В статье рассматривается культура потребления лапши в Китае в период Сун. Исследование опирается на источники, посвященные городской жизни того времени, и приведенные в них меню ресторанов, что дает возможность с разных сторон исследовать роль блюд из лапши в рационе городского жителя. В первой аналитической части статьи исследуется доля лапши среди общего количества описываемых блюд китайской кухни, уделяется внимание высказываниям современников о ней, прослеживается обособление лапши от других видов пищи. Вторая часть статьи посвящена анализу названий блюд из лапши, большая часть из которых содержит в себе информацию об используемых ингредиентах. На основе данных о ценах, общей популярности и распространенности тех или иных ингредиентов может быть установлено, насколько дороги были различные виды лапши, и кто мог являться их основным потребителем. Судя по частоте упоминаний, наиболее часто в блюдах использовались недорогие продукты, что указывает на горожан среднего достатка как на главных, хотя и не единственных, потребителей лапши.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- История
Лапша — один из основных видов пищи в китайской кухне. Появление лапши как продукта питания в Китае обычно относят к периоду Хань и связывают в первую очередь с появлением и распространением каменных мельниц, которые сделали широко доступной технологию помола муки [Minxia Lu et. аl, 2019, p. 292]. В последующие эпохи блюда из лапши и технологии их приготовления развивались и диверсифицировались. Конкретно период Сун является важной вехой истории потребления лапши в Китае, так как именно в это время за лапшой закрепляется иероглиф «мянь» ( 麵, современное написание — 面), а иероглиф «бин» (餅, в новой форме 饼), характерный для всех изделий из теста на пшеничной муке, перестает массово употребляться для ее обозначения [Huang, 2000, p. 482].
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Ван Бинчжи 王炳智. Саньдаомянь “нань” синьнян 三刀面“难“新娘;(Лапша саньдао молодой жены). Пэнжэнь чжиши 烹调知识. 1995. № 7. С. 16-17 (на кит. яз.) [Wang Bizhi. Sandaomian “nan” xinniang (Young Wife’s “Hard” Sandao Noodles). Pengren zhishi. 1995. No. 7, pp. 16-17 (in Chinese)].
2. Васильев С. А. Ранняя модернизация в Китае в эпоху Сун. Вопросы теоретической экономики. 2020. № 3. С. 130-156 [Vasiliev S. A. Early Modernisation in China during Song period. The Issues of Theoretical Economics. 2020. No. 3, pp. 130-156 (in Russian)].
3. Гуаньпу найдэ вэн 灌圃耐得翁. Дучэн Цзишен 都城纪胜 (Достопримечательности столицы). Пекин: Чжунго шанъе чубаньшэ 北京 中国商 业出版社. 1982 (на кит. яз.) [Guanpu Naide Weng. Ducheng jisheng (Splendors of the Capital, Highlighted). Beijing: Zhongguo shangye chubanshe, 1982 (in Chinese)].
4. Кубо Т. 久保辉幸. Сун ицянь чжулэй пулу дэ циюань юй дуоянхуа таньси 宋以前竹类谱录的起源与多样化探析 (Происхождение и диверсификация трактатов о бамбуке в пресунскую эпоху). Чжуцзы сюэбао 竹子学报. 2018. Т. 37. № 4. С. 74-81 (на кит. яз.) [Kubo T. Song yiqian zhulei pulu de qiyuan yu duoyanghua tanxi (Origin and Diversification of Chinese Bamboo Treatises in the pre-Song Dynasty). Zhuzi xuebao. 2018. Vol. 37. No. 4, pp. 74-81 (in Chinese)].
5. Мэн Юаньлао 孟元老. Дунцзин мэнхуа лу 东京梦华录 (Записи пестрых снов о восточной столице). Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ 郑州 中州 古籍出版社. 2021 (на кит. яз.) [Meng Yuanlao. Dongjing menghua lu (Record of Dreaming of Hua in Eastern Capital). Zhengzhou: Zhongzhou guji chubanshe, 2021 (in Chinese)].
6. Мэн Юаньлао 孟元老. Сиху лаожэн фаньшен лу 西湖老人繁胜录 (Записи о великолепии [столицы] старика с озера Си). Пекин: Чжунго шанъе чубаньшэ 北京 中国商业出版社, 1982 [Meng Yuanlao. Xihu laoren fansheng lu (The Old Man of West Lake’s Records of Multitudinous Splendors). Beijing: Zhongguo shangye chubanshe, 1982 (in Chinese)].
7. Су Дунпо 苏东坡. Су Дунпо цюань цзи лю 苏东坡全集六 (Полное собрание сочинений Су Дунпо. Т. 6). Гл. ред. Цзэн Цзаочжуан 曾枣庄, Шу Даган 舒大刚. ISSN 2618-7043 (Print), 2687-0738 (Online) 211 ИСТОРИЯ ВОСТОКА Солдатова А. С. Анализ культуры потребления лапши Ориенталистика. 2025;8(2):198-214 Пекин: Чжунго тушу 北京 中国图书, 2021 (на кит. яз.) [Su Dongpo.Complete Collection of Works of Su Dongpo. Vol. 6. Ed. by Zeng Zaozhuang, Shu Dagang. Beijing: Zhongguo tushu, 2021 (in Chinese)]. EDN: IFUEWB
8. У Цзыму 吳自牧. Мэнлян лу 梦粱录 (Записи снов о столице). Сиань: Саньцинь чубаньшэ 西安:三秦出版社, 2004 (на кит. яз.) [Wu Zimu. Mengliang lu (A Record of the Millet Dream). Xian: Sanqin chubanshe, 2004 (in Chinese)].
9. Ханьдянь 汉典 (Словарь классического китайского). - Электронный ресурс. URL: https://www.zdic.net (дата обращения: 01.09.2024) (на кит. яз.) [Handian (The Dictionary of Classical Chinese). - Available from: URL: https://www.zdic.net (accessed: 01.09.2024 (in Chinese)].
10. Цзюйцзя биюн шилей цюаньцзи (иньши лей) (居家必用事类全集 饮食类 (Полное собрание знаний о необходимых в быту вещах (еда и напитки)). Гл. ред.: Цю Пантун 邱庞同. Пекин: Чжунго шанъе чубаньше 北京 中国商业 出版社, 1986 (на кит. яз.) [Jujia Biyong Shilei Quanji (Yinshi Lei). Ed. by Qiu Pantong. Beijing: Zhongguo Shangye Chubanshe, 1986 (in Chinese)].
11. Чэнь Дасоу 陈达叟, Лин Хун 林洪, Цзя Мин 贾铭. Бэньсинь чжай шуши пу, Шаньцзя цингун, Иньши сючжи 本心斋疏食谱、山家清供、饮食须知 (Собрание овощных рецептов Бэньсинь, Чистые подношения горных домов. Все, что надо знать о еде и питье). Шанхай: Шанъу иньшу гуань 上海:商务 印书馆, 1936 (на кит. яз.) [Chen Dasou, Lin Hong, Jia Ming. Benxin zhai shushi pu, Shanjia qinggong, Yinshi xuzhi (Vegetable Recipes from Benxin Studio, Pure Offerings of Rural Households. What you should know about food and drink). Shanghai: Commercial Press, 1936 (in Chinese)].
12. Чэнь Чжу 陈翥. Тунпу цзяочжу 桐谱校注 (Справочник о тунговом дереве с комментариями). Коммент. Пань Циньлянь 潘清连. Пекин: Нунъе чубаньшэ 北京 农业出版社, 1981 (на кит. яз.) [Chen Zhu. Tongpu jiaozhu.Comment. by Pan Qinliang. Beijing: Nongye Chubanshe, 1981 (in Chinese)].
13. Яо Вэйцзюнь 姚伟钧. Чжунго цзунцзяо иньши чуантун дэ синчэн юй вэнь- хуа цзячжи 中国宗教饮食传统的形成与文化价 (Формирование и культурная ценность китайской религиозной кухни). Янчжоу дасюэ пэнжэнь сюэ- бао 扬州大学烹饪学报. 2002. № 2. С. 1-6 (на кит. яз.) [Yao Weijun. Zhongguo zongjiao yinshi chuangtong de xingcheng yu wenhuajia (A Study on the Dietetic Custom Formation and Cultural Value in Chinese Religion). Culinary Science Journal of Yangzhou University. 2006. No. 2, pp. 1-6 (in Chinese)].
14. Amenador K. B., Wang Z. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. Sage Open. 2022, Vol. 12, No. 2, pp. 1-17.
15. Anderson E. N. The Food of China. London: Yale University Press, 1990.
16. Barker R. The Origin and Spread of Early-Ripening Champa Rice: It’s Impact on Song Dynasty China. Rice. 2011. No 4, pр. 184-186.
17. Chang C., Smythe J. South China in the Twelfth Century: A Translation of Lu Yu’s Travel Diaries. Seattle: University of Washington Press, 1981.
18. Freeman M. Sung. Food in Chinese culture. Anthropological and historical perspectives. Ed. by K. C. Chang. London: Yale University Press, 1979, pp. 141-192. 212 ISSN 2618-7043 (Print), 2687-0738 (Online) HISTORY OF THE EAST Soldatova A. S. The culture of noodles consumption Orientalistica. 2025;8(2):198-214.
19. Gernet J. Daily Life in China on the Eve of the Mongol Invasion. London: MacMillan, 1962.
20. Huang H. T. Hypolactasia and the Chinese Diet. Current Anthropology. 2002, Vol. 43. No. 5, pp. 809-819.
21. Huang H. T. Fermentation and Food Science. Science and Civilization in China. Vol. 6: Biology and Biological Technology. Part 5. Ed. by Needham Joseph. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
22. Kieschnick J. Buddhist Vegetarianism in China. Of Tripod and Palate Food, Politics, and Religion in Traditional China. Ed. by Roel Sterckx. New York: Palgrave Macmillan, 2005, pp. 186-212.
23. Kirker C. L., Newman M. Edible Flowers: A Global History. London: Reaktion Books Ltd, 2016.
24. Knechtges D. R. Chinese Food Science and Culinary History: A New Study. Journal of the American Oriental Society. 2002. Vol. 122. No. 4, pp. 767-772.
25. Li H. The Vegetables of Ancient China. Economic Botany. 1969, Vol. 23. No. 3, pp. 53-260. EDN: SUNDVS
26. Lott-Lavigna R. The Origins of Fake Meat Are Rooted in Chinese Cooking. - Available from: vice.com, published 05.02.2019. - URL: https://www.vice.com/en/article/the-origins-of-fake-meat-are-rooted-in-chinese- cooking/(accessed: 01.09.2024).
27. Lu H. Women’s Ascetic Practices during the Song. Asia Major. 2002. Vol. 15. No. 1, pp. 73-108.
28. Lu Minxia, Chen Liang, Wang Jinxiu, Liu Ruiliang, Yang Yang, Wei Meng, Dong Guanghui. A brief history of wheat utilization in China. Fronties of Agricultural Science and Engineering. 2019. Vol. 6. Issue 3, pp. 288-295.
29. Mackerras, C. The Unofficial Records. Essays on the Sources for Chinese History. Canberra: Australian National University Press, 1973, pp. 75-82.
30. Montanari А. The soup of the scholar: food ideology and social order in Song China. Food and Foodways. 2020. Vol. 28. No. 2, pр. 117-140.
31. Owen Stephen. The Poetry Of Du Fu. Vol. 5. Ed. by P. W. Kroll, Warner Ding Xiang. Boston - Berlin: Walter de Gruyter Inc., 2016.
32. Rivlin R. S. Historical Perspective on the Use of Garlic. The Journal on Nutrition. 2011. Vol. 131. No. 3, pp. 951-954.
33. Schaab-Hanke D. The Capital Behind the Capital: Life in Kaifeng as Reflected in the ‘Duchengjisheng.’ Oriens Extremus. 2011. Vol. 50, pp. 193-207.
34. Simoons F. J. The food in China. A cultural and historical inquiry. Boca Raton: CRC Press. Taylor & Francis Group, 1991.
35. Sterckx R. Sages, cooks, and flavours in Warring States and China. Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies. 2006. Vol. 54. Issue 1, pp. 1-46.
36. Wai Tsui. Constructing An Ideal Southern Song In Biji: A Study Of Zhou Mi’s Anecdotes Of Wulin. Kitaêznavčì doslìdžennâ. 2021. No. 4, pp. 83-96.
37. Wang M., Wang Y. The Historical Origin of Entrails of Sheep and Its Current Situation of Inheritance. Pacific International Journal. 2022. Vol. 5. No. 4, pp. 175-180.
38. West S. H. Cilia, Scale and Bristle: The Consumption of Fish and Shellfish in The Eastern Capital of The Northern Song. Harvard Journal of Asiatic Studies. 1987. Vol. 47. No. 2, pр. 595-634.
39. West S. H. The Interpretation of a Dream. The Sources, Evaluation, and Influence of the Dongjing Meng Hua Lu. T’oung Pao. 1985. Vol. 71. No. 1, pр. 63-108.
40. West S. H. Playing With Food: Performance, Food, and the Aesthetics of Artificiality in the Sung and Yuan. Harvard Journal of Asiatic Studies. 1997. Vol. 57. No. 1, pр. 67-106.
41. Wu P. Memories of K’ai-feng. New Literary History. 1994. Vol. 25. No. 1, pp. 47-60.
42. Yue I. Coarse Tea and Insipid Rice: The Politics of Food in the Northern Song Period. The Chinese Historical Review. 2017. Vol. 24. No. 2, pр. 113-130.
43. Yue I. Beefy Outlaws: Beef Consumption in Water Margin and Its Song-Yuan Antecedents. Journal of Chinese Humanities. 2022. Vol. 7. No. 3, pр. 342-365.
44. Yun J. A Comparative Study of Bamboo Culture and Its Applications in China, Japan and South Korea. Proceedings of SOCIO INT14- International Conference on Social Sciences and Humanities (8-10 September, 2014, Istanbul, Turkey). Istanbul, 2014, pp. 57-66.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья представляет собой обзор ежегодной конференции «Рериховские чтения», в которой традиционно участвуют те ученые, чьи работы тематически, территориально и хронологически соответствуют научным интересам Ю. Н. Рериха. Это прежде всего индология, тибетология, религиоведение, история культуры, что нашло отражение в названии чтений: «Древняя и средневековая Индия и Центральная Азия. История. Филология. Культура». Как и в прежние годы, на чтениях в основном выступали исследователи древних и средневековых текстов: эпоса, литературных и философских произведений, индийских трактатов по грамматике, теории поэзии и изобразительного искусства, правовых текстов. Темы ряда докладов были связаны с исследованием произведений изобразительного искусства и архитектуры Индии и Тибета. Работу конференции завершили ученые, занимающиеся изучением архивных материалов и научной деятельности Ю. Н. Рериха.
В статье рассматривается одно из ключевых понятий исламской эсхатологии каямат, или киямат (qayāmat, qiyāmat, qayāma). Оно содержится во многих языках Востока с буквальным значением «воскрешение» (также «вставание»), и употребляется также в смысле «конец света». В языке урду каямат— не только коранический термин, но и многозначное слово, относящееся прежде всего, к понятию беды или необычного сумбура и шума. Однако в поэзии на языке урду каямат часто имеет положительную коннотацию, связанную с радостью встречи влюбленных. В стихах с суфийским подтекстом это— «встреча с Другом», познание Божественной субстанции. Мотив каямат имеет свой лексико-семантический ряд, важное место в котором принадлежит словосочетанию «солнце каямата». Поэты урду разносторонне обыгрывают концепт каямат и понятия, связанные с ним, что можно проследить на примерах из классической и современной поэзии урду. В наши дни в связи с повсеместным повышенным интересом к исламу и исламским реалиям работа, в которой на основе анализа поэтических текстов прослеживается развитие коранического термина в разнообразно и художественно развитый поэтический мотив, представляется весьма актуальной.
Данная работа является продолжением серии статей «“Камо грядеши?”: проблемы и перспективы изучения джайнизма в России и за рубежом» и посвящена антропологическим исследованиям в Jain Studies. Автор отмечает, что эти исследования начинаются почти «случайно» в первом десятилетии XX в. вследствие миссионерского интереса, полноценно разворачиваются лишь к концу столетия и продолжаются по настоящее время. Полевая антропология в Jain Studies существенно дополнила и расширила понимание джайнизма как живой, ежедневно практикуемой традиции. Антропологи скорректировали восприятие этого религиозно-философского направления как сугубо аскетического и направленного на исключительное отречение от всяких мирских благ. Западные исследователи показывают, что первоначальные выводы о ригоризме джайнизма справедливы только в отношении монашествующих, тогда как мирская часть общины придерживается более богатой религиозными оттенками картины мира, включающей в том числе и духовно-привлекательные образы домохозяев.
Статья продолжает серию публикаций о малоизученном источнике конца эпохи Мин — «Суждениях из “Описаний канонов и литературы”» («Цзин-цзи-чжи лунь» 經籍志論) выдающегося представителя Тайчжоуской школы янминизма Цзяо Хуна 焦竑 (1540–1620), содержащих суждения о семнадцати различных идейных направлениях Китая. Во второй статье цикла представлен перевод и исследование третьего и четвертого разделов — «Семейство Ша[кьямуни]» («Ши-цзя» 释家) и «Семейство Мо» («Мо-цзя» 墨家), посвященных буддизму и моизму соответственно. Отмечается, что данные течения защищаются мыслителем от нападок критиков посредством привязки их ключевых терминов и концепций к «утонченным принципам» конфуцианства, отраженным в «Каноне перемен» («И-цзин» 易經), «Каноне пути-дао и благодати» («Дао-дэ цзин» 道德經) и «Срединном и обыденном» («Чжун-юн» 中庸), поиска схожих с конфуцианством черт, а также апелляции ко мнению авторитетных ученых. При этом буддизм предстает как забытое из-за прерывания единой традиции ответвление конфуцианства, а моизм — как близкое конфуцианству, но исчезнувшее из-за собственной ограниченности и излишней трудности учение. Как и в предыдущих разделах, наблюдается критика строгого разграничения конфуцианства и других учений и апология его синкретической инклюзивности.
Статья содержит перевод раздела Главы 2 трактата Адаб-е хатт, который включает в себя разъяснение правил написания букв арабского алфавита в изолированной позиции. Этот трактат, посвященный искусству письма, принадлежит перу известного каллиграфа ʻАбдаллаха Сайрафи б. Махмуда Сарраф-е Табризи (ум. ок. 745/1344—1345), представителя иракской школы каллиграфии, через учителей возводившего свою профессиональную «родословную» к выдающемуся каллиграфу аббасидской эпохи Йакуту аль-Мустаʻсими. Трактат ʻАбдаллаха Сайрафи занимает особое место в истории иранской письменной культуры. Будучи первым самостоятельным сочинением подобного рода на персидском языке, он оказал заметное влияние на последующую традицию составления сочинений по данной тематике. На сегодняшний день существует перевод трактата на турецкий язык. Кроме того, часть этого трактата в одной из его версий, приписанной малоизвестному каллиграфу XVI в. Халилу Табризи, была переведена на русский язык Н. Ю. Чалисовой. «Версия Халила Табризи» содержит пропуски (в том числе предисловие) и ошибки, кроме того, в русском переводе выпущена «практическая», то есть главная часть сочинения, посвященная изложению конкретных правил начертания букв и их сочетаний. Поэтому представляется актуальным предоставить в распоряжение читателей полный комментированный перевод трактата ʻАбдаллаха Сайрафи на русский язык, выполненный на базе критического текста, подготовленного Н. Маэлем Харави по трем спискам и уточненного переводчиком по семи другим спискам данного памятника.
В предисловии дана краткая биографическая справка о жизни арабского философа, писателя и поэта ат-Таухиди, представлен краткий обзор содержания «Послания» (одного из «малых», почти неизвестных, но тем не менее значительных произведений автора), анализируются главные особенности его творческого метода как мастера а́дабной прозы, попытка при помощи него в рамках одного произведения сочетать две крупные традиции, классическую мысль и суфийское мировосприятие. Раскрывается суть творческой и жизненной трагедии философа, пытавшегося объяснить содержание распространявшихся тогда идей и понятий на ином, менее формализованном уровне. Делается вывод об ограниченной функциональности а́дабной литературы, выполнявшей свою задачу на определенном историческом этапе. Раскрывается актуальность произведения в общем плане, в связи с вопросом о неизбежности оперирования образными обобщениями даже в самых высоких проявлениях разума, как в средневековых, так и современных научных парадигмах. «Послание» в двух частях публикуется на русском впервые. По причине большого объема публикация разделена на две части. Здесь после вступительной статьи приведен перевод части первой.
Среди образцов произведений персидской классической литературы в рукописной коллекции Казанского (Приволжского) федерального университета заслуженно почетное место занимают списки «Маснави-йи ма‘нави» гениального суфийского поэта Джалал ад-Дина Руми (604–672/1207–1273), оказавшего огромное влияние на духовную и литературную жизнь исламских народов. В собрании НБ К(П)ФУ выявлены 6 списков «Маснави-йи ма‘нави» и 4 списка двух сочинений, тематически связанных с этой поэмой. В статье показано, что представленные в нашей коллекции рукописи великого сочинения Джалал ад-Дина Руми в целом представляют уникальные артефакты со свидетельствами тех или иных эпох, библиофильских интересов и личных читательских привязанностей коллекционеров и владельцев книжных памятников, а также об истории передвижения манускриптов между ними. Отмеченные здесь списки сочинений, показывают, что произведение шайха Руми всегда находилось в поле зрения татарских книголюбов. В наше время они, безусловно, достойны дальнейшего более детального исследования со стороны как румиеведов, так и специалистов, занимающихся вопросами кодикологии и т. д.
В статье рассматривается цвет как один из классификационных признаков при описании бус вообще и савромато- сарматской культуры в частности. Анализ дается через разбор трех задач: 1) определение цвета артефактов и выделение характерных цветов для Нижнего Поволжья; 2) сравнение цветовой гаммы нижневолжских комплексов с наборами соседних территорий и 3) выделение цвета в качестве маркера верований кочевников. Многочисленные исследователи этой категории находок считают цвет одним из базовых признаков классификации, но при это м редко обосновывают определение того или иного оттенка. В результате есть субъективный подход, который влияет на определение типа бусины. В ходе работы с коллекциями украшений Нижнего Поволжья и Нижнего Дона использовался «Криминалистический атлас цветов» [Криминалистический атлас…, 1981]. Для будущих работ предлагается применять каталоги цветов Panton или Munsell. На основе собранных данных было проведено сравнение цветовой гаммы бус Нижнего Поволжья, Северного Причерноморья и Нижнего Дона из комплексов VI в. до н. э. — IV в. н. э., а также рассмотрены ее изменения в ожерельях нижневолжских номадов. Анализ распространения цветов во времени и пространстве показал смену палитры ожерелий и связь этого процесса с формированием разных этапов савромато- сарматской культуры. Автор предлагает использовать цвет в качестве индикатора принадлежности к культурам савроматосарматского круга (например, черного на основе гагатовых украшений — как маркера миграции кочевников Южного Урала), а бусы синего цвета считать одним из признаков центральноазиатского влияния на верования и традиции, начиная со II в. до н. э.
Работа представляет собой опыт обобщения исторических сведения об этнониме *tӧɡeles, зафиксированном в разных фонетических вариантах уже в XIII в., затем нашедшем отражение в среде тюркских племен на Алтае, Тяньшане и в Восточном Туркестане. В работе использованы сведения письменных, фольклорных и этнографических источников, фиксирующих разные фонетические варианты исходного названия *tӧɡeles в широком хронологическом и территориальном диапазоне. По причине того, что имеющийся фонд источников не позволяет достоверно реконструировать историю различных сообществ, соотнесенных с идентичностью, отраженной в этнонимике, изучение самих фонетических вариантов с привлечением достигнутых к настоящему времени знаний об исторической фонетике монгольских и тюркских языков, составляет основу исследовательской методики. В результате исследования удалось предложить пути развития трех вариантов исходной формы *töɡeles, имеющей, судя по формальным морфологическим признакам, монгольское происхождение.
Издательство
- Издательство
- ИВ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- Юр. адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- ФИО
- Аликберов Аликбер Калабекович (Директор)
- E-mail адрес
- inf@ivran.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6254262
- Сайт
- https:/www.ivran.ru