Среди образцов произведений персидской классической литературы в рукописной коллекции Казанского (Приволжского) федерального университета заслуженно почетное место занимают списки «Маснави-йи ма‘нави» гениального суфийского поэта Джалал ад-Дина Руми (604–672/1207–1273), оказавшего огромное влияние на духовную и литературную жизнь исламских народов. В собрании НБ К(П)ФУ выявлены 6 списков «Маснави-йи ма‘нави» и 4 списка двух сочинений, тематически связанных с этой поэмой. В статье показано, что представленные в нашей коллекции рукописи великого сочинения Джалал ад-Дина Руми в целом представляют уникальные артефакты со свидетельствами тех или иных эпох, библиофильских интересов и личных читательских привязанностей коллекционеров и владельцев книжных памятников, а также об истории передвижения манускриптов между ними. Отмеченные здесь списки сочинений, показывают, что произведение шайха Руми всегда находилось в поле зрения татарских книголюбов. В наше время они, безусловно, достойны дальнейшего более детального исследования со стороны как румиеведов, так и специалистов, занимающихся вопросами кодикологии и т. д.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- История
Персидская классическая литература является уникальным феноменом и великим достоянием не только иранской национальной культуры, но всемирной культуры в целом. Научный интерес к памятникам персоязычного письменного наследия существовал с давних пор, и на современном этапе наблюдается его неуклонное возрастание.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Ashk P. Dahlén. Female Sufi Saints and Disciples: Women in the life of Jalal-al-Din Rumi. Orientalia Suecana. Stockholm. 2008. Issue LVII, pp. 46-62.
2. Chittick W. Me and Rumi: The Autobiography of Shams-I Tabrizi. Lousville: Fons Vitae, 2004.
3. Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 4: 1200-1350). Ed. by David Thomas and Alex Mallet. Leiden-Boston: Brill, 2012.
4. Lewis Franklin D. Rumi. Past and Present, East and West: The Life, Teachings and Poetry of Jalal al-Din Rumi. Oxford: Oneworld, 2000.
5. Richter G. Persiens Mystiker. Dschelal-eddin Rumi: Eine Stildentung im drei Vortragen. Breslau: n. p., 1933.
6. Schimmel A. The Triumphal Sun. A Study of the Works of Jalaluddin Rumi. London: State University of New York Press, 1993.
7. Seyyed Hossein Nasr. Jalal al-Din Rumi: Supreme Persian Poet and sage. Islamic Art and Spirituality. London: State University of New York Press, 1974, pp. 114-133.
8. Simidchieva M. Mawlana Jalal al-Din Rumi of R. A. Nicholson. Mawlana Review. 2010. Vol. 1, pp. 33-53.
9. The Mathnawí of Jalálu’ddín Rúmi. Ed. from the oldest manuscripts available with critical notes, transl. and comment., ed. R. A. Nicholson. In 8 vols. London: Published and distributed by the Trustees of the “E. J. W. Gibb Memorial”, 1925-1940.
10. Аверьянов Ю. А., Башарин П. В. Руми Джалал ад-Дин ибн Баха ад-Дин Мухаммад ал-Балхи. В: Забияко А. П., Красников А. Н., Элбакян Е. С. (ред.) Энциклопедия религий. М.: Академический Проект; Гаудеамус, 2008. С. 1094-1095 [Averyanov Yu. A., Basharin P. V. Rumi Jalal al-Din ibn Baha al-Din Muhammad al-Balkhi. In: Zabiyako A. P., Krasnikov A. N., Elbakyan E. S. (eds) Encyclopedia of Religions. Moscow: Academic Project; Gaudeamus, 2008, pp. 1094-1095 (in Russian)]. EDN: WUQFBS
11. Акимушкин О. Ф. Вдохновенный из Рума. В: Акимушкин О. Ф. Средневековый Иран: Культура, история, филология. СПб.: Наука, 2004. С. 330-350 [Akimushkin O. F. Inspired from Rum. In: Akimushkin O. F. Medieval Iran: Culture, history, philology. Saint Petersburg: Nauka Publishing House, 2004, pp. 330-350 (in Russian)].
