Статья открывает серию публикаций о малоизученном источнике конца эпохи Мин — «Суждениях из “Описаний канонов и литературы”» («Цзин-цзи-чжи лунь» 經籍志論) выдающегося представителя Тайчжоуской школы янминизма Цзяо Хуна 焦竑 (1540–1620), содержащих суждения о семнадцати различных идейных направлениях Китая. В первой статье цикла представлен перевод и исследование первых двух разделов — «Семейство книжников-конфуцианцев» («Жу-цзя» 儒家) и «Семейство пути-дао» («Дао-цзя» 道家), посвященных конфуцианству и даосизму соответственно. Согласно гипотезе автора, в концепции Цзяо Хуна, выраженной в «Суждениях», конфуцианство занимает во взаимосвязанном синкретическом комплексе учений позицию главенствующего, целостного и всеобъемлющего, апроприирующего все остальные. Даосизм при этом сознательно ослабляется как возможный конкурент конфуцианства на данной позиции и предстает как потенциально полезное, но повсеместно превратно понимаемое, а также раздробленное на множество традиций учение.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- История
Цзяо Хун 焦竑 (1540–1620, величание (цзы 字) 弱侯 Жо-хоу, прозвания (хао 號) Шань-юань 澹園, И-юань 漪園 — философ, ученый и историк, один из последних представителей Тайчжоуской школы последователей Ван Ян-мина 1. Цзяо Хун сделал успешную, пусть и не стремительную карьеру ученого- конфуцианца: блестяще выдержав экзамен на высшую ученую степень цзинь-ши в 1589 г., он занял должность «редактора- составителя» (сю-чжуань 修撰) академии Хань-линь (Хань-линь-юань 翰林院), а в 1594 г. стал наставником наследника престола Чжу Чан-ло 朱常洛 (1582–1620), будущего императора Гуан-цзуна 光宗 (правил чуть более месяца в 1620 г.). В 1598 г. попал в опалу, оклеветанный недоброжелателями, и отправлен в южную провинцию Фуцзянь на должность помощника ведающего (тунчжи 同知, букв. «едино ведающего») областью (чжоу 州) Фунин 福宁, вскоре после чего вышел в отставку. Цзяо Хун имел тесные связи в образованных кругах: учился у Гэн Дин-сяна 2 и Ло Жу-фана 3, был близким другом Ли Чжи 4 и, подобно последнему, отличался прямотой и свободомыслием (подробно о его жизни и произведениях см.: [Ло Сяо-сян, 2019]).
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Бань Гу 班固. Хань-шу 漢書 (Писания о Хань). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 1999 (на кит. яз.) [Ban Gu. Han shu. Beijing: Zhonghua shuju, 1999 (in Chinese)].
2. Кобзев А. И. Гуй-гу-цзы; Чжуан-цзы. Духовная культура Китая: энциклопедия. В 5 т. Т. 1: Философия. Ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2006. С. 207-208; 584-589 [Kobzev A. I. Guiguzi, Zhuangzi. In: Titarenko M. L., Kobzev A. I., Lukyanov A. E. (eds). Spiritual Culture of China: Encyclopedia. In 5 vols. Vol. 1: Philosophy. Moscow: Vostochnaya literatura, 2006, pp. 207-208; 584-589 (in Russian)].
3. Кобзев А. И. Ван Ян-мин и его “Записи преподанного и воспринятого”. Исследование и перевод. М.; СПб.: Нестор-История, 2022 [Kobzev A. I. Wang Yangming and his “Records of the Taught and Perceived”. Moscow, Saint-Petersburg: Nestor-Istoriya, 2022 (in Russian)].
4. Кобзев А. И. Канон пути-дао и благодати. Вопросы философии. 2023. № 3. С. 112-131 [Kobzev A. I. The Canon of Way-Dao and Grace. Problems of Philosophy. 2023. № 3, pp. 112-131 (in Russian)].
5. Лао-цзы Дао-дэ цзин чжу-сяо-ши 老子道德经注校释 (“Канон о пути-дао и благодати” Учителя Лао: с примечаниями, сверкой и разъяснениями). Примеч. Ван Би 王弼, сверка и разъяснения Лоу Юй-ле 楼宇烈. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2008 (на кит. яз) [Laozi Dao-de jing zhu-xiao-shi. Annot. by Wang Bi, verif. and explan. by Lou Yulie. Beijing: Zhonghua shuju, 2008 (in Chinese)].
6. Лунь-юй 论语 (Обсуждающие / Обсужденные речи). Пер. и примеч. Чжан Янь-ин 张燕婴. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2006 (на кит. яз) [Lun-yu. Transl and annot. by Zhang Yanying. Beijing: Zhonghua shuju, 2006 (in Chinese)].
7. Ло Сяо-сян 罗晓翔. Цзяо Хун чжуань 焦竑传 (Предание о Цзяо Хуне). Нанкин: Фэнхуан чубаньшэ 凤凰出版社, 2019 (на кит. яз) [Luo Xiaoxiang. Jiao Hong zhuan. Nanjing: Fenghuang chubanshe, 2019 (in Chinese)].
8. Ма Дуань-линь 馬端臨. Вэнь-сянь тун-као 文獻通考 (Письменных произведений проницающие изыскания). Цифровая библиотека старокитайских текстов Chinese Text Project. - Электронный ресурс: URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=576035 (дата обращения: 23.01.2025) (на кит. яз) [Ma Duanlin. Wen-xian tong-kao. Digital library Chinese Text Project. - Web resource: URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=576035 (accessed: 23.01.2025) (in Chinese)].
9. Переломов Л. С. Конфуций: “Лунь юй”. Исслед., пер. с кит., коммент. Факсимильный текст “Лунь юя” с коммент. Чжу Си. М.: Восточная литература, 1998 [Perelomov L. S. Confucius: “Lun yu”. Study, Translation from Chinese, Commentary. Facsimile text of “Lun yu” with Zhu Xi commentaries. Moscow: Vostochnaya literatura, 1998 (in Russian)].
10. Рифтин Б. Л. Хуан-ди; Чи-сун-цзы. Духовная культура Китая. Энциклопедия. В 5 т. Т. 2: Мифология. Религия. Ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2007. С. 663-665; 729 [Riftin B. L. Huangdi, Chisongzi. In: Titarenko M. L., Kobzev A. I., Lukyanov A. E. (eds). Spiritual Culture of China: Encyclopedia. In 5 vols. Vol. 2: Mythology, Religion. Moscow: Vostochnaya literatura, 2007, pp. 663-665; 729 (in Russian)].
11. Руденко Н. В. Оппозиционный аутентизм Ли Чжи: альтернатива концептуальной контрадикторности. Вопросы философии. 2023. № 4. С. 167-176 [Rudenko N. V. Li Zhi’s Oppositional Authentism: An Alternative to the Conceptual Contradictionism. Problems of Philosophy. 2023. № 4, pp. 167-176 (in Russian)]. EDN: ZHTEQA
12. Рыков С. Ю. Межкультурное философствование в древнем Китае. Сравнительная философия: от сравнительной к межкультурной философии. Сост. и отв. ред. М. Т. Степанянц. М.: Наука; Восточная литература, 2022. С. 58-86 [Rykov S. Yu. Intercultural Philosophy in Ancient China. Comparative Philosophy: From Comparative to Intercultural Philosophy. Moscow: Nauka; Vostochnaya literatura, 2022, pp. 58-86 (in Russian)].
13. Синь-шу 新书 (Новые писания). Пер. и примеч. Фан Сян-дун 方向东. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2012 (на кит. яз) [Xin-shu (New Scriptures). Trans and annot. by Fang Xiangdong. Beijing: Zhonghua shuju, 2012 (in Chinese)].
14. Старостина А. Б. Чжан Даолин. Научно-образовательный портал “Большая российская энциклопедия”. - Электронный ресурс: URL: https://bigenc.ru/c/chzhan-daolin-121150 (дата обращения: 23.01.2025) [Starostina A. B. Zhang Daoling. Scientific and educational portal “Great Russian Encyclopedia”. - Web resource: URL: https://bigenc.ru/c/chzhan-daolin-121150 (accessed: 23.01.2025) (in Russian)].
15. Су Ши 蘇軾. Су Ши цзи 蘇軾集 (Собрание Су Ши). Цифровая библиотека старокитайских текстов Chinese Text Project. - Электронный ресурс: URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=861929 (дата обращения: 23.01.2025) (на кит. яз) [Su Shi. Su Shu ji. Digital library Chinese Text Project. - Web resource: URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=861929 (accessed: 23.01.2025) (in Chinese)].
16. Сы-ма Цянь 司马迁. Ши цзи 史记 (Записки историографа). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 1999 (на кит. яз) [Sima Qian. Shi ji (Notes of a Historiographer). Beijing: Zhonghua shuju, 1999 (in Chinese)].
17. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 2. Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. М.: Восточная литература, 2003 [Sima Qian. Historical Records (Shi ji). Vol. 2. Transl. from Chinese and comment. by R. V. Vyatkin and V. S. Taskin. Moscow: Vostochnaya literatura, 2003 (in Russian)].
18. Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи. Т. 9. Пер. с кит. и коммент. А. Р. Вяткина. М.: Восточная литература, 2010 [Sima Qian. Historical Records (Shi ji). Vol. 2. Transl. from Chinese and comment. by A. R. Vyatkin. Moscow: Vostochnaya literatura, 2010 (in Russian)].
19. Сюнь-цзы 荀子 (Учитель Сюнь). Пер. и примеч. Фан Юн 方勇, Ли Бо 李波. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 2011 (на кит. яз) [Xunzi (Teacher Xun). Transl. and annot. by Fang Yong, Li Bo. Beijing: Zhonghua shuju, 2011 (in Chinese)].
20. Торчинов Е. А. Даосизм. СПб.: Андреев и сыновья, 1993 [Torchinov E. A. Daoism. Saint-Petersburg: Andreev i synovya, 1993 (in Russian)].
21. Цзяо Хун 焦竑. Шань-юань цзи 澹園集 (Собрание Шань-юаня). Пункт. и свер. Ли Цзянь-сюн 李剑雄. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 1999 (на кит. яз) [Jiao Hong. Shan-yuan ji. Punct. and verif. by Li Jianxiong. Beijing: Zhonghua shuju, 1999 (in Chinese)].
22. Чжан Сюэ-чжи 张学智. Цзяо Хун дэ хэхуй сань цзяо хэ фу син чжи чжи - цзянь лунь Чжунго вэньхуа дэ жун-ши цзиншэнь 焦竑的和会三教和复性之旨-兼论中国文化的融释精神 (Суть гармоничного слияния трех учений и возвращения природы у Цзяо Хуна - а также о синтетически-интерпретационном духе китайской культуры). Гоцзи жусюэ яньцзю 国际儒学研究 (Международные конфуцианские исследования). 2008. Вып. 16. С. 372-391 (на кит. яз) [Zhang Xuezhi. he Essence of the Harmonious Fusion of the Three Teachings and the Return of Nature by Jiao Hong - and the Synthetic-Interpretive Spirit of Chinese Culture. Guoji ruxie yanjiu (International Confucian Studies). 2008. Issue 16, pp. 372-391 (in Chinese)].
23. Чжуан-цзы. Ле-цзы. Пер. с кит. В. В. Малявина. М.: Мысль, 1995 [Zhuangzi. Liezi. Transl. from Chinese by V. V. Malyavin. Moscow: Mysl’, 1995 (in Russian)].
24. Чжуан-цзы цзинь-чжу цзинь-и 庄子今注今译 (“Учитель Чжуан” с современными примечаниями и в современном переводе). Примеч. и пер. Чэнь Гу-ин 陈鼓应. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 中华书局, 1983 (на кит. яз) [Zhuangzi jin-zhu jin-yi (“Master Zhuang” with modern notes and in a modern translation). Annot. and transl. by Chen Guying. Beijing: Zhonghua shuju, 1983 (in Chinese)].
25. Чэнь Хао-чжэ 陳顥哲. Бо-сюэ юй као-цзюй: Цзяо Хун дуй Ян-мин синь-сюэ дэ сючжэн 博學與考據: 焦竑對陽明心學的修正 (Обширная ученость и изыскание доказательств: корректировка Цзяо Хуном янминистского учения о сердце). Диссер. на соиск. уч. ст. Ph. D. Гонконгский баптистский университет, 2016 (на кит. яз) [Chen Haozhe. Bo-xue yu kao-ju. Jiao Hong dui Yangming xin-xue de xiuzheng (Extensive scholarship and evidence-seeking: Jiao Hong’s adjustment of the Yangmin doctrine of the heart). Doctoral thesis. Hongkong Baptist University, 2016 (in Chinese)].
26. Knoblock J. Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works. Vol. II. Stanford: Stanford University Press, 1990.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В предлагаемой вниманию читателей рецензии рассказано о научной публикации одной из версий основополагающего сочинения по истории Дагестана «Дербенд-наме». Та версия, о которой идет речь, составлена на кубачинском языке, занимающем важное место среди языков народов полиэтничного Дагестана. В рецензии подчеркивается, что публикация памятника выполнена в строгой академической манере, что свидетельствует о высоком уровне востоковедной науки в Республике Дагестан.
Источники, на которые Фирдоуси опирался при написании «Шах-наме» (X в.), до наших дней почти не сохранились. Ка̄рна̄маг-ӣ Ардашӣ р-ӣ Па̄бага̄н («Книга деяний Ардашира сына Папака» — далее «Карнамак»), пехлевийское произведение, написанное в IV в., — один из немногих таких текстов. Он попал в «Шах-наме» не напрямую: существовали разные рукописи «Карнамака», одна из них была включена в среднеперсидский свод «Хвадайнамак», новоперсидский перевод которого стал важным источником «Шах-наме». До наших же дней дожила другая — максимально близкая к ней — версия этой рукописи. Письма являются существенной частью «Шах-наме» и в большинстве своем следуют как доисламской, так и исламской эпистолярным традициям. В «Карнамаке» также имеется ряд писем, что дает возможность сравнить письма в двух текстах и сделать некоторые выводы о методах работы Фирдоуси с источниками. В «Карнамаке» персонажи отправляют пять писем, одно из которых только упоминается. Этому в «Шах-наме» соответствуют три письменных послания, одно устное и один пересказ содержания. Построчный анализ выявил три варианта отражения текста посланий «Карнамака» в «Шах-наме»: а) передан близкий смысл, может использоваться родственная лексика; б) смысл передан близкий, но в иной формулировке; в) смысл не передан / добавлена новая мысль, не основанная на тексте «Карнамака». Бросаются в глаза, с одной стороны, практически совпадающие строки, где Фирдоуси передавал текст почти дословно (среднеперсидский является непосредственным предшественником новоперсидского языка, на котором написана «Шах-наме»), и близкие, если не по формулировкам, то по смыслу; с другой стороны — расхождения в содержании. Так, в письмах из «Карнамака» отсутствуют какие-либо признаки формальной структуры — приветствие, благопожелание и др., в то время как в письмах в «Шах-наме» вставлено приветствие во всех трех письмах. Также в «Шах-наме» последовательно пропущены все бейты, посвященные дурным качествам женщин.
В статье предложен филологический перевод первой главы поэмы-маснави «Асрар-наме» («Книга тайн») Фарид ад-Дина ʻАттара, персидского суфийского поэта XII–XIII вв. Глава посвящена представлениям о человеке — о его природе и уникальном месте во Вселенной. Человек принадлежит одновременно и к материальному миру, и к духовному: он обладает теми же качествами, что и животные, и его тело так же создано из глины. Но ему дана чистая, трансцендентная материальному миру, душа, и он обладает речью; именно это отличает его от животного. Однако, чтобы истинно стать человеком, он должен совершить духовное путешествие. Текст насыщен аллюзиями к Корану, натурфилософскими воззрениями эпохи и суфийской терминологией и требует сопровождения фактологическим и концептуальным комментарием. Для удобства восприятия текст графически разделен на смысловые фрагменты. На русский язык переводится впервые.
В буддийской литературе Индии присутствуют мотивы и сюжеты, обнаруживающие общность с иными индийскими традициями и зачастую указывающие на их архаичное происхождение. Один из выразительных примеров — эпизод стрельбы из лука (iṣukṣepa) в «Лалитавистаре», сутре о жизни Будды, сохранившейся в санскритской (IX в.) и двух китайских (IV и VII вв.) версиях. Действие происходит в контексте совершения ритуала женитьбы Бодхисаттвы (будущего Будды), включающего состязания в воинском искусстве. Построение эпизода и отдельные его детали имеют аналогии не только в нарративах древнеиндийского эпоса («Махабхарата»), но и в древнегреческом гомеровском эпосе («Одиссея»), что в совокупности с другими аналогами свидетельствует об устойчивости архаичных моделей (связанных с царской ритуалистикой) в индийской литературе. В то же время можно проследить трансформации, которые претерпевает эта образность в буддийском контексте: «Лалитавистара» делает «стрельбу из лука» метафорой просветления Будды, как будто осуществляя перевод с языка архаичного ритуала на язык буддийской понятийной системы.
В публикации структурирована и рассмотрена литература, посвященная теме йоги и прямо либо косвенно связанная с йогой как направлением индийской философии. Выделены такие типы публикаций: 1. Переводы основного текста традиции (Йога-сутр Патанджали); 2. Переводы, как правило комментированные и сопровождаемые исследовательским аппаратом основного текста с традиционными) комментариями, одним или более; 3. Исследовательские и ознакомительные работы по теме йога-даршаны, в том числе с элементами историко-философского сравнения; 4. Трактовка йоги как феномена индийской культуры в работах более общего характера; 5. Методические разработки, пособия по так или иначе понимаемой йоге. Обсуждаются некоторые терминологические проблемы перевода терминов йоги и делаются выводы о целесообразных направлениях дальнейшего исследования и освоения текстов данной традиции. В качестве приложения к статье дан перевод с арабского языка фрагмента «Китаб ал-Патанджали» ал-Бируни, сделанный одним из авторов — Р. В. Псху.
Мф 5:17-20 содержит программный тезис Матфея о действенности Торы Моисеевой в мессианское время. Евангелист считает все заповеди Торы обязательными для иудеев/иудеохристиан до эсхатона и, вероятно, намекает на желательность присоединения к Израилю обращенных язычников. Вопреки широкому мнению, неадекватной «праведностью» книжников названа не ветхозаветная этика, а ее искажение в фарисейской традиции. Отрывок носит полемический характер. С одной стороны, Матфей ведет апологию своего христианского иудаизма в противовес фарисейскому иудаизму, доказывая верность Иисуса Торе и роль матфеевской общины как хранителя подлинного благочестия. С другой стороны, Матфей имплицитно критикует ревизионистские интерпретации иудаизма некоторыми иудеохристианскими группами, которые полагали, что Тора носит не во всем божественный характер. Предание, отраженное в Мф 5:17-20, в своей основе восходит к историческому Иисусу из Назарета, хотя отдельные формулировки могут отражать матфеевскую редакцию, а не традицию.
«Тарих-и Абу-л-Хайр-хани» — всеобщая история, написанная в Самарканде во время правления Абд-ул-Латиф-хана (947/1540– 959/1552) местным бюрократом Mac‘уди б. Османом Кухистани. Несмотря на её значение, критическое издание текста и его всестороннее текстологическое исследование до настоящего времени не осуществлены. Цель работы — выявление источников, закономерностей текста, анализ авторских правок и взглядов самого Mac‘уди. Исследование показывает, что раздел, посвященный древней истории, основан на трех ключевых трудах: «Тарих-и Бенакати», «Табакат-и Насири» и «Шахнаме» Фирдоуси, в то время как освещение более поздних событий опирается на «Зафар-наме» Йазди и «Тарих-и Рашиди». Для описания событий XV–XVI вв. Mac‘уди использовал устные и, вероятно, документальные источники, предоставив уникальные данные. Предлагается понимать данное сочинение как политический акт, направленный на утверждение иранской монархической модели и укрепление идеи Мавераннахра в условиях племенной раздробленности и цивилизационного кризиса. Пример этого текста демонстрирует, как персидская историография Бухарского ханства служила не только инструментом легитимации существующей власти, но и средством её переосмысления и корректировки посредством критического анализа и творческой интерпретации исторического прошлого.
В данной статье представлены два крупных источника по истории буддизма в Монголии, автором которых является известный монгольский философ и историк Зава Дамдин (1867–1937). “Золотая книга” (монг. Алтан дэвтэр), фундаментальный труд по истории распространения буддизма в Монголии, был написан на тибетском языке по поручению правителя Монголии Джебзун-Дамба-хутухты Богдо-гэгэна Восьмого предположительно в 1919 г. Работа базируется на множестве более ранних исторических источников, огромной исследовательской работе, результатах бесед и дискуссий с учеными, интервью с мудрецами своего времени, знатоками старины. Автор дает хронологическую классификацию истории принятия буддизма на территории Монголии, выделяя три периода: древний — со времен хунну, второй, или промежуточный, — со времен распространения буддизма в Уйгурском каганате (VIII–IX вв.) и в Ляо (IX–XI вв.) — государстве киданей, этнокультурных предков монголов. И третий, или поздний, период распространения буддизма приходится ко времени после крушения монгольской империи Юань, уже благодаря деятельности Алтан-Хана Тумэтского в XVI в., когда монгольская военная поддержка содействовала росту и доминанте школы гелукпа в Тибете, а затем и в Монголии. Второй текст — “Мелодия морской раковины” (Лавайн эгшиг), является, по сути, частью “Золотой книги”, особенность его состоит в краткости и энциклопедичности содержания, где представлены географические, мировоззренческие, этногенетические, лингвистические и прочие данные.
В данной статье рассматривается вопрос ханской власти в Хорезме в годы независимого правления Кунгратов (1804–1873) на основе хроник, написанных на чагатайском и персидском языках, воспоминаний посетивших данный оазис лиц и прочих материалов. Делается вывод о наличии значительных изменений в статусе хана в Хиве, произошедших вслед за воцарением Кунгратов. Отмечается многогранность инструментов, задействованных новой династией для собственной легитимации, в том числе выстраивание линии ее преемственности от хорезмшахов из династии Ануштегинидов. Подчеркивается факт выражения власти ханов в Хорезме через ряд инсигний.
В данной статье исследуется возникновение и становление главного политического образования Дагестана эпохи позднего Средневековья и Нового времени — шамхальства. При этом авторы выделили три основные для данной работы проблемы: время возникновения шамхальства, этимология титула его правителей, и формирование в нем феодального устройства. Несмотря на значительный фактический материал, накопленный по указанной теме, все эти вопросы до сих пор не были разрешены должным образом на страницах научной печати. В связи с этим авторы применили для разрешения всех трех проблем постпозитивистский подход, позволивший полностью пересмотреть утвердившиеся взгляды на них.
Издательство
- Издательство
- ИВ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- Юр. адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- ФИО
- Аликберов Аликбер Калабекович (Директор)
- E-mail адрес
- inf@ivran.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6254262
- Сайт
- https:/www.ivran.ru