl.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Talavera Ibarra Pedro Leonardo
Язык(и): Русский, Английский, Арабский