В статье предложен филологический перевод первой главы поэмы-маснави «Асрар-наме» («Книга тайн») Фарид ад-Дина ʻАттара, персидского суфийского поэта XII–XIII вв. Глава посвящена представлениям о человеке — о его природе и уникальном месте во Вселенной. Человек принадлежит одновременно и к материальному миру, и к духовному: он обладает теми же качествами, что и животные, и его тело так же создано из глины. Но ему дана чистая, трансцендентная материальному миру, душа, и он обладает речью; именно это отличает его от животного. Однако, чтобы истинно стать человеком, он должен совершить духовное путешествие. Текст насыщен аллюзиями к Корану, натурфилософскими воззрениями эпохи и суфийской терминологией и требует сопровождения фактологическим и концептуальным комментарием. Для удобства восприятия текст графически разделен на смысловые фрагменты. На русский язык переводится впервые.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Литература
Фарид ад-Дин ʻАттар, персидский суфийский поэт XII–XIII вв., знаменит своими четырьмя поэмами-маснави: Мантик ат-тайр — «Язык птиц», Илахинаме — «Божественная книга», или «Книга воззвания к Богу», Мусибатнаме — «Книга страданий» и Асрар-наме — «Книга тайн». Первые три книги построены как обрамленные повести1, последняя же стоит особняком. Если в первых трех ʻАттар подводит читателя к пониманию своих идей исподволь, постепенно подготавливая его к пониманию глубинных смыслов через рассказы и притчи, то в «Книге тайн» он разговаривает с читателем как «со взрослым», или, по его выражению, «зрелым в истине» (см.: [Аттар, 2022, c. 357]). Именно эту книгу легенда заставляет старца-ʻАттара вручить 12-летнему Джалал ад-Дину — будущему Маулане (более известному для европейского читателя как Руми), когда тот со своим отцом проезжал через родной город ʻАттара Нишапур (см.: [Dawlatšāh, 1987, ṣ. 145; Jāmī, 2007, s. 597]).
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Аттар, Фарид ад-Дин. Божественная книга (Илахи-наме). В 2 кн. Пер., исслед., коммент., дополн., изд. подгот. Л. Г. Лахути. М.: Ладомир; ИВ РАН, 2022 [‘Attar, Farid ad-Din. The Divine Book (Ilahi-nama). In 2 books. Transl., research, comment., supplement., ed. prepared by L. G. Lahuti. Moscow: Ladomir; Institute of Oriental Studies RAS, 2022 (in Russian)].
2. Газали, Абу Хамид. Воскрешение наук о вере. Пер. с араб., иссдед. и коммент. В. В. Наумкина. М.: Наука; ГРВЛ, 1980 [Ghazali, Abu Hamid. The Revival of the Religious Sciences. Transl. from Arabic and comments by V. V. Naumkin. Moscow: Nauka; GRVL, 1980 (in Russian)].
3. Ибн Сина, Абу Али (Авиценна). Канон врачебной науки. В 5 кн., 6 т. Ташкент: ФАН, 1981. Кн. 1. Изд. 2-е [Ibn Sina, Abu Ali. The Canon der Medicine. In 5 books, 6 vols. Tashkent: FAN, 1981. Book 1. 2nd ed. (in Russian)].
4. Ислам. Энциклопедический словарь. Сост. и ответ. ред. С. М. Прозоров. М.: Наука; ГРВЛ, 1991 [Islam: Encyclopedic dictionary. Moscow: Nauka; GRVL, 1991 (in Russian)].
5. Коран. Пер. с араб. яз. и коммент. И. Ю. Крачковского. Изд. 2-е. М.: Наука; ГРВЛ, 1986 [Qur’an. Transl. from Arabic and comments by I. Yu. Krachkovsky. 2nd ed. Moscow: Nauka; GRVL, 1986 (in Russian)].
6. Коран. Пер. с араб. яз. и коммент. М.-Н. О. Османова. М.: Ладомир; Восточная литература, 1995 [Qur’an. Transl. from Arabic and comments by M.-N. O. Osmanov. Moscow: Ladomir; Vostochnaya literatura, 1995 (in Russian)].
7. Лахути Л. Г. Путешествие как структурообразующее начало поэм ‘Аттара. Ориенталистика. 2021. Т. 4. № 3. С. 768-799 [Lahuti L. G. The travel story as the structure-forming basis for Attar poems. Orientalistica. 2021;4(3):768-799 (in Russian)].
8. Лахути Л. Г. “Вижу Тебя в каждой частице”: глава о единобожии в маснави ‘Аттара Асрар-наме. Филологический перевод с персидского (бейты 1-93). Ориенталистика. 2024. Т. 7. № 1. С. 209-225 [Lahuti L. G. “I see Thou in every atom”: the chapter on God’s Unity in Attar’s poem Asrar-nama. Line by line commented translation from Persian into Russian (beyts 1-93). Orientalistica. 2024;7(1):209-225 (in Russian)].
9. Руми, Джалал ад-Дин Мухаммад. Маснави-йи Ма’нави (“Поэма о скрытом смысле”). Первый дафтар (байты 1-4003). Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой; Общ., науч. ред. и указ. А. А. Хисматулина. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007 [Rumi, Jalal ad-Din Muhammad. Masnavi-yi Ma‘navi (The Spiritual Couplets). The First Daftar (bayts 1-4003). Transl. from Persian by O. F. Akimushkin, Yu. A. Ioannesyan, B. V. Norik, A. A. Hismatulin, O. M. Yastrebova; General, scientific ed. and index by A. A. Hismatulin. Saint Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie, 2007 (in Russian)].
10. Федорова Ю. Е. Странствие в познании. Опыт философского прочтения поэмы Фарид ад-Дина Аттара “Язык птиц”. Отв. ред. А. В. Смирнов, Л. Г. Лахути. М.: Садра, 2023 [Fedorova Yu. E. A Pilligrimage to Knowledge: an Experience of Philosophical Interpretation of the Masnawi by Farid al-Din Attar “Mantiq at-Tair”. Ed. by A. V. Smirnov, L. G. Lahuti. Moscow: Sadra, 2023 (in Russian)].
11. Фирдоусӣ. Ша̄х-на̄ме. Критический текст. Под. ред. Е. Э. Бертельса. Т. 1. М.:Восточная литература, 1963. 2-е изд. [Firdowsī. Šāh-nāma. Scientific-critical text. Ed. by E. E. Bertels. Moscow: Vostochnaya literatura, 1963 (in Persian)].
12. Фирдоуси. Шахнаме. Т. 1. Издание подготовили Ц. Бану-Лахути, А. Лахути, А. А. Стариков. 2-е изд., исправл. М.: Ладомир, 1993 [Firdowsi. Shahnameh. Vol. 1. Trans. by Ts. Banou-Lahiti, ed by A. A. Starikof, A. Lahuti. 2nd ed., enlarged. Moscow: Ladomir, 1993 (in Russian)].
13. Аль Худжвири. Раскрытие скрытого. Старейший персидский трактат по суфизму. Пер. на рус. яз. англ. перевода Р. Николсона А. Орлова; науч. ред. рус. перевода Н. И. Пригарина. М.: Единство, 2004 [Al-Hujwiri. Revealing the Hidden. The Oldest Persian Treatise on Sufism. Transl. into Russian from the English translation by R. Nicholson, A. Orlov; scientific editor of the Russian translation by N. I. Prigarin. Moscow: Edinstvo, 2004 (in Russian)].
14. ‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn. Asrār-nāma. Muqaddama, taṣḥīḥ wa ta‘līqat-i M. R. Šafī‘ī Kadkanī (Предисл., изд. и прилож. М. Р. Шафи’и Кадкани). Čap-I 4. Tihrān: Suxan, 1388/2009 [‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn. The Book of mysteries. Introd., ed., and append. by M. R. Shafi’i Kadkani. Tehran: Intis harat-e Suxan, 1388/2009 (in Persian).
15. ‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn. Dīvān. Iḥtimām va taṣḥīḥ-i Taqī Tafażżulī. Čāp-I 12. Tihrān: Šarkat-i intišārāt-i ‘ilmī va farhangī (Intr., ed., and append. by M. R. Shafi’i Kadkani), 1386/2007 (1st ed. - 1341/1962) (in Persian).
16. ‘Aṭṭār, Farīd al-Dīn. Muxtār-nāma. Muqaddama, taṣḥīḥ va tā‘līqāt-i M. R. Šafī’ī Kadkanī (Предисл., изд. и прилож. М. Р. Шафи’и Кадкани). Čāp-I 3. Tihrān, 1375/1996 [Book of Choice. Intr., ed., and append. by M. R. Shafi’i Kadkani. Tihran: Intisharat-i Sukhan, 1375/1996 (in Persian).
17. Dawlatšāh Samarqandī. Taẕirat al-šu‘arā; ba-ḥimmat-i Muḥammad Ramadani(Антология поэтов. Изд. М. Рамадани). Tihran: Padidah (Hawar), 1366 [1987] 9. J. 1 [Dawlatshakh Samarqandi. Memorial of Poets. Ed. by M. Ramadānī. Tihran: Chapxana-yi Xāvar, 1366 [1987] 9. Vol. 1. (in Persian)].
18. Dihxudā, ‘Alī Akbar. Luġat-nāma (Словарь Диххуда). Tihrān: Muassisa-yi Intišārāt va Čap-i Dānišgāh-i Tihrān, 1993-1994 (14 vols). [Dehkhoda, Ali Akbar. Dihhud’s Dictionary (in Persian)]. - Available from: URL: https://www. parsi.wiki (accessed: 15.11.2024).
19. Ḥāfiẓ. Dīwān-i ġazalīyāt-i Mawlānā Šams al-Dīn Muḥammad Xvāja Ḥāfiẓ-i Šīrāzī / ba kūšiš-i X. X. Rahbar (Hafiz. Divan of Ghazals by Maulana Shams al-Din Muhammad Hafiz Shirazi. Ed. Khalil Hatim Rahbar). Tehran: Intisharat-e Ṣafi ‘Alishāh, 2004 (in Persian).
20. Hujvīrī, ʻAlī ibn ʻUṯmān. Kašf al-maḥjūb. Muqaddima, taṣḥīḥ va taʿlīqāt Maḥmūd ‘Abidī (Intr., ed., and append. by Maḥmūd ‘Abidī) Tihrān: Surūsh, 1382/2004 (in Persian).
21. Jāmī, ‘Abd al-Raḥmān. Nafaḥāt al-uns min hażrāt al-quds. Muqaddama, tasḥīḥ va ta‘liqāt-i M. ‘Ābidī. Čap-I 5 (Дуновение [Божественной] дружбы из чертогов Святости). Введ., ред. и приложения М. Абиди). Tihran: Suxan, 1363/1984 [Jami, Abd al-Rahman. Breaths of intimacy from presences of sanctity. Introd., ed, and appendices by M. ‘Abidi. Tehran: Suxan, 1363/1984 (in Persian)].
22. Muqaddasī, Muṭahar b. Ṭāhir. Āfarinis va tārix. Muqaddama, tarjama va ta’liqat az M. R. Šafī‘ī Kadkanī. Dar 6 Jild (Творение мира и история. Введ., пер. и прилож. М. Р. Шафии Кадкани. В 6 т.). Tihrān: Āgāh, 1374/1995 [Muqaddasi, Mutahhar ibn Tahir. Creation and History. Introd., transl. and appendices by M. R. Shafi’i Kadkani. In 6 vols. Tehran: Agah, 1374/1995 (in Persian)].
23. Ritter H. Das Meer der Seele. Mensch, Welt und Gott in den Geschichten des Farlduddln ‘Attar. Leiden: Brill, 1978 (in German).
24. Sajjādī J. Luġāt va iṣtilāḥāt va ta‘bīrāt-i ‘irfānī tā’līf-i Ja‘far Sajjādī [Sajjadi J. Words, terms, and expressions of the ‘Irfan. Tehran, 1350/1971 (in Persian)].
Выпуск
Другие статьи выпуска
В предлагаемой вниманию читателей рецензии рассказано о научной публикации одной из версий основополагающего сочинения по истории Дагестана «Дербенд-наме». Та версия, о которой идет речь, составлена на кубачинском языке, занимающем важное место среди языков народов полиэтничного Дагестана. В рецензии подчеркивается, что публикация памятника выполнена в строгой академической манере, что свидетельствует о высоком уровне востоковедной науки в Республике Дагестан.
Источники, на которые Фирдоуси опирался при написании «Шах-наме» (X в.), до наших дней почти не сохранились. Ка̄рна̄маг-ӣ Ардашӣ р-ӣ Па̄бага̄н («Книга деяний Ардашира сына Папака» — далее «Карнамак»), пехлевийское произведение, написанное в IV в., — один из немногих таких текстов. Он попал в «Шах-наме» не напрямую: существовали разные рукописи «Карнамака», одна из них была включена в среднеперсидский свод «Хвадайнамак», новоперсидский перевод которого стал важным источником «Шах-наме». До наших же дней дожила другая — максимально близкая к ней — версия этой рукописи. Письма являются существенной частью «Шах-наме» и в большинстве своем следуют как доисламской, так и исламской эпистолярным традициям. В «Карнамаке» также имеется ряд писем, что дает возможность сравнить письма в двух текстах и сделать некоторые выводы о методах работы Фирдоуси с источниками. В «Карнамаке» персонажи отправляют пять писем, одно из которых только упоминается. Этому в «Шах-наме» соответствуют три письменных послания, одно устное и один пересказ содержания. Построчный анализ выявил три варианта отражения текста посланий «Карнамака» в «Шах-наме»: а) передан близкий смысл, может использоваться родственная лексика; б) смысл передан близкий, но в иной формулировке; в) смысл не передан / добавлена новая мысль, не основанная на тексте «Карнамака». Бросаются в глаза, с одной стороны, практически совпадающие строки, где Фирдоуси передавал текст почти дословно (среднеперсидский является непосредственным предшественником новоперсидского языка, на котором написана «Шах-наме»), и близкие, если не по формулировкам, то по смыслу; с другой стороны — расхождения в содержании. Так, в письмах из «Карнамака» отсутствуют какие-либо признаки формальной структуры — приветствие, благопожелание и др., в то время как в письмах в «Шах-наме» вставлено приветствие во всех трех письмах. Также в «Шах-наме» последовательно пропущены все бейты, посвященные дурным качествам женщин.
В буддийской литературе Индии присутствуют мотивы и сюжеты, обнаруживающие общность с иными индийскими традициями и зачастую указывающие на их архаичное происхождение. Один из выразительных примеров — эпизод стрельбы из лука (iṣukṣepa) в «Лалитавистаре», сутре о жизни Будды, сохранившейся в санскритской (IX в.) и двух китайских (IV и VII вв.) версиях. Действие происходит в контексте совершения ритуала женитьбы Бодхисаттвы (будущего Будды), включающего состязания в воинском искусстве. Построение эпизода и отдельные его детали имеют аналогии не только в нарративах древнеиндийского эпоса («Махабхарата»), но и в древнегреческом гомеровском эпосе («Одиссея»), что в совокупности с другими аналогами свидетельствует об устойчивости архаичных моделей (связанных с царской ритуалистикой) в индийской литературе. В то же время можно проследить трансформации, которые претерпевает эта образность в буддийском контексте: «Лалитавистара» делает «стрельбу из лука» метафорой просветления Будды, как будто осуществляя перевод с языка архаичного ритуала на язык буддийской понятийной системы.
В публикации структурирована и рассмотрена литература, посвященная теме йоги и прямо либо косвенно связанная с йогой как направлением индийской философии. Выделены такие типы публикаций: 1. Переводы основного текста традиции (Йога-сутр Патанджали); 2. Переводы, как правило комментированные и сопровождаемые исследовательским аппаратом основного текста с традиционными) комментариями, одним или более; 3. Исследовательские и ознакомительные работы по теме йога-даршаны, в том числе с элементами историко-философского сравнения; 4. Трактовка йоги как феномена индийской культуры в работах более общего характера; 5. Методические разработки, пособия по так или иначе понимаемой йоге. Обсуждаются некоторые терминологические проблемы перевода терминов йоги и делаются выводы о целесообразных направлениях дальнейшего исследования и освоения текстов данной традиции. В качестве приложения к статье дан перевод с арабского языка фрагмента «Китаб ал-Патанджали» ал-Бируни, сделанный одним из авторов — Р. В. Псху.
Мф 5:17-20 содержит программный тезис Матфея о действенности Торы Моисеевой в мессианское время. Евангелист считает все заповеди Торы обязательными для иудеев/иудеохристиан до эсхатона и, вероятно, намекает на желательность присоединения к Израилю обращенных язычников. Вопреки широкому мнению, неадекватной «праведностью» книжников названа не ветхозаветная этика, а ее искажение в фарисейской традиции. Отрывок носит полемический характер. С одной стороны, Матфей ведет апологию своего христианского иудаизма в противовес фарисейскому иудаизму, доказывая верность Иисуса Торе и роль матфеевской общины как хранителя подлинного благочестия. С другой стороны, Матфей имплицитно критикует ревизионистские интерпретации иудаизма некоторыми иудеохристианскими группами, которые полагали, что Тора носит не во всем божественный характер. Предание, отраженное в Мф 5:17-20, в своей основе восходит к историческому Иисусу из Назарета, хотя отдельные формулировки могут отражать матфеевскую редакцию, а не традицию.
Статья открывает серию публикаций о малоизученном источнике конца эпохи Мин — «Суждениях из “Описаний канонов и литературы”» («Цзин-цзи-чжи лунь» 經籍志論) выдающегося представителя Тайчжоуской школы янминизма Цзяо Хуна 焦竑 (1540–1620), содержащих суждения о семнадцати различных идейных направлениях Китая. В первой статье цикла представлен перевод и исследование первых двух разделов — «Семейство книжников-конфуцианцев» («Жу-цзя» 儒家) и «Семейство пути-дао» («Дао-цзя» 道家), посвященных конфуцианству и даосизму соответственно. Согласно гипотезе автора, в концепции Цзяо Хуна, выраженной в «Суждениях», конфуцианство занимает во взаимосвязанном синкретическом комплексе учений позицию главенствующего, целостного и всеобъемлющего, апроприирующего все остальные. Даосизм при этом сознательно ослабляется как возможный конкурент конфуцианства на данной позиции и предстает как потенциально полезное, но повсеместно превратно понимаемое, а также раздробленное на множество традиций учение.
«Тарих-и Абу-л-Хайр-хани» — всеобщая история, написанная в Самарканде во время правления Абд-ул-Латиф-хана (947/1540– 959/1552) местным бюрократом Mac‘уди б. Османом Кухистани. Несмотря на её значение, критическое издание текста и его всестороннее текстологическое исследование до настоящего времени не осуществлены. Цель работы — выявление источников, закономерностей текста, анализ авторских правок и взглядов самого Mac‘уди. Исследование показывает, что раздел, посвященный древней истории, основан на трех ключевых трудах: «Тарих-и Бенакати», «Табакат-и Насири» и «Шахнаме» Фирдоуси, в то время как освещение более поздних событий опирается на «Зафар-наме» Йазди и «Тарих-и Рашиди». Для описания событий XV–XVI вв. Mac‘уди использовал устные и, вероятно, документальные источники, предоставив уникальные данные. Предлагается понимать данное сочинение как политический акт, направленный на утверждение иранской монархической модели и укрепление идеи Мавераннахра в условиях племенной раздробленности и цивилизационного кризиса. Пример этого текста демонстрирует, как персидская историография Бухарского ханства служила не только инструментом легитимации существующей власти, но и средством её переосмысления и корректировки посредством критического анализа и творческой интерпретации исторического прошлого.
В данной статье представлены два крупных источника по истории буддизма в Монголии, автором которых является известный монгольский философ и историк Зава Дамдин (1867–1937). “Золотая книга” (монг. Алтан дэвтэр), фундаментальный труд по истории распространения буддизма в Монголии, был написан на тибетском языке по поручению правителя Монголии Джебзун-Дамба-хутухты Богдо-гэгэна Восьмого предположительно в 1919 г. Работа базируется на множестве более ранних исторических источников, огромной исследовательской работе, результатах бесед и дискуссий с учеными, интервью с мудрецами своего времени, знатоками старины. Автор дает хронологическую классификацию истории принятия буддизма на территории Монголии, выделяя три периода: древний — со времен хунну, второй, или промежуточный, — со времен распространения буддизма в Уйгурском каганате (VIII–IX вв.) и в Ляо (IX–XI вв.) — государстве киданей, этнокультурных предков монголов. И третий, или поздний, период распространения буддизма приходится ко времени после крушения монгольской империи Юань, уже благодаря деятельности Алтан-Хана Тумэтского в XVI в., когда монгольская военная поддержка содействовала росту и доминанте школы гелукпа в Тибете, а затем и в Монголии. Второй текст — “Мелодия морской раковины” (Лавайн эгшиг), является, по сути, частью “Золотой книги”, особенность его состоит в краткости и энциклопедичности содержания, где представлены географические, мировоззренческие, этногенетические, лингвистические и прочие данные.
В данной статье рассматривается вопрос ханской власти в Хорезме в годы независимого правления Кунгратов (1804–1873) на основе хроник, написанных на чагатайском и персидском языках, воспоминаний посетивших данный оазис лиц и прочих материалов. Делается вывод о наличии значительных изменений в статусе хана в Хиве, произошедших вслед за воцарением Кунгратов. Отмечается многогранность инструментов, задействованных новой династией для собственной легитимации, в том числе выстраивание линии ее преемственности от хорезмшахов из династии Ануштегинидов. Подчеркивается факт выражения власти ханов в Хорезме через ряд инсигний.
В данной статье исследуется возникновение и становление главного политического образования Дагестана эпохи позднего Средневековья и Нового времени — шамхальства. При этом авторы выделили три основные для данной работы проблемы: время возникновения шамхальства, этимология титула его правителей, и формирование в нем феодального устройства. Несмотря на значительный фактический материал, накопленный по указанной теме, все эти вопросы до сих пор не были разрешены должным образом на страницах научной печати. В связи с этим авторы применили для разрешения всех трех проблем постпозитивистский подход, позволивший полностью пересмотреть утвердившиеся взгляды на них.
Издательство
- Издательство
- ИВ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- Юр. адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- ФИО
- Аликберов Аликбер Калабекович (Директор)
- E-mail адрес
- inf@ivran.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6254262
- Сайт
- https:/www.ivran.ru