Статья продолжает серию публикаций о малоизученном источнике конца эпохи Мин — «Суждениях из “Описаний канонов и литературы”» («Цзин-цзи-чжи лунь» 經籍志論) выдающегося представителя Тайчжоуской школы янминизма Цзяо Хуна 焦竑 (1540–1620), содержащих суждения о семнадцати различных идейных направлениях Китая. Во второй статье цикла представлен перевод и исследование третьего и четвертого разделов — «Семейство Ша[кьямуни]» («Ши-цзя» 释家) и «Семейство Мо» («Мо-цзя» 墨家), посвященных буддизму и моизму соответственно. Отмечается, что данные течения защищаются мыслителем от нападок критиков посредством привязки их ключевых терминов и концепций к «утонченным принципам» конфуцианства, отраженным в «Каноне перемен» («И-цзин» 易經), «Каноне пути-дао и благодати» («Дао-дэ цзин» 道德經) и «Срединном и обыденном» («Чжун-юн» 中庸), поиска схожих с конфуцианством черт, а также апелляции ко мнению авторитетных ученых. При этом буддизм предстает как забытое из-за прерывания единой традиции ответвление конфуцианства, а моизм — как близкое конфуцианству, но исчезнувшее из-за собственной ограниченности и излишней трудности учение. Как и в предыдущих разделах, наблюдается критика строгого разграничения конфуцианства и других учений и апология его синкретической инклюзивности.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- История
Цзяо Хун 焦竑 (1540–1620, величание (цзы 字) 弱侯 Жо-хоу, прозвания (хао 號) Шань-юань 澹園, И-юань 漪園 — философ, ученый и историк, один из последних представителей Тайчжоуской школы последователей Ван Ян-мина 1. Рассматриваемое в настоящем цикле статей произведение «Суждения из “Описаний канонической литературы”» («Цзин-цзи-чжи лунь» 經籍志論), вошедшее в 22-й цзюань «Собрания господина Цзяо [по прозванию] Шань-юань» («Цзяо-ши Шань-юань цзи» 焦氏澹園集), является сборником его суждений из собственного библиографического труда «Описание канонической литературы для государственной истории» («Го-ши цзин-цзи чжи» 國史經籍志), которым он занимался в бытность редакторомсоставителем академии Хань-линь.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Ван Ян-мин 王阳明. Чуань-си лу 传习录 (Записи преподанного и оттренированного). Примеч. Дэн Ай-минь 邓艾民. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 2012 (на кит. яз.) [Wang Yangming. Chuan xi lu (Records of the Taught and Trained). Annot. by Deng Aimin. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2012 (in Chinese)].
2. Да сюэ. Чжун юн 大学·中庸 (Великое учение. Срединное и обыденное). Пер. и примеч. Ван Го-сюань 王国轩. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2007 (на кит. яз.) [Da xue. Zhong yong (The Great Learning. The Middle and the Ordinary). Transl. and annot. by Wang Guoxuan. Beijing: Zhonghua shuju, 2007 (in Chinese)].
3. И цзин (Канон перемен). Пер. и примеч. А. Е. Лукьянова. Москва - Чэнду: ИПЦ “Маска”; Сычуань жэньминь чубаньшэ, 2018 [Yi Jing (The Canon of Changes). Transl. and annot. by A. Ye. Lukyanov. Moscow; Chengdu: IPC “Maska”; Sichuan renmin chubanshe, 2018 (in Russian)].
4. Калкаев Е. Г. Хань Юй. Духовная культура Китая. Энциклопедия. В 5 т. Т. 1: Философия. Ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2006. С. 479-481 [Kalkaev Ye. G. Han Yu. In: Titarenko M. L., Kobzev A. I., Lukyanov A. Ye. (eds). Spiritual Culture of China: Encyclopedia. In 5 vols. Vol. 1: Philosophy. Moscow: Vostochnaya literatura, 2006, pp. 479-481 (in Russian)].
5. Кобзев А. И. Канон пути-дао и благодати. Вопросы философии. 2023. № 3. С. 112-131 [Kobzev A. I. The Canon of Way-Dao and Grace. Problems of Philosophy. 2023. № 3, pp. 112-131 (in Russian)].
6. Кобзев А. И. Чжуан-цзы. Духовная культура Китая. Энциклопедия. В 5 т. Т. 1: Философия. Ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2006. С. 584-589 [Kobzev A. I. Zhuangzi. In: Titarenko M. L., Kobzev A. I., Lukyanov A. Ye. (eds) Spiritual Culture of China: Encyclopedia. In 5 vols. Vol. 1: Philosophy. Moscow: Vostochnaya literatura, 2006, pp. 584-589 (in Russian)].
7. Кобзев А. И. Ван Ян-мин и его “Записи преподанного и воспринятого”. Исследование и перевод. Москва - Санкт-Петербург: Нестор-История, 2022 [Kobzev A. I. Wang Yangming and his “Records of the Taught and Perceived”. Moscow - Saint-Petersburg: Nestor-Istoriya, 2022 (in Russian)].
8. Конфуцианский трактат “Чжун юн”: переводы и исследования. Сост. А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2003 [The Confucian Treatise “Zhong yong”: Translations and Studies. Ed. by A. Ye. Lukyanov. Moscow: Vostochnaya literatura, 2003 (in Russian)].
9. Лао-цзы Дао-дэ цзин чжу-сяо-ши 老子道德经注校释 (“Канон о пути-дао и благодати” Учителя Лао: с примечаниями, сверкой и разъяснениями). Примеч. Ван Би 王弼, сверка и разъяснения Лоу Юй-ле 楼宇烈. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2008 (на кит. яз) [Laozi Dao-de jing zhu-xiao-shi. Annot. by Wang Bi, verif. and explan. by Lou Yulie. Beijing: Zhonghua shuju, 2008 (in Chinese)].
10. Ли-цзи и-чжу 礼记译注 (“Записки о благопристойности” с переводом и примечаниями). Сост. Ян Тянь-юй 杨天宇. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ 上海古籍出版社, 2004 (на кит. яз.) [Li ji yi-zhu (“Records on Propriety” with Translation and Annotations). Ed. by Yang Tianyu. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2004 (in Chinese)].
11. Лю Цзун-юань 柳宗元. Лю Цзун-юань цзи цзяо-чжу 柳宗元集校注 (Собрание Лю Цзун-юаня со сверкой и примечаниями). Свер. и примеч. Инь Чжань-хуа 尹占华, Хань Вэнь-ци 韩文奇. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2013 (на кит. яз.) [Liu Zongyuan. Liu Zongyuan ji jiao-zhu (Liu Zongyuan Collection: Verified and Annotated). Verif. and annot. by Yin Zhanhua, Han Wenqi. Beijing: Zhonghua shuju, 2013 (in Chinese)].
12. Мэнцзы в новом переводе с классическими комментариями Чжао Ци и Чжу Си. Исслед., пер. с кит., примеч. и прил. И. И. Семененко. М.: Наука, Восточная литература, 2016 [Mengzi in New Translation with the Classical Commentaries of Zhao Qi and Zhu Xi. Stud., transl. from Chinese, annot. and append. by I. I. Semenenko. Moscow: Vostochnaya literatura, 2016 (in Russian)].
13. Мэн-цзы 孟子 (Учитель Мэн). Пер. и примеч. Вань Ли-хуа 万丽华, Лань Сюй 蓝旭. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2007 [Meng-zi (Master Meng). Beijing: Zhonghua shuju, 2007 (in Chinese)].
14. Руденко Н. В. “Толкование разнородных [спектаклей]” и “Толкование детского сердца”: эссе Ли Чжи об истоках совершенного письменного творчества Поднебесной. Общество и государство в Китае. Т. L. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2020. С. 399-441 [Rudenko N. V. “Interpretation of Diverse [Plays]” and “Interpretation of Childlike Heart”: Li Zhi’s Essays on the Sources of Perfect Written Creations of the World. Society and State in China. Vol. L. Part 2. Moscow: Institute of Oriental Studies of RAS, 2020, pp. 399-441 (in Russian)].
15. Руденко Н. В. Операция “Апроприация”: “Суждения из “Описаний канонов и литературы” Цзяо Хуна. Часть I: Конфуцианство и даосизм. Ориенталистика. 2025. Т. 8. № 1. С. 78-97 [Rudenko N. V. The operation “Appropriation”: “Discourses from the ‘Descriptions of Canons and Literature’ “ by Jiao Hong. Part I: Confucianism and Daoism. Orientalistica. 2025;8(1): 78-97 (in Russian)].
16. Руденко Н. В. Оппозиционный аутентизм Ли Чжи: альтернатива концептуальной контрадикторности. Вопросы философии. 2023. № 4. С. 167-176 [Rudenko N. V. Li Zhi’s Oppositional Authentism: An Alternative to the Conceptual Contradictionism. Problems of Philosophy. 2023. № 4, pp. 167-176 (in Russian)]. EDN: ZHTEQA
17. Рыков С. Ю. Моистская апология любви. Общество и государство в Китае. Т. LI. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2022. С. 141-255 [Rykov S. Yu. The Mohist Apology of Love. Society and State in China. Vol. LI. Part 2. Moscow: Institute of Oriental Studies of RAS, 2022, pp. 141-255 (in Russian)].
18. Рыков С. Ю. Этико-политическая философия моистов. Философская антропология. 2018. Т. 4. № 2. С. 251-286 [Rykov S. Yu. Ethical and Political Philosophy of the Mohists. Philosophical Anthropology. 2018. Vol. 4. No. 2, pp. 251-286 (in Russian)].
19. Скрыпник Е. С. Минтан и Тяньтан императрицы У Цзэтянь (624-705). Ориенталистика. 2021. Т. 4. № 4. С. 929-948 [Skrypnik E. S. Mingtang and Tiantang of the Empess Wu Zetian (624-705). Orientalistica. 2021;4(4): 929-948 (in Russian)]. EDN: ECWXZP
20. Старостина А. Б. Конфуцианская концепция передачи Пути в работах Хань Юя. Ориенталистика. 2020. Т. 3. № 1. С. 70-83 [Starostina A. B. Confucian concept of “transmission of the Way” in the works by Han Yu. Orientalistica. 2020;3(1):70-83 (in Russian)]. EDN: UXPIKT
21. Сторчевой Л. В. “Янь-цзы чунь цю”. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 1: Философия. Ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2006. С. 646-648 [Storchevoy L. V. “Yan-zi chun qiu”. In: Titarenko M. L., Kobzev A. I., Lukyanov A. Ye. (eds) Spiritual Culture of China: Encyclopedia. In 5 vols. Vol. 1: Philosophy. Moscow: Vostochnaya literatura, 2006, pp. 646-648 (in Russian)].
22. Сы-ма Цянь 司马迁. Ши цзи 史记 (Записки историографа). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 1999 (на кит. яз) [Sima Qian. Shi ji (Notes of a Historiographer). Beijing: Zhonghua shuju, 1999 (in Chinese)].
23. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 2. Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. М.: Восточная литература, 2003 [Sima Qian. Historical Records (Shi ji). Vol. 2. Transl. from Chinese and comment. by R. V. Vyatkin and V. S. Taskin. Moscow: Vostochnaya literatura, 2003 (in Russian)].
24. Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи. Т. 9. Пер. с кит. и коммент. А. Р. Вяткина. М.: Восточная литература, 2010 [Sima Qian. Historical Records (Shi ji). Vol. 2. Transl. from Chinese and comment. by A. R. Vyatkin. Moscow: Vostochnaya literatura, 2010 (in Russian)].
25. Тан Цзин-цинь 唐經欽. Лунь Цзяо Хун хуйтун сань-цзяо сысян - цзянь бицзяо Цзяо Хун юй Линь Чжао-энь чжи хуйтун сысян 焦竑會通三教思想──兼比較焦竑與 兆恩之會通思想 (Об идеях постижения трех учений у Цзяо Хуна - наряду со сравнением идей постижения у Цзяо Хуна и Линь Чжао-эня). Чжунъян дасюэ жэньвэнь сюэбао 中央大學人文學報 (Гуманитарный вестник Национального центрального университета). 2012. Январь. Вып. 49. С. 49-99 (на кит. яз.) [Tang Jingqin. Lun Jiao Hong huitong san-jiao sixiang - jian bijiao Jiao Hong yu Lin Zhaoen zhi huitong sixiang (On Jiao Hong’s Ideas of Understanding the Three Teachings - With a Comparison of Jiao Hong and Lin Zhao-en Ideas of Understanding). Zhongyang daxue renwen xuebao (Journal of Humanities of Central University). 2012. Jan. Issue 49, pp. 49-99 (in Chinese)].
26. Хань Фэй-цзы 韩非子 (Учитель Хань Фэй). Пер. и примеч. Гао Хуа-пин 高华平, Ван Ци-чжоу 王齐洲, Чжан Сань-си 张三夕. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2010 [Han Fei-zi (Master Han Fei). Transl. and annot. Gao Huaping, Wang Qizhou, Zhang Sanxi. Beijing: Zhonghua shuju, 2010 (in Chinese)].
27. Хань Юй 韓愈. Хань Чан-ли вэнь-цзи цзяо-чжу 韓昌黎文集校注 (Собрание сочинений Хань Чан-ли со сверкой и примечаниями). Свер. и примеч. Ма Ци-чан 马其昶. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ 上海古籍出版社, 1986 (на кит. яз.) [Han Yu. Han Changli wen-ji jiao-zhu (Han Changli Collection of Works: Verified and Annotated). Verif. and annot. by Ma Qichang. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1986 (in Chinese)].
28. Цзяо Хун 焦竑. Шань-юань цзи 澹園集 (Собрание Шань-юаня). Пункт. и свер. Ли Цзянь-сюн 李剑雄. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 1999 (на кит. яз.) [Jiao Hong. Shan-yuan ji. Punct. and verif. by Li Jianxiong. Beijing: Zhonghua shuju, 1999 (in Chinese)].
29. Чжоу-и и-чжу 周易译注 (“Чжоуские перемены” с переводом и примечаниями). Пер. и примеч. Чжоу Чжэнь-фу 周振甫. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 1991 (на кит. яз.) [Zhou-yi yi-zhu (“Changes of Zhou”: Translated and Annotated). Transl. and annot. by Zhou Zhenfu. Beijing: Zhonghua shuju, 1991 (in Chinese)].
30. Чжу Си 朱熹. Сы-шу чжан-цзюй цзи-чжу 四书章句集注 (“Четверокнижие” в параграфах и фразах с собранными примечаниями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1983 (на кит. яз.) [Zhu Xi. Si-shu zhang-ju ji-zhu (“The Four Books” in Paragraphs and Phrases with Collected Annotations). Beijing: Zhonghua shuju, 1983 (in Chinese)].
31. Чжуан-цзы цзинь-чжу цзинь-и 庄子今注今译 (“Учитель Чжуан” с современными примечаниями и в современном переводе). Примеч. и пер. Чэнь Гу-ин 陈鼓应. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 1983 (на кит. яз.) [Zhuangzi jin-zhu jin-yi (“Master Zhuang” with modern notes and in a modern translation). Annot. and transl. by Chen Guying. Beijing: Zhonghua shuju, 1983 (in Chinese)].
32. Чжуан-цзы. Ле-цзы. Пер. с кит. В. В. Малявина. М.: Мысль, 1995 [Zhuangzi. Liezi. Transl. from Chinese by V. V. Malyavin. Moscow: Mysl’, 1995 (in Russian)].
33. Чтимая книга: древнекитайские тексты и перевод “Шан шу” (“Шу цзин”) и “Малого предисловия” (“Шу сюй”). Подгот. древнекит. текстов и ил., пер., прим. и предисл. В. М. Майорова. М.: ИДВ РАН, 2014 [The Revered Book: Ancient Chinese Texts and “Shang shu” (“Shu-jing”) Translation and “Lesser Preface” (“Shu xu”). Prep. of Ancient Chinese texts and ill., trans., annot. and pref. by V. M. Mayorov. Moscow: IFES RAS, 2014 (in Russian)].
34. Шан-шу 尚书 (Высочайшие писания). Пер. и примеч. Му Пин 慕平. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2009 [The Highest Writings. Transl. and annot. by Mu Ping. Beijing: Zhonghua shuju, 2009 (in Chinese)].
35. Шу-цзин (“Канон записей”). Иссл., пер. с кит., коммент. и указ. Г. С. Поповой. Москва - Санкт-Петербург: Нестор-История, 2020 [Shu-jing (“The Canon of Writings”). Stud., transl., comments and index. by G. S. Popova. Moscow - Saint-Petersburg: Nestor-Istoriya, 2020 (in Russian)].
36. Юркевич А. Г. Гунъян чжуань. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 1: Философия. Ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2006. С. 214 [Yurkevich A. G. Gongyang zhuan. In: Titarenko M. L., Kobzev A. I., Lukyanov A. Ye. (eds) Spiritual Culture of China: Encyclopedia. In 5 vols. Vol. 1: Philosophy. Moscow: Vostochnaya literatura, 2006, p. 214 (in Russian)].
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья представляет собой обзор ежегодной конференции «Рериховские чтения», в которой традиционно участвуют те ученые, чьи работы тематически, территориально и хронологически соответствуют научным интересам Ю. Н. Рериха. Это прежде всего индология, тибетология, религиоведение, история культуры, что нашло отражение в названии чтений: «Древняя и средневековая Индия и Центральная Азия. История. Филология. Культура». Как и в прежние годы, на чтениях в основном выступали исследователи древних и средневековых текстов: эпоса, литературных и философских произведений, индийских трактатов по грамматике, теории поэзии и изобразительного искусства, правовых текстов. Темы ряда докладов были связаны с исследованием произведений изобразительного искусства и архитектуры Индии и Тибета. Работу конференции завершили ученые, занимающиеся изучением архивных материалов и научной деятельности Ю. Н. Рериха.
В статье рассматривается одно из ключевых понятий исламской эсхатологии каямат, или киямат (qayāmat, qiyāmat, qayāma). Оно содержится во многих языках Востока с буквальным значением «воскрешение» (также «вставание»), и употребляется также в смысле «конец света». В языке урду каямат— не только коранический термин, но и многозначное слово, относящееся прежде всего, к понятию беды или необычного сумбура и шума. Однако в поэзии на языке урду каямат часто имеет положительную коннотацию, связанную с радостью встречи влюбленных. В стихах с суфийским подтекстом это— «встреча с Другом», познание Божественной субстанции. Мотив каямат имеет свой лексико-семантический ряд, важное место в котором принадлежит словосочетанию «солнце каямата». Поэты урду разносторонне обыгрывают концепт каямат и понятия, связанные с ним, что можно проследить на примерах из классической и современной поэзии урду. В наши дни в связи с повсеместным повышенным интересом к исламу и исламским реалиям работа, в которой на основе анализа поэтических текстов прослеживается развитие коранического термина в разнообразно и художественно развитый поэтический мотив, представляется весьма актуальной.
Данная работа является продолжением серии статей «“Камо грядеши?”: проблемы и перспективы изучения джайнизма в России и за рубежом» и посвящена антропологическим исследованиям в Jain Studies. Автор отмечает, что эти исследования начинаются почти «случайно» в первом десятилетии XX в. вследствие миссионерского интереса, полноценно разворачиваются лишь к концу столетия и продолжаются по настоящее время. Полевая антропология в Jain Studies существенно дополнила и расширила понимание джайнизма как живой, ежедневно практикуемой традиции. Антропологи скорректировали восприятие этого религиозно-философского направления как сугубо аскетического и направленного на исключительное отречение от всяких мирских благ. Западные исследователи показывают, что первоначальные выводы о ригоризме джайнизма справедливы только в отношении монашествующих, тогда как мирская часть общины придерживается более богатой религиозными оттенками картины мира, включающей в том числе и духовно-привлекательные образы домохозяев.
Статья содержит перевод раздела Главы 2 трактата Адаб-е хатт, который включает в себя разъяснение правил написания букв арабского алфавита в изолированной позиции. Этот трактат, посвященный искусству письма, принадлежит перу известного каллиграфа ʻАбдаллаха Сайрафи б. Махмуда Сарраф-е Табризи (ум. ок. 745/1344—1345), представителя иракской школы каллиграфии, через учителей возводившего свою профессиональную «родословную» к выдающемуся каллиграфу аббасидской эпохи Йакуту аль-Мустаʻсими. Трактат ʻАбдаллаха Сайрафи занимает особое место в истории иранской письменной культуры. Будучи первым самостоятельным сочинением подобного рода на персидском языке, он оказал заметное влияние на последующую традицию составления сочинений по данной тематике. На сегодняшний день существует перевод трактата на турецкий язык. Кроме того, часть этого трактата в одной из его версий, приписанной малоизвестному каллиграфу XVI в. Халилу Табризи, была переведена на русский язык Н. Ю. Чалисовой. «Версия Халила Табризи» содержит пропуски (в том числе предисловие) и ошибки, кроме того, в русском переводе выпущена «практическая», то есть главная часть сочинения, посвященная изложению конкретных правил начертания букв и их сочетаний. Поэтому представляется актуальным предоставить в распоряжение читателей полный комментированный перевод трактата ʻАбдаллаха Сайрафи на русский язык, выполненный на базе критического текста, подготовленного Н. Маэлем Харави по трем спискам и уточненного переводчиком по семи другим спискам данного памятника.
В предисловии дана краткая биографическая справка о жизни арабского философа, писателя и поэта ат-Таухиди, представлен краткий обзор содержания «Послания» (одного из «малых», почти неизвестных, но тем не менее значительных произведений автора), анализируются главные особенности его творческого метода как мастера а́дабной прозы, попытка при помощи него в рамках одного произведения сочетать две крупные традиции, классическую мысль и суфийское мировосприятие. Раскрывается суть творческой и жизненной трагедии философа, пытавшегося объяснить содержание распространявшихся тогда идей и понятий на ином, менее формализованном уровне. Делается вывод об ограниченной функциональности а́дабной литературы, выполнявшей свою задачу на определенном историческом этапе. Раскрывается актуальность произведения в общем плане, в связи с вопросом о неизбежности оперирования образными обобщениями даже в самых высоких проявлениях разума, как в средневековых, так и современных научных парадигмах. «Послание» в двух частях публикуется на русском впервые. По причине большого объема публикация разделена на две части. Здесь после вступительной статьи приведен перевод части первой.
Среди образцов произведений персидской классической литературы в рукописной коллекции Казанского (Приволжского) федерального университета заслуженно почетное место занимают списки «Маснави-йи ма‘нави» гениального суфийского поэта Джалал ад-Дина Руми (604–672/1207–1273), оказавшего огромное влияние на духовную и литературную жизнь исламских народов. В собрании НБ К(П)ФУ выявлены 6 списков «Маснави-йи ма‘нави» и 4 списка двух сочинений, тематически связанных с этой поэмой. В статье показано, что представленные в нашей коллекции рукописи великого сочинения Джалал ад-Дина Руми в целом представляют уникальные артефакты со свидетельствами тех или иных эпох, библиофильских интересов и личных читательских привязанностей коллекционеров и владельцев книжных памятников, а также об истории передвижения манускриптов между ними. Отмеченные здесь списки сочинений, показывают, что произведение шайха Руми всегда находилось в поле зрения татарских книголюбов. В наше время они, безусловно, достойны дальнейшего более детального исследования со стороны как румиеведов, так и специалистов, занимающихся вопросами кодикологии и т. д.
В статье рассматривается цвет как один из классификационных признаков при описании бус вообще и савромато- сарматской культуры в частности. Анализ дается через разбор трех задач: 1) определение цвета артефактов и выделение характерных цветов для Нижнего Поволжья; 2) сравнение цветовой гаммы нижневолжских комплексов с наборами соседних территорий и 3) выделение цвета в качестве маркера верований кочевников. Многочисленные исследователи этой категории находок считают цвет одним из базовых признаков классификации, но при это м редко обосновывают определение того или иного оттенка. В результате есть субъективный подход, который влияет на определение типа бусины. В ходе работы с коллекциями украшений Нижнего Поволжья и Нижнего Дона использовался «Криминалистический атлас цветов» [Криминалистический атлас…, 1981]. Для будущих работ предлагается применять каталоги цветов Panton или Munsell. На основе собранных данных было проведено сравнение цветовой гаммы бус Нижнего Поволжья, Северного Причерноморья и Нижнего Дона из комплексов VI в. до н. э. — IV в. н. э., а также рассмотрены ее изменения в ожерельях нижневолжских номадов. Анализ распространения цветов во времени и пространстве показал смену палитры ожерелий и связь этого процесса с формированием разных этапов савромато- сарматской культуры. Автор предлагает использовать цвет в качестве индикатора принадлежности к культурам савроматосарматского круга (например, черного на основе гагатовых украшений — как маркера миграции кочевников Южного Урала), а бусы синего цвета считать одним из признаков центральноазиатского влияния на верования и традиции, начиная со II в. до н. э.
В статье рассматривается культура потребления лапши в Китае в период Сун. Исследование опирается на источники, посвященные городской жизни того времени, и приведенные в них меню ресторанов, что дает возможность с разных сторон исследовать роль блюд из лапши в рационе городского жителя. В первой аналитической части статьи исследуется доля лапши среди общего количества описываемых блюд китайской кухни, уделяется внимание высказываниям современников о ней, прослеживается обособление лапши от других видов пищи. Вторая часть статьи посвящена анализу названий блюд из лапши, большая часть из которых содержит в себе информацию об используемых ингредиентах. На основе данных о ценах, общей популярности и распространенности тех или иных ингредиентов может быть установлено, насколько дороги были различные виды лапши, и кто мог являться их основным потребителем. Судя по частоте упоминаний, наиболее часто в блюдах использовались недорогие продукты, что указывает на горожан среднего достатка как на главных, хотя и не единственных, потребителей лапши.
Работа представляет собой опыт обобщения исторических сведения об этнониме *tӧɡeles, зафиксированном в разных фонетических вариантах уже в XIII в., затем нашедшем отражение в среде тюркских племен на Алтае, Тяньшане и в Восточном Туркестане. В работе использованы сведения письменных, фольклорных и этнографических источников, фиксирующих разные фонетические варианты исходного названия *tӧɡeles в широком хронологическом и территориальном диапазоне. По причине того, что имеющийся фонд источников не позволяет достоверно реконструировать историю различных сообществ, соотнесенных с идентичностью, отраженной в этнонимике, изучение самих фонетических вариантов с привлечением достигнутых к настоящему времени знаний об исторической фонетике монгольских и тюркских языков, составляет основу исследовательской методики. В результате исследования удалось предложить пути развития трех вариантов исходной формы *töɡeles, имеющей, судя по формальным морфологическим признакам, монгольское происхождение.
Издательство
- Издательство
- ИВ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- Юр. адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- ФИО
- Аликберов Аликбер Калабекович (Директор)
- E-mail адрес
- inf@ivran.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6254262
- Сайт
- https:/www.ivran.ru