12. Амирифар М. Книга “Маариф” Баха’ ад-Дина Валада и ее мистический язык. Суфизм в Иране и Центральной Азии. Материалы международной конференции (2-3 мая 2006 г., Алматы). Отв. ред., сост., пер. С. Абдулло. Алматы: Дайк-Пресс, 2007. С. 151-154 [Amirifar M. The book “Maarif” by Baha’ al-Din Walad and its mystical language. Sufism in Iran and Central Asia. Materials of the International conference (May 2-3, 2006, Almaty). Ed., comp., transl. by S. Abdullo. Almaty: Dyke Press, 2007, pp. 151-154 (in Russian)].
13. Бертельс Е. Э. Суфизм и суфийская литература. В: Бертельс Е. Э. Избранные труды. М.: Наука; ГРВЛ, 1965 [Bertels E. E. Sufism and Sufi literature. In: Bertels E. E. Selected Works. Moscow: Nauka; GRVL, 1965 (in Russian)].
14. Ворожейкина З. Н. Описание персидских и таджикских рукописей Института востоковедения: персоязычная художественная литература (X - начало XIII в.). Вып. 7. М.: Наука, 1980. С. 3 [Vorozheikina Z. N. Description of the Persian and Tajik manuscripts of the Institute of Oriental Studies: Persian-language fiction (X - early 13th century). Issue 7. Moscow: Nauka, 1980, p. 3 (in Russian)].
15. Гилязутдинов С. М. Описание рукописей на персидском языке из хранилища Института языка, литературы и искусства. Т. II. Казань: Фикер, 2002; Т. II; Т. III. Казань: Фикер, 2006 [Gilyazutdinov S. M. Description of manuscripts in Persian from the repository of the Institute of Language, Literature and Art. Vol. II. Kazan: Ficker, 2002; Vol. III. Kazan: Ficker, 2006 (in Russian)].
16. Джан Ш. Мевлана Джалаледдин Руми. Жизнь, личность, мысли. Пер. с англ. яз. 1-е изд. М.: Новый свет, 2008 [Djan Sh. Mevlana Jalaleddin Rumi. Life, personality, thoughts. Transl. from English. 1st ed. Moscow: Novy Svet, 2008 (in Russian)].
17. Дороншоева Н. Ш. Место и роль Джалолуддина Руми в научной и культурной среде США. Известия Института философии, политологии и права им. А. Баховиддина АН Республики Таджикистан. Душанбе. 2015. № 4. С. 38-42 [Doronshoeva N. S. The place and role of Jaloluddin Rumi in the scientific and cultural environment of the USA. Proceedings of the A. Bakhoviddin Institute of Philosophy, Political Science and Law-Republic of Tajikistan. Dushanbe, 2015. No. 4, pp. 38-42 (in Russian)].
18. Кныш А. Д. Мусульманский мистицизм: краткая история. Пер. с англ. М. Г. Романова. СПб.: ДИЛЯ, 2004 [Knysh A. D. Muslim mysticism: a brief history. Tansl. from English by M. G. Romanov. Saint Petersburg: DILYA, 2004 (in Russian)].
19. Персидская классика поры расцвета [Сб. Пер. с перс. яз.]. М.: НФ “Пушкинская библиотека”; АСТ, 2005 [Persian classics of the time of blossom [Collection of articles: transl. from Persian]. Moscow: NF “Pushkin Library”; AST, 2005 (in Russian)].
20. Моисеева А. В. Образы коранических пророков в персидской литературе X-XVII вв.: идейно-смысловые и художественные функции. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог. наук. СПб.: Ин-т восточных рукописей РАН, 2024 [Moiseeva A. V. Images of the Quranic prophets in Persian literature of the 10th -17th centuries: ideological, semantic and artistic functions. Diss. for the degree of cand. of philology. sciences. Saint Petersburg: Institute of Oriental Manuscripts of the RAS, 2024 (in Russian)].
