В данной статье представлены два крупных источника по истории буддизма в Монголии, автором которых является известный монгольский философ и историк Зава Дамдин (1867–1937). “Золотая книга” (монг. Алтан дэвтэр), фундаментальный труд по истории распространения буддизма в Монголии, был написан на тибетском языке по поручению правителя Монголии Джебзун-Дамба-хутухты Богдо-гэгэна Восьмого предположительно в 1919 г. Работа базируется на множестве более ранних исторических источников, огромной исследовательской работе, результатах бесед и дискуссий с учеными, интервью с мудрецами своего времени, знатоками старины. Автор дает хронологическую классификацию истории принятия буддизма на территории Монголии, выделяя три периода: древний — со времен хунну, второй, или промежуточный, — со времен распространения буддизма в Уйгурском каганате (VIII–IX вв.) и в Ляо (IX–XI вв.) — государстве киданей, этнокультурных предков монголов. И третий, или поздний, период распространения буддизма приходится ко времени после крушения монгольской империи Юань, уже благодаря деятельности Алтан-Хана Тумэтского в XVI в., когда монгольская военная поддержка содействовала росту и доминанте школы гелукпа в Тибете, а затем и в Монголии. Второй текст — “Мелодия морской раковины” (Лавайн эгшиг), является, по сути, частью “Золотой книги”, особенность его состоит в краткости и энциклопедичности содержания, где представлены географические, мировоззренческие, этногенетические, лингвистические и прочие данные.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- История
Выдающийся монгольский ученый Зава Дамдин Лувсандаян (тиб. rtsa ba rta mgrin blo bsang dhya na 1867–1937) известен под именами Халхаский Завалама или Дамдин-гавж Лувсандаян. Сам Зава Дамдин иногда подписывался как Судхи Ашвакхоша: в частности, в колофоне текста «Лавайн эгшиг» он использовал санскритский вариант своего имени посвящения Лувсандаян. В народе его называли Дамдин- ундэс (от старомонг. ü ndüsün — буквальный перевод тибетского слова rtsa ba, что значит «корень») за прекрасное знание буддийских источников и способность наизусть декламировать коренные тексты сутр и тантр. К тому же термин «тантра» переводился на старомонгольский язык также этим словом — ундусун, или ундэс в современном звучании.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Административное деление Монголии во время Цин [Administrative division of Mongolia during the Qing]. 2021 г. - Электронный ресурс: URL: https://alphapedia.ru/w/Administrative_divisions_of_Mongolia_during_Qing (in Russian).
2. Батомункуева С. Р., Хартаев В. В. История буддизма в Монголии в сочинении Кенсур Агван-Нимы. “Освещение классических источников по истории буддизма”. Научный диалог. 2021. № 7. С. 400-411. [Batomunkueva S. R., Khartaev V. V. History of Buddhism in Mongolia in the Work of Kensur Agvan-Nima. “Coverage of Classical Sources on the History of Buddhism”. Scientific Dialogue. 2021. No. 7, pp. 400-411) (in Russian). DOI: 10.24224/2227-1295-2021-7-400-411
3. Бира Ш. БНМАУ-ын түүх, соёл түүх бичлэгийн асуудалд. Улаанбаатар, 1977 [Bira Sh. To the study of history, culture], writing. Ulaanbaatar, 1977). (in Mongolian).
4. Бира Ш. Монгольская тибетоязычная историческая литература. Улан-Батор, 1960. [Bira Sh. Mongolian Tibetan-language historical literature. Ulaanbaatar, 1960] (in Russian).
5. Бира Ш. О “Золотой книге” Ш. Дамдина. Улан-Батор: Изд-во АН МНР, 1964 [Bira Sh. About the “Golden Book” of Sh. Damdin. Ulaanbaatar: Publishing House of the Academy of Sciences of the Mongolian People’s Republic, 1964] (in Russian).
6. Ванчикова Ц. П., Жабон Ю. Ж. Сочинение дорамба Гэлэгжамцо по истории буддизма в Бурятии как уникальный памятник жанра чойнчжун. Культура Центральной Азии: письменные источники. 2018. Вып. 11. Ч. 2. С. 72-87 [Vanchikova Ts. P., Zhabon Yu. Zh. The composition of the doramba Gelegzhamtso on the history of Buddhism in Buryatia as a unique monument of the choinzhun genre. Culture of Central Asia: written sources. 2018. Issue 11. Part, pp. 72-87) (in Russian).
7. Дагвадорж Д. Монголын гүн ухааны мэргэдийн зохилын цоморлиг. Улаанбаатар: Гандантэгченлин хийд, 1998 [Dagvadorzh D. Collection of works of Mongolian philosophers. Ulaanbaatar: Gandantegchenlin Monastery, 1998] (in Mongolian).
8. Ёндон Д. Орчуулагч Цэвэгийн Гэлэгжамц. Studia Mongolica. T. V(13), fasc. 15. Улаанбаатар, 1977. C. 133-143. (Endon D. Translator Tsevegiin Gelegzhamts. Studia Mongolica. Vol. V(13), fasc. 15. Ulaanbaatar, 1977, pp. 133-143] (in Mongolian).
9. Зава Дамдин (Лувсандарьяа). Хор чойжун. Улаанбаатар: Адмон ХХК, 2007 [Zava Damdin. History of Buddhism among the Mongols. Ulaanbaatar: Admon Publishing House, 2007] (in Mongolian).
10. Зава Дамдин Лувсандаян. Замбуу тивийн умар зугийн Их Монгол орны домгийн огуулсэн их шастир, ухаатныг баясагч гайхамшигт Алтан дэвтэр. Орчуулга, тайлбар Т. Х. Тумэнбаяр. Улаанбаатар: ХГ Соембо, 2021 [Zava Damdin. Extensive shastra, the so-called “Golden Book”, setting out legends about Great Mongolia. Transl. from Tibetan and comments by T. H. Tumenbayar. Ulaanbaatar: Soyombo Publishing House, 2021] (in Mongolian).
11. Зава Дамдин Лувсандаян. Их Монгол оронд бурханы шашин дэлгэрсэн туух. Алтан дэвтэр. Товд хэлнээс орчуулсан С. Гантомор. Улаанбаатар: Гандантэгченлин ЭСХ, 2014 [Zava Damdin. The History of the Spread of Buddhism in Great Mongolia, the so-called Golden Book. Transl. from Tibetan by S. Gantomor. Ulaanbaatar: Gandantegchenlin Publishing House, 2014] (in Mongolian).
12. Зава Дамдин. Cудлал. Улаанбаатар: Гандантэгчэнлин хийд, 2007 [Zava Damdin. Research. Ulaanbaatar: Gandantegchenlin Monastery Publishing House, 2007] (in Mongolian).
13. Кара Д. Книги монгольских кочевников. М.: Наука; Восточная литература, 1972 (Kara D. Books of Mongolian nomads. Moscow: Nauka; Vjstochnaya literature, 1972] (in Russian).
14. Лавайн эгшиг. Улаанбаатар: Гандантэгчэнлин хийд, 1997 [Sea Shell Melody. Ulaanbaatar: Gandantegchenlin Monastery Publishing House, 1997 (in Mongolian).
15. Монгол-Оросын шинжлэх ухаан, соёлын харилцаа (1921-1960). Нэмж засварласан хоёр дахь эх. Улаанбаатар: Адмон ХХК, 2011 [Russian-Mongolian scientific and cultural relations 1921-1960. 2nd ed., suppl. Ulaanbaatar: Admon Publishing House, 2011] (in Mongolian).
16. Монголын гүн ухааны түүхийн судлал. Хух-Хот: Өвөрмонголын ардын хэвлэлийн хороо, БНХАУ, 1991 [Philosophical Research of the Mongols. Hohhot: Publishing House of the Chinese Ministry of Foreign Affairs, 1991] (in Mongolian).
17. Монголын туухийн тайлбар толь [Dictionary of Mongolian history]. - Электронный ресурс: URL: https://mongoltoli.mn/history/h/694 (дата обращения: 10.09.2024) (in Mongolian).
18. Монголын философийн түүх. IY дэвтэр. Улаанбаатар, 2001 [History of philosophy of Mongolia. Vol. 4. Ulaanbaatar, 2001] (in Mongolian).
19. Оюун түлхүүр сэтгүүл. Өвөрмонгол. Шилийн гол аймаг (“Ключ разума”. Журнал амака Шилийн гол ВМ КНР). 1982. № 2 (на монг. яз.) [“The Key of Reason”. Amaka Shiliin Gol VM magazine of the People’s Republic of China. 1982. No. 2) (in Mongolian).
20. Сонинбаяр Ш. Гандантэгчэнлин хийд, шашны дээд сургуулийн хураангуй түүх, цагаан лавайн дуун эгшиг хэмээх оршивой, Улаанбаатар, 1995 [Soninbayar Sh. A Brief History of the Buddhist Institute at Gandantegchenling Monastery. Entitled “The Melody of the White Conch Shell”. Ulaanbaatar, 1995] (in Mongolian).
21. Успенский В. Л. Монгольский ученый-полиглот XVIII века Гомбоджаб о школе Чань китайского буддизма. Россия - Китай: история и культура. Сборник ХII международной научно-практической конференции. Казань: Фэн АН РТ, 2019. С. 500-504 [Uspensky V. L. Mongolian polyglot scholar of the 18th century Gombojab on the Chan school of Chinese Buddhism. Russia - China: history and culture. Collection of articles of the 12th international scientific and practical conference. Kazan: Feng, 2019, pp. 500-504. EDN: OYSOJD
22. Хүрэлбаатар Л. Монгол орчуулгын товчоон. Улаанбаатар, 1997 [Khurelbaatar L. Mongolian Translation Bureau. Ulaanbaatar, 1997] (in Mongolian).
23. Хүрэлбаатар Л. Эсрүагийн шулуун шугам. Улаанбаатар: Ил товчоо, 1997 [Khurelbaatar L. Clear stanzas of Brahma. Ulaanbaatar: Il tovchoo Publishing House, 1997] (in Mongolian).
24. Цендина А. Д. Представления монголов о своем происхождении и месте в историческом времени и мировом пространстве (по “историям религии в Монголии”). 2010 [Tsendina A. D. The Mongols’ ideas about their origin and place in historical time and world space (based on the “histories of religion in Mongolia”. 2010] (in Russian). - Электронный ресурс: URL: https://web.archive.org/web/20101128181152/http://ruthenia.ru/folklore/tsendina1.htm (дата обращения: 09.09.2024).
25. Чоймаа Ш. Монгол ёс заншил, шашин номын уламжлал. Улаанбаатар: МУИС, 2003 [Choima Sh. Mongolian customs and religious traditions. Ulaanbaatar: MUIS, 2003] (in Mongolian).
26. Ширэндэв Б. Шинжлэх ухааны Академийн товч түүх. Улаанбаатар: ШУА-ийн хэвлэх үйлдвэр, 1980 [Shirendev B. A Brief History of the Academy of Sciences. Ulaanbaatar: MAS Printing House, 1980] (in Mongolian).
27. Энхтүвшин Б., Очир А. (ред.) Монголын шинжлэх ухааны академийн түүх: түүх ба баримт. Улаанбаатар: Адмон ХХК, 2011 [Enkhtuvshin B., Ochir A. (eds). History of the Mongolian Academy of Sciences: history and facts. Ulaanbaatar: Admon LLC, 2011] (in Mongolian).
28. Four Mongolian historical records. Ed. and transl. by Dr. Rinchen. Mongol Pitaka. Vol. 2: Indo-Asian literatures. Vol. 11; Sata Pitaka. Vol. 11. Ed. by prof. Dr. Raghu Vira. New Delhi, 1959, pp. 61-69.
29. Lonjid Z. Buddhist temples in resent Mongolian territory. NUM: SSS, History, 2009.
30. Ngag dbang nyi ma. Chos ‘byung lung rigs sgron me [Ngavan Nima. The lamp illumining the history of Buddhism according to precepts and tradition. History of Buddhism in India and Tibet]. Varanasi, 1965. - Электронный ресурс: TBRC Resource ID W00KG09733. URL: http://www.tbrc.org (access on 19.09.2018) (in Tibetan).
31. Ngag dbang nyi ma. gSung ‘bum. nges pa don gyi mkhas grub chen po pal ldan ‘bras spungs bkra shis sgo mang gi gdan rabs don gnyis pa rje btsun ngag dbang nyi ma’i gsung ‘bum bzhugs so. Vol. 1-2: (kha-ga). Deli: Drepung Gomang library, Mundgod, 2003 [Ngavan Nima. Collected Works. Vol. 1-2. Delhi: Drepung Gomang Monastery Library, Mundgod, 2003 (in Tibetan).
32. Rtsa ba rta mgrin. gSung ‘bum. ‘Zam gling byang phyogs chen po hor gyi rgyal khams kyi rtogs pa brjod pa’i bstan bcos chen po dpyod ldan mgu byed ngo mtshar gