Работа представляет собой опыт обобщения исторических сведения об этнониме *tӧɡeles, зафиксированном в разных фонетических вариантах уже в XIII в., затем нашедшем отражение в среде тюркских племен на Алтае, Тяньшане и в Восточном Туркестане. В работе использованы сведения письменных, фольклорных и этнографических источников, фиксирующих разные фонетические варианты исходного названия *tӧɡeles в широком хронологическом и территориальном диапазоне. По причине того, что имеющийся фонд источников не позволяет достоверно реконструировать историю различных сообществ, соотнесенных с идентичностью, отраженной в этнонимике, изучение самих фонетических вариантов с привлечением достигнутых к настоящему времени знаний об исторической фонетике монгольских и тюркских языков, составляет основу исследовательской методики. В результате исследования удалось предложить пути развития трех вариантов исходной формы *töɡeles, имеющей, судя по формальным морфологическим признакам, монгольское происхождение.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- История
История народов степной Евразии разных хронологических периодов в различной степени обеспечена письменными источниками. Изучение исторической этнонимики может представлять собой самостоятельное исследовательское направление, важное по той причине, что процессы формирования и распадения кочевнических сообществ, связанные с ними исторические миграции, смены идентичности разных групп населения, как правило, не находят широкого отражения в текстах. Бытование в среде различных народов, имевших кочевническое прошлое и, следовательно, сложно переплетенную иерархическую племенную структуру, разных форм одного и того же этнонима, отражающих разные уровни идентичности их носителей, имеет историческое объяснение чаще всего как раз в связи с процессами, не отраженными в источниках в отношении них непосредственно. Вместе с тем фонетический облик этих различных форм одного и того этнонима, насколько его можно установить или реконструировать, сам по себе является источником дополнительных сведений об этих исторических процессах.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Абрамзон С. М. Киргизское население Синьцзян-Уйгурской автономной области Китайской народной республики. Труды Киргизской археолого-этнографической экспедиции. Под ред. Г. Ф. Дебеца. Т. II. М.: АН СССР, 1959. С. 332-369 [Abramzon S. M. Kirghiz population of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of the People’s Republic of China. Proceedings of the Kirghiz archaeological and ethnographic expedition. Ed. by G. F. Debets. Vol. 4. Moscow: USSR Academy of Sciences Publ., 1959, pp. 332-369 (in Russian)].
2. Абрамзон С. Этнический состав киргизского населения Северной Киргизии. Труды Киргизской археолого-этнографической экспедиции. Под ред. Г. Ф. Дебеца. Т. IV. Фрунзе: АН СССР, 1960. С. 3-137 [Abramzon S. M. Ethnic composition of the Kirghiz population of Northern Kirghizia. Proceedings of the Kirghiz archaeological and ethnographic expedition. Ed. by G. F. Debets. Vol. 4. Frunze: USSR Academy of Sciences Publ., 1960, pp. 3-137 (in Russian)].
3. Абрамзон С. М. Из этнической истории кыргызов. Тюркологический сборник. К шестидесятилетию А. Н. Кононова. Ред. кол.: С. Г. Кляшторный (отв. ред.), Ю. А. Петросян, С. С. Цельникер. М.: Наука, 1966. С. 165-167 [Abramzon S. M. From the ethnic history of the Kirghiz people. Turkological collection. On the sixtieth anniversary of A. N. Kononov. Ed. by S. G. Klyashtorny, Yu. A. Petrosyan, S. S. Tselniker. Moscow: Nauka, 1966, pp. 165-167 (in Russian)].
4. Валиханов Ч. Ч. Записки о киргизах. В: Валиханов Ч. Ч. Собрание сочинений: в 5 т. Т. II. Алма-Ата: Казахская Советская энциклопедия, 1985. С. 7-89 [Valikhanov Ch. Ch. Notes on the Kirghiz people. In: Valikhanov Ch. Ch. Collected works: in 5 vol. Vol. 2. Alma-Ata: Kazakh Soviet Encyclopedia, 1985, pp. 7-89 (in Russian)].
5. Винников Я. Р. Родо-племенной состав и расселение киргизов на территории Южной Киргизии. Труды Киргизской археолого-этнографической экспедиции. Под ред. Г. Ф. Дебеца. Т. I. Фрунзе: АН СССР, 1956. С. 136-181 [Vinnikov Ya. R. Tribal composition and allocation of the Kyrgyz people on the territory of Southern Kyrgyzstan. Proceedings of the Kirghiz archaeological and ethnographic expedition. Ed. by G. F. Debets. Vol. 1. Frunze: Academy of Sciences of the USSR Publ., 1956, pp. 136-181 (in Russian)].
6. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхасского наречия. Введение и фонетика. Л.: АН СССР, 1929 [Vladimirtsov B. Ya. Comparative grammar of the Mongolian written language and the Khalkha dialect. Introduction and phonetics. Leningrad: USSR Academy of Sciences Publ., 1929 (in Russian)].
7. Долгих Б. О. Родовой и племенной состав народов Сибири в XVII веке. М.: АН СССР, 1960 [Dolgikh B. O. Clan and tribal composition of the peoples of Siberia in the 17th century. Moscow: USSR Academy of Sciences Publ., 1960 (in Russian)].
8. Екеев Н. В. Проблемы этнической истории алтайцев (исследование и материалы). Горно-Алтайск: ОАО “Горно-Алтайская типография”, 2012 [Ekeev N. V. Problems of the ethnic history of the Altaians (research and materials). Gorno-Altaisk: Gorno-Altaisk Publ., 2012 (in Russian)].
9. [Лаврентьев М.] Карта Алтайского округа ведомства кабинета его императорского величества составлена в чертежной главного управления округа, 1900 г. Масштаб 20 верст в английском дюйме. Карту составил под руководством межевого инженера Лесневского землемер М. Лаврентьев; гравировал на камне Е. Корбин. Барнаул: Типо-Литография Алтайского округа, 1900 [Lavrentyev M.] Map of the Altai District of the Department of the Cabinet of His Imperial Majesty compiled in the drawing room of the Main Administration of the District, 1900. Scale 20 miles in an English inch. The map was compiled under the supervision of surveyor Lesnevsky by land surveyor M. Lavrentyev; engraved on stone by E. Korbin. Barnaul: Tipo-Lithography of the Altai District, 1900 (in Russian)].
10. Материалы по истории киргизов и Киргизии. Отв. ред. В. А. Ромодин. Вып. I. М.: Наука, 1973 [Materials on the history of the Kyrgyz and Kyrgyzstan. Ed. by V. A. Romodin. Vol. I. Moscow: Nauka, 1973 (in Russian)].
11. Материалы по истории Казахских ханств XV-XVIII веков (извлечения из персидских и тюркских сочинений). Составители: С. К. Ибрагимов, Н. Н. Мингулов, К. А. Пищулина, В. П. Юдин; отв. ред. Б. Сулейменов. Алма-Ата: Наука, 1969 [Materials on the history of the Kazakh khanates of the 15th-8th centuries (extracts from Persian and Turkic sources). Comp. by S. K. Ibragimov, N. N. Mingulov, K. A. Pishchulina, V. P. Yudin; ed. by B. Suleimenov. Alma-Ata: Nauka, 1969 (in Russian)].
12. Миллер Г. Ф. История Сибири. В 2 т. Т. II. М. - Л.: АН СССР, 1941 [Müller G. F. History of Siberia [in 2 vols.]. Vol. 2. Moscow: USSR Academy of Sciences Publ., 1941 (in Russian)].
13. Потанин Г. Н. Очерки Северо-Западной Монголии. Результаты путешествия, исполненнаго в 1876-1877 годах по поручению Императорскаго Русскаго географическаго общества. Вып. IV. Материалы этнографические. СПб.: Типогр. В. Киршбаума, 1883 [Potanin G. N. Essays on Northwestern Mongolia. Results of the journey, carried out in 1876-1877 on behalf of the Imperial Russian Geographical Society. Vol. 4. Ethnographic materials. St. Petersburg: V. Kirshbaum Publ., 1883 (in Russian)].
14. Потапов Л. П. Этнический состав и происхождение алтайцев. Историко-этнографический очерк. Л.: Наука, 1969 [Potapov L. P. Ethnic composition and origin of the Altaians. Historical and ethnographic essay. Leningrad: Nauka, 1969 (in Russian)].
15. Радлов В. В. Из Сибири: страницы дневника. Пер. с нем. К. Д. Цивиной, Б. Е. Чистовой; примеч. и послесл. С. И. Вайнштейна; топонимич. редакция, схемы маршрутов экспедиций и аннотир. указатель географич. названий Г. И. Донидзе; указатель этнич. названий Е.П. Батьянова. М.: Наука, 1989 [Radlov V. V. From Siberia: pages of a diary. Transl. by K. D. Tsivina, B. E. Chistova. Moscow: Nauka, 1989 (in Russian)].
16. Рассадин В. И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. М.: Наука, 1980 [Rassadin V. I. Mongolic and Buryat borrowings in Siberian Turkic languages. Moscow: Nauka, 1980 (in Russian)].
17. Санжеев Г. Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ: Бурят. книжн. изд-во, 1977 [Sanzheev G. D. A Linguistic introduction to the study of the history of writing of the Mongolic peoples. Ulan-Ude: Buryat. book publishing house, 1977 (in Russian)].
18. “Собрание историй” Маджмӯ‘ ат-Тавāрӣх̮. Фотографическая репродукция отрывков рукописного текста, введение, указатели; подг. к изд. А. Т. Тагирджанов. Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1960 [“Collected Stories”: Majmū‘ al-Tawārīkh. Photographic reproduction of excerpts of handwritten text, introduction, indexes, edition by A. T. Tagirdzhanov. Leningrad: Lenigrad University, 1960 (in Russian and New Persian)].
19. Тодаева Б. Х. Язык монголов Внутренней Монголии: Очерк диалектов. М.: Наука, 1985.
20. Топонимика Республики Алтай. Кн. 1: Шебалинский район. Отв. ред. Н. В. Екеев. Горно-Алтайск: БНУ РА “НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова”, 2022а [Toponymy of the Altai Republic. Vol. 1: Shebalinsky District. Ed. by N. V. Ekeyev. Gorno-Altaisk: BNU RA “Research Institute of Altaistics named after. S. S. Surazakova”, 2022 (in Russian)].
21. Топонимика Республики Алтай. Кн. 2: Онгудайский район. Отв. ред. Н. В. Екеев. Горно-Алтайск: БНУ РА “НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова”, 2022б [Toponymy of the Altai Republic. Vol. 1. Shebalinsky District. Ed. by N. V. Ekeev. Gorno-Altaisk: BNU RA “Research Institute of Altaistics named after. S. S. Surazakova”, 2022 (in Russian)].
22. Топонимика Республики Алтай. Кн. 3: Чемальский район. Отв. ред. Н. В. Екеев. Горно-Алтайск: БНУ РА “НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова”, 2022в [Toponymy of the Altai Republic. Vol. 1: Chemalsky District. Ed. by N. V. Ekeev. Gorno-Altaisk: BNU RA “Research Institute of Altaistics named after. S. S. Surazakova”, 2022 (in Russian)].
23. Топонимика Республики Алтай. Кн. 5: Усть-Коксинский район. Отв. ред. Н. В. Екеев. Горно-Алтайск: БНУ РА “НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова”, 2022г [Toponymy of the Altai Republic. Vol. 5: Ust-Koksinsky District. Ed. by N. V. Ekeev. Gorno-Altaisk: BNU RA “Research Institute of Altaistics named after. S. S. Surazakova”, 2022 (in Russian)].
24. Топонимика Республики Алтай. Кн. 6: Усть-Канский район. Отв. ред. Н. В. Екеев. Горно-Алтайск: БНУ РА “НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова”, 2022д [Toponymy of the Altai Republic. Vol. 6: Ust-Kansky District. Ed. by N. V. Ekeev. Gorno-Altaisk: BNU RA “Research Institute of Altaistics named after. S. S. Surazakova”, 2022 (in Russian)].
25. Топонимика Республики Алтай. Кн. 9: Улаганский район. Отв. ред. Н. В. Екеев. Горно-Алтайск: БНУ РА “НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова”, 2022е [Toponymy of the Altai Republic. Book 9: Ulagansky District. Ed. by N. V. Ekeev. Gorno-Altaisk: BNU RA “Research Institute of Altaistics named after. S.S. Surazakova”, 2022 (in Russian)].
26. Топонимика Республики Алтай. Кн. 10: Кош-Агачский район. Отв. ред. Н. В. Екеев. Горно-Алтайск: БНУ РА “НИИ алтаистики им. С. С. Суразакова”, 2022ж [Toponymy of the Altai Republic. Vol. 10: Kosh-Agach District. Ed. by N. V. Ekeev. Gorno-Altaisk: BNU RA “Research Institute of Altaistics named after. S. S. Surazakova”, 2022 (in Russian)].
27. Уманский А. П. Телеуты и их соседи в XVII - первой четверти XVIII века: часть вторая. Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1995 [Umansky A. P. The Teleuts and Their Neighbors in the 17th - First Quarter of the 18th Century: Part Two. Barnaul: Barnaul State Pedagogical University, 1995 (in Russian.)].
28. Швецов С. П. Горный Алтай и его население. В 4 т. Т. 1: Кочевники Бийского уезда. Барнаул: Типо-Литография главного управления Алтайского округа, 1900 [Shvetsov S. P. Mountain Altai and its population [in 4 vols.]. Vol. 1: Nomads of the Biysk District. Barnaul: Tipo-Lithography of the Main Administration of the Altai District, 1900 (in Russian)].
29. Alimov R. On Some Criteria to Determine the Mongolian Borrowings in Kyrgyz. Türkçe ve Moğolca Araştırmaları Sempozyumu: Sir G. Clauson ve Talat Tekin’in Katkıları Sempozyumu 28-29 Kasım 2022. Yayına haz.: M. Ölmez, T. Karaayak. İstanbul: BilgeSu Yayınları, 2022, ss. 283-305 (in Turkish).
30. Altan tobči. A Brief history of the Mongols by bLo-bzaṅ bsTan-‘jin. With a critical introd. by A. Mostaert and an editor’s foreword by F. W. Cleaves. [Part II] Cambridge: Harvard University Press, 1952. (Scripta mongolica. Vol. 1).
31. Aubin F. Les mesures manuelles et par référence au corps chez les Mongols: Note de folklore juridique. Mongolian Studies. Ed. by L. Ligeti. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1970, pp. 23-55 (in French).
32. Chen Hao. A History of the Second Türk Empire (ca. 682-745 AD). Leiden: Brill, 2021 (Brill’s Inner Asian Library. Vol. 40).
33. Histoire des Mongols et des Tatares, par Aboul-Ghâzi Béhâdour Khân. T. I. Texte. Publiée, traduite et annotée par le baron Desmaisons. Saint-Pétersbourg: Imprimerie de l’Académie Impériale des sciences, 1871 (in Chaghatai).
34. Kempf B. On the origin of two mongolic gender suffixes. Ural-altaische Jahrbücher (Neue Folge). 2006. Bd. 20. P. 199-207.
35. Ligeti L. A Magyar nyelv török kapcsolatai a honfoglalás előtt és az Árpád-korban. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1986 (in Hungarian).
36. Miyawaki J., Bai Cuiqin, Kyzlasov L. R. The Dzungars and the Torguts (Kalmuks), and the peoples of soutehrn Siberia. History of Civilizations of Central Asia. Vol. V: Development in contrast: from the sixteenth to the mid-nineteenth century. Ed. by Ch. Adle, I. Habib; co-ed.: K. M. Baipakov. Paris: UNESCO, 2003, pp. 141-180.
37. Mongolian-English Dictionary. Comp. by M. Haltod, J. G. Hangin, and S. Kassatkin, with F. G. Lessing as general editor. Berkeley: University of California Press, 1960.
38. Mongolian-English Dictionary. Comp. by Ch. Bawden. London: K. Paul International, 1997.
39. Pelliot P. Notes sur l’histoire de la Horde d’Or, suivi de “Quelques noms turcs d’hommes et de peuples finissant en -ar (är), -ur (ür), -ïr (ir)”. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1949 (Œuvres posthumes de Paul Pelliot. II) (in French).
40. Poppe N. Plural suffixes in the Altaic languages. Ural-Altaische Jahrbücher. 1952. Bd. XXIV, pp. 65-83.
41. Poppe N. Grammar of Written Mongolian. Wiesbaden: Harrassowitz, 1954.
42. Poppe N. Introduction to Mongolian Comparative Studies. Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura, 1955 (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne No. 110).
43. Ramstedt G. J. Kalmükisches Wörterbuch. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1935 (in German).
44. Rashīd al-Dīn Fazl-āllah Hamedānī. Jāmī al-Tawārīkh. Publ. and comment. by Moḥammad Rawshan, Mostafa Mousavi. Vol. 1-4. Tehrān: Nashr āl-barz, 1373/1994 (in Persian).
45. Schönig C. Stammesnamen aus der Geheimen Geschichte der Mongolen. Exploring the Eastern Frontiers of Turkic. Ed. by M. Erdal, I. Nevskaya. Wiesbaden: Harrassowitz, 2006, S. 211-242 (Turcologica. 60).
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья представляет собой обзор ежегодной конференции «Рериховские чтения», в которой традиционно участвуют те ученые, чьи работы тематически, территориально и хронологически соответствуют научным интересам Ю. Н. Рериха. Это прежде всего индология, тибетология, религиоведение, история культуры, что нашло отражение в названии чтений: «Древняя и средневековая Индия и Центральная Азия. История. Филология. Культура». Как и в прежние годы, на чтениях в основном выступали исследователи древних и средневековых текстов: эпоса, литературных и философских произведений, индийских трактатов по грамматике, теории поэзии и изобразительного искусства, правовых текстов. Темы ряда докладов были связаны с исследованием произведений изобразительного искусства и архитектуры Индии и Тибета. Работу конференции завершили ученые, занимающиеся изучением архивных материалов и научной деятельности Ю. Н. Рериха.
В статье рассматривается одно из ключевых понятий исламской эсхатологии каямат, или киямат (qayāmat, qiyāmat, qayāma). Оно содержится во многих языках Востока с буквальным значением «воскрешение» (также «вставание»), и употребляется также в смысле «конец света». В языке урду каямат— не только коранический термин, но и многозначное слово, относящееся прежде всего, к понятию беды или необычного сумбура и шума. Однако в поэзии на языке урду каямат часто имеет положительную коннотацию, связанную с радостью встречи влюбленных. В стихах с суфийским подтекстом это— «встреча с Другом», познание Божественной субстанции. Мотив каямат имеет свой лексико-семантический ряд, важное место в котором принадлежит словосочетанию «солнце каямата». Поэты урду разносторонне обыгрывают концепт каямат и понятия, связанные с ним, что можно проследить на примерах из классической и современной поэзии урду. В наши дни в связи с повсеместным повышенным интересом к исламу и исламским реалиям работа, в которой на основе анализа поэтических текстов прослеживается развитие коранического термина в разнообразно и художественно развитый поэтический мотив, представляется весьма актуальной.
Данная работа является продолжением серии статей «“Камо грядеши?”: проблемы и перспективы изучения джайнизма в России и за рубежом» и посвящена антропологическим исследованиям в Jain Studies. Автор отмечает, что эти исследования начинаются почти «случайно» в первом десятилетии XX в. вследствие миссионерского интереса, полноценно разворачиваются лишь к концу столетия и продолжаются по настоящее время. Полевая антропология в Jain Studies существенно дополнила и расширила понимание джайнизма как живой, ежедневно практикуемой традиции. Антропологи скорректировали восприятие этого религиозно-философского направления как сугубо аскетического и направленного на исключительное отречение от всяких мирских благ. Западные исследователи показывают, что первоначальные выводы о ригоризме джайнизма справедливы только в отношении монашествующих, тогда как мирская часть общины придерживается более богатой религиозными оттенками картины мира, включающей в том числе и духовно-привлекательные образы домохозяев.
Статья продолжает серию публикаций о малоизученном источнике конца эпохи Мин — «Суждениях из “Описаний канонов и литературы”» («Цзин-цзи-чжи лунь» 經籍志論) выдающегося представителя Тайчжоуской школы янминизма Цзяо Хуна 焦竑 (1540–1620), содержащих суждения о семнадцати различных идейных направлениях Китая. Во второй статье цикла представлен перевод и исследование третьего и четвертого разделов — «Семейство Ша[кьямуни]» («Ши-цзя» 释家) и «Семейство Мо» («Мо-цзя» 墨家), посвященных буддизму и моизму соответственно. Отмечается, что данные течения защищаются мыслителем от нападок критиков посредством привязки их ключевых терминов и концепций к «утонченным принципам» конфуцианства, отраженным в «Каноне перемен» («И-цзин» 易經), «Каноне пути-дао и благодати» («Дао-дэ цзин» 道德經) и «Срединном и обыденном» («Чжун-юн» 中庸), поиска схожих с конфуцианством черт, а также апелляции ко мнению авторитетных ученых. При этом буддизм предстает как забытое из-за прерывания единой традиции ответвление конфуцианства, а моизм — как близкое конфуцианству, но исчезнувшее из-за собственной ограниченности и излишней трудности учение. Как и в предыдущих разделах, наблюдается критика строгого разграничения конфуцианства и других учений и апология его синкретической инклюзивности.
Статья содержит перевод раздела Главы 2 трактата Адаб-е хатт, который включает в себя разъяснение правил написания букв арабского алфавита в изолированной позиции. Этот трактат, посвященный искусству письма, принадлежит перу известного каллиграфа ʻАбдаллаха Сайрафи б. Махмуда Сарраф-е Табризи (ум. ок. 745/1344—1345), представителя иракской школы каллиграфии, через учителей возводившего свою профессиональную «родословную» к выдающемуся каллиграфу аббасидской эпохи Йакуту аль-Мустаʻсими. Трактат ʻАбдаллаха Сайрафи занимает особое место в истории иранской письменной культуры. Будучи первым самостоятельным сочинением подобного рода на персидском языке, он оказал заметное влияние на последующую традицию составления сочинений по данной тематике. На сегодняшний день существует перевод трактата на турецкий язык. Кроме того, часть этого трактата в одной из его версий, приписанной малоизвестному каллиграфу XVI в. Халилу Табризи, была переведена на русский язык Н. Ю. Чалисовой. «Версия Халила Табризи» содержит пропуски (в том числе предисловие) и ошибки, кроме того, в русском переводе выпущена «практическая», то есть главная часть сочинения, посвященная изложению конкретных правил начертания букв и их сочетаний. Поэтому представляется актуальным предоставить в распоряжение читателей полный комментированный перевод трактата ʻАбдаллаха Сайрафи на русский язык, выполненный на базе критического текста, подготовленного Н. Маэлем Харави по трем спискам и уточненного переводчиком по семи другим спискам данного памятника.
В предисловии дана краткая биографическая справка о жизни арабского философа, писателя и поэта ат-Таухиди, представлен краткий обзор содержания «Послания» (одного из «малых», почти неизвестных, но тем не менее значительных произведений автора), анализируются главные особенности его творческого метода как мастера а́дабной прозы, попытка при помощи него в рамках одного произведения сочетать две крупные традиции, классическую мысль и суфийское мировосприятие. Раскрывается суть творческой и жизненной трагедии философа, пытавшегося объяснить содержание распространявшихся тогда идей и понятий на ином, менее формализованном уровне. Делается вывод об ограниченной функциональности а́дабной литературы, выполнявшей свою задачу на определенном историческом этапе. Раскрывается актуальность произведения в общем плане, в связи с вопросом о неизбежности оперирования образными обобщениями даже в самых высоких проявлениях разума, как в средневековых, так и современных научных парадигмах. «Послание» в двух частях публикуется на русском впервые. По причине большого объема публикация разделена на две части. Здесь после вступительной статьи приведен перевод части первой.
Среди образцов произведений персидской классической литературы в рукописной коллекции Казанского (Приволжского) федерального университета заслуженно почетное место занимают списки «Маснави-йи ма‘нави» гениального суфийского поэта Джалал ад-Дина Руми (604–672/1207–1273), оказавшего огромное влияние на духовную и литературную жизнь исламских народов. В собрании НБ К(П)ФУ выявлены 6 списков «Маснави-йи ма‘нави» и 4 списка двух сочинений, тематически связанных с этой поэмой. В статье показано, что представленные в нашей коллекции рукописи великого сочинения Джалал ад-Дина Руми в целом представляют уникальные артефакты со свидетельствами тех или иных эпох, библиофильских интересов и личных читательских привязанностей коллекционеров и владельцев книжных памятников, а также об истории передвижения манускриптов между ними. Отмеченные здесь списки сочинений, показывают, что произведение шайха Руми всегда находилось в поле зрения татарских книголюбов. В наше время они, безусловно, достойны дальнейшего более детального исследования со стороны как румиеведов, так и специалистов, занимающихся вопросами кодикологии и т. д.
В статье рассматривается цвет как один из классификационных признаков при описании бус вообще и савромато- сарматской культуры в частности. Анализ дается через разбор трех задач: 1) определение цвета артефактов и выделение характерных цветов для Нижнего Поволжья; 2) сравнение цветовой гаммы нижневолжских комплексов с наборами соседних территорий и 3) выделение цвета в качестве маркера верований кочевников. Многочисленные исследователи этой категории находок считают цвет одним из базовых признаков классификации, но при это м редко обосновывают определение того или иного оттенка. В результате есть субъективный подход, который влияет на определение типа бусины. В ходе работы с коллекциями украшений Нижнего Поволжья и Нижнего Дона использовался «Криминалистический атлас цветов» [Криминалистический атлас…, 1981]. Для будущих работ предлагается применять каталоги цветов Panton или Munsell. На основе собранных данных было проведено сравнение цветовой гаммы бус Нижнего Поволжья, Северного Причерноморья и Нижнего Дона из комплексов VI в. до н. э. — IV в. н. э., а также рассмотрены ее изменения в ожерельях нижневолжских номадов. Анализ распространения цветов во времени и пространстве показал смену палитры ожерелий и связь этого процесса с формированием разных этапов савромато- сарматской культуры. Автор предлагает использовать цвет в качестве индикатора принадлежности к культурам савроматосарматского круга (например, черного на основе гагатовых украшений — как маркера миграции кочевников Южного Урала), а бусы синего цвета считать одним из признаков центральноазиатского влияния на верования и традиции, начиная со II в. до н. э.
В статье рассматривается культура потребления лапши в Китае в период Сун. Исследование опирается на источники, посвященные городской жизни того времени, и приведенные в них меню ресторанов, что дает возможность с разных сторон исследовать роль блюд из лапши в рационе городского жителя. В первой аналитической части статьи исследуется доля лапши среди общего количества описываемых блюд китайской кухни, уделяется внимание высказываниям современников о ней, прослеживается обособление лапши от других видов пищи. Вторая часть статьи посвящена анализу названий блюд из лапши, большая часть из которых содержит в себе информацию об используемых ингредиентах. На основе данных о ценах, общей популярности и распространенности тех или иных ингредиентов может быть установлено, насколько дороги были различные виды лапши, и кто мог являться их основным потребителем. Судя по частоте упоминаний, наиболее часто в блюдах использовались недорогие продукты, что указывает на горожан среднего достатка как на главных, хотя и не единственных, потребителей лапши.
Статистика статьи
Статистика просмотров за 2026 год.
Издательство
- Издательство
- ИВ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- Юр. адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- ФИО
- Аликберов Аликбер Калабекович (Директор)
- E-mail адрес
- inf@ivran.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6254262
- Сайт
- https:/www.ivran.ru