21. Петрушевский И. П. Ислам в Иране в VII-XV веках. Курс лекций. Л.: Изд. ЛГУ, 1966 [Petrushevsky I. P. Islam in Iran in the 7th-15th centuries. Course of lectures. Leningrad: Publishing House of Leningrad University, 1966 (in Russian)].
22. Рахмонов С. М. Жизнь и творчество Джалалиддина Руми. Актуальные проблемы общественных наук в современном мире. Материалы Международной научно-теоретической конференции, посвященной 30 летию государственной независимости Республики Таджикистан и 2 летию образования факультета философии Таджикского национального университета. Душанбе, 2021. С. 174-176 [Rakhmonov S. M. The life and creativity of Jalaliddin Rumi. Actual problems of social sciences in the modern world. Materials of the International Scientific and Theoretical Conference dedicated to the 30th anniversary of the State Independence of the Republic of Tajikistan and the 2nd anniversary of the formation of the Faculty of Philosophy of the Tajik National University. Dushanbe, 2021, pp. 174-176 (in Russian)].
23. Рейснер М. Л., Ардашникова А. Н. Персидская литература IX-XVIII веков. В 2 т. Отв. ред. Е. О. Акимушкин. Т. 2: Персидская литература в XIII-XVIII вв. Зрелая и поздняя классика. М.: Садра, 2021 [Reisner M. L., Ardashnikova A. N. Persian literature of the IX-XVIII centuries. In 2 vols. Ed. by E. O. Akimushkina. Vol. 2: Persian Literature in the 13th-18th centuries. Mature and late classics. Moscow: Sadra, 2021 (in Russian)].
24. Руми Джалал ад-Дин Мухаммад. Маснавӣ-йи Маʻнавӣ (“Поэма о скрытом смысле”). В шести дафтарах. Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой; Общая и научная ред., указатели А. А. Хисматулина. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007-2012 [Rumi, Jalal al-Din, Muhammad. Masnavi-yi maʻnavi (“A Poem about a hidden meaning”). In 6 Daftars. Transl. from the Persian by O. F. Akimushkin, Yu. A. Ioannesyan, B. V. Norik, A. A. Khismatullin, O. M. Yastrebova; Gen., scient. ed. and indexes by A. A. Khismatullin. St. Petersburg: Petersburgskoe vostokovedenie, 2007-2012 (in Russian)].
25. Сарычев И. А. Поэт и философ Мевляна Джалаледдин Руми. Сборник научных трудов VIII Международного научно-исследовательского конкурса. Пенза: МЦНС, Наука и просвещение, 2021. С. 54-56 [Sarychev I. A. Poet and philosopher Mevlana Jalaleddin Rumi. Collection of scientific papers of the VIII International Scientific Research Competition. Penza: Science and Education, 2021, pp. 54-56 (in Russian)].
26. Тримингэм Дж. С. Суфийские ордены в исламе. Пер. с англ. А. А. Ставиской, под ред. и с предисл. О. Ф. Акимушкина. М.: Наука; ГРВЛ, 1989 [Trimingham J. S. The Sufi orders in Islam. Transl. from English by A. A. Staviskaya, ed. and introd. by O. F. Akimushkin. Moscow: Nauka; GRVL, 1989 (in Russian)].
27. Хасавнех А. А. Некоторые новые сведения о шейхе Мухаммад-Закире Камалове в труде “Асар” Ризаэддина бин Фахруддина. Научный Татарстан. Казань: Фэн АН ТР, 2013. С. 102-106 [Khasavneh A. A. Some new information about Sheikh Muhammad-Zakir Kamalov in “Asar” by Rizaeddin bin Fakhruddin. Nauchny Tatarstan (Scientific Tatarstan). Kazan, 2013, pp. 102-106 (in Russian)].
28. Читтик У. К. В поисках скрытого смысла. Суфийский путь любви. Духовное учение Руми. Сост. и предисл. М. Степанянц. М.: Ладомир, 1995 [Chittik U. K. In search of hidden meaning. The Sufi way of love. The spiritual teaching of Rumi. Comp. and introd by M. Stepanyants. Moscow: Ladomir, 1995 (in Russian)].
29. Читтик У. К. Суфизм. Руководство для начинающего. М.: Восточная литература, 2012 [Chittik U. K. Sufism. A beginner’s guide. Moscow: Vostochnaya literatura, 2012 (in Russian)].
30. Шиммель А. Мир исламского мистицизма / Пер. с англ. Н. И. Пригариной, А. С. Рапопорт. 2-е изд., испр. и доп. М.: Cадра, 2012 [Schimmel A. The world of Islamic mysticism. Transl. from English by N. I. Prigarina, A. S. Rapoport. 2nd ed., revised and expanded. Moscow: Sadra, 2012 (in Russian)].
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья представляет собой обзор ежегодной конференции «Рериховские чтения», в которой традиционно участвуют те ученые, чьи работы тематически, территориально и хронологически соответствуют научным интересам Ю. Н. Рериха. Это прежде всего индология, тибетология, религиоведение, история культуры, что нашло отражение в названии чтений: «Древняя и средневековая Индия и Центральная Азия. История. Филология. Культура». Как и в прежние годы, на чтениях в основном выступали исследователи древних и средневековых текстов: эпоса, литературных и философских произведений, индийских трактатов по грамматике, теории поэзии и изобразительного искусства, правовых текстов. Темы ряда докладов были связаны с исследованием произведений изобразительного искусства и архитектуры Индии и Тибета. Работу конференции завершили ученые, занимающиеся изучением архивных материалов и научной деятельности Ю. Н. Рериха.
В статье рассматривается одно из ключевых понятий исламской эсхатологии каямат, или киямат (qayāmat, qiyāmat, qayāma). Оно содержится во многих языках Востока с буквальным значением «воскрешение» (также «вставание»), и употребляется также в смысле «конец света». В языке урду каямат— не только коранический термин, но и многозначное слово, относящееся прежде всего, к понятию беды или необычного сумбура и шума. Однако в поэзии на языке урду каямат часто имеет положительную коннотацию, связанную с радостью встречи влюбленных. В стихах с суфийским подтекстом это— «встреча с Другом», познание Божественной субстанции. Мотив каямат имеет свой лексико-семантический ряд, важное место в котором принадлежит словосочетанию «солнце каямата». Поэты урду разносторонне обыгрывают концепт каямат и понятия, связанные с ним, что можно проследить на примерах из классической и современной поэзии урду. В наши дни в связи с повсеместным повышенным интересом к исламу и исламским реалиям работа, в которой на основе анализа поэтических текстов прослеживается развитие коранического термина в разнообразно и художественно развитый поэтический мотив, представляется весьма актуальной.
Данная работа является продолжением серии статей «“Камо грядеши?”: проблемы и перспективы изучения джайнизма в России и за рубежом» и посвящена антропологическим исследованиям в Jain Studies. Автор отмечает, что эти исследования начинаются почти «случайно» в первом десятилетии XX в. вследствие миссионерского интереса, полноценно разворачиваются лишь к концу столетия и продолжаются по настоящее время. Полевая антропология в Jain Studies существенно дополнила и расширила понимание джайнизма как живой, ежедневно практикуемой традиции. Антропологи скорректировали восприятие этого религиозно-философского направления как сугубо аскетического и направленного на исключительное отречение от всяких мирских благ. Западные исследователи показывают, что первоначальные выводы о ригоризме джайнизма справедливы только в отношении монашествующих, тогда как мирская часть общины придерживается более богатой религиозными оттенками картины мира, включающей в том числе и духовно-привлекательные образы домохозяев.
Статья продолжает серию публикаций о малоизученном источнике конца эпохи Мин — «Суждениях из “Описаний канонов и литературы”» («Цзин-цзи-чжи лунь» 經籍志論) выдающегося представителя Тайчжоуской школы янминизма Цзяо Хуна 焦竑 (1540–1620), содержащих суждения о семнадцати различных идейных направлениях Китая. Во второй статье цикла представлен перевод и исследование третьего и четвертого разделов — «Семейство Ша[кьямуни]» («Ши-цзя» 释家) и «Семейство Мо» («Мо-цзя» 墨家), посвященных буддизму и моизму соответственно. Отмечается, что данные течения защищаются мыслителем от нападок критиков посредством привязки их ключевых терминов и концепций к «утонченным принципам» конфуцианства, отраженным в «Каноне перемен» («И-цзин» 易經), «Каноне пути-дао и благодати» («Дао-дэ цзин» 道德經) и «Срединном и обыденном» («Чжун-юн» 中庸), поиска схожих с конфуцианством черт, а также апелляции ко мнению авторитетных ученых. При этом буддизм предстает как забытое из-за прерывания единой традиции ответвление конфуцианства, а моизм — как близкое конфуцианству, но исчезнувшее из-за собственной ограниченности и излишней трудности учение. Как и в предыдущих разделах, наблюдается критика строгого разграничения конфуцианства и других учений и апология его синкретической инклюзивности.
Статья содержит перевод раздела Главы 2 трактата Адаб-е хатт, который включает в себя разъяснение правил написания букв арабского алфавита в изолированной позиции. Этот трактат, посвященный искусству письма, принадлежит перу известного каллиграфа ʻАбдаллаха Сайрафи б. Махмуда Сарраф-е Табризи (ум. ок. 745/1344—1345), представителя иракской школы каллиграфии, через учителей возводившего свою профессиональную «родословную» к выдающемуся каллиграфу аббасидской эпохи Йакуту аль-Мустаʻсими. Трактат ʻАбдаллаха Сайрафи занимает особое место в истории иранской письменной культуры. Будучи первым самостоятельным сочинением подобного рода на персидском языке, он оказал заметное влияние на последующую традицию составления сочинений по данной тематике. На сегодняшний день существует перевод трактата на турецкий язык. Кроме того, часть этого трактата в одной из его версий, приписанной малоизвестному каллиграфу XVI в. Халилу Табризи, была переведена на русский язык Н. Ю. Чалисовой. «Версия Халила Табризи» содержит пропуски (в том числе предисловие) и ошибки, кроме того, в русском переводе выпущена «практическая», то есть главная часть сочинения, посвященная изложению конкретных правил начертания букв и их сочетаний. Поэтому представляется актуальным предоставить в распоряжение читателей полный комментированный перевод трактата ʻАбдаллаха Сайрафи на русский язык, выполненный на базе критического текста, подготовленного Н. Маэлем Харави по трем спискам и уточненного переводчиком по семи другим спискам данного памятника.
В предисловии дана краткая биографическая справка о жизни арабского философа, писателя и поэта ат-Таухиди, представлен краткий обзор содержания «Послания» (одного из «малых», почти неизвестных, но тем не менее значительных произведений автора), анализируются главные особенности его творческого метода как мастера а́дабной прозы, попытка при помощи него в рамках одного произведения сочетать две крупные традиции, классическую мысль и суфийское мировосприятие. Раскрывается суть творческой и жизненной трагедии философа, пытавшегося объяснить содержание распространявшихся тогда идей и понятий на ином, менее формализованном уровне. Делается вывод об ограниченной функциональности а́дабной литературы, выполнявшей свою задачу на определенном историческом этапе. Раскрывается актуальность произведения в общем плане, в связи с вопросом о неизбежности оперирования образными обобщениями даже в самых высоких проявлениях разума, как в средневековых, так и современных научных парадигмах. «Послание» в двух частях публикуется на русском впервые. По причине большого объема публикация разделена на две части. Здесь после вступительной статьи приведен перевод части первой.
В статье рассматривается цвет как один из классификационных признаков при описании бус вообще и савромато- сарматской культуры в частности. Анализ дается через разбор трех задач: 1) определение цвета артефактов и выделение характерных цветов для Нижнего Поволжья; 2) сравнение цветовой гаммы нижневолжских комплексов с наборами соседних территорий и 3) выделение цвета в качестве маркера верований кочевников. Многочисленные исследователи этой категории находок считают цвет одним из базовых признаков классификации, но при это м редко обосновывают определение того или иного оттенка. В результате есть субъективный подход, который влияет на определение типа бусины. В ходе работы с коллекциями украшений Нижнего Поволжья и Нижнего Дона использовался «Криминалистический атлас цветов» [Криминалистический атлас…, 1981]. Для будущих работ предлагается применять каталоги цветов Panton или Munsell. На основе собранных данных было проведено сравнение цветовой гаммы бус Нижнего Поволжья, Северного Причерноморья и Нижнего Дона из комплексов VI в. до н. э. — IV в. н. э., а также рассмотрены ее изменения в ожерельях нижневолжских номадов. Анализ распространения цветов во времени и пространстве показал смену палитры ожерелий и связь этого процесса с формированием разных этапов савромато- сарматской культуры. Автор предлагает использовать цвет в качестве индикатора принадлежности к культурам савроматосарматского круга (например, черного на основе гагатовых украшений — как маркера миграции кочевников Южного Урала), а бусы синего цвета считать одним из признаков центральноазиатского влияния на верования и традиции, начиная со II в. до н. э.
В статье рассматривается культура потребления лапши в Китае в период Сун. Исследование опирается на источники, посвященные городской жизни того времени, и приведенные в них меню ресторанов, что дает возможность с разных сторон исследовать роль блюд из лапши в рационе городского жителя. В первой аналитической части статьи исследуется доля лапши среди общего количества описываемых блюд китайской кухни, уделяется внимание высказываниям современников о ней, прослеживается обособление лапши от других видов пищи. Вторая часть статьи посвящена анализу названий блюд из лапши, большая часть из которых содержит в себе информацию об используемых ингредиентах. На основе данных о ценах, общей популярности и распространенности тех или иных ингредиентов может быть установлено, насколько дороги были различные виды лапши, и кто мог являться их основным потребителем. Судя по частоте упоминаний, наиболее часто в блюдах использовались недорогие продукты, что указывает на горожан среднего достатка как на главных, хотя и не единственных, потребителей лапши.
Работа представляет собой опыт обобщения исторических сведения об этнониме *tӧɡeles, зафиксированном в разных фонетических вариантах уже в XIII в., затем нашедшем отражение в среде тюркских племен на Алтае, Тяньшане и в Восточном Туркестане. В работе использованы сведения письменных, фольклорных и этнографических источников, фиксирующих разные фонетические варианты исходного названия *tӧɡeles в широком хронологическом и территориальном диапазоне. По причине того, что имеющийся фонд источников не позволяет достоверно реконструировать историю различных сообществ, соотнесенных с идентичностью, отраженной в этнонимике, изучение самих фонетических вариантов с привлечением достигнутых к настоящему времени знаний об исторической фонетике монгольских и тюркских языков, составляет основу исследовательской методики. В результате исследования удалось предложить пути развития трех вариантов исходной формы *töɡeles, имеющей, судя по формальным морфологическим признакам, монгольское происхождение.
Издательство
- Издательство
- ИВ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- Юр. адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- ФИО
- Аликберов Аликбер Калабекович (Директор)
- E-mail адрес
- inf@ivran.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6254262
- Сайт
- https:/www.ivran.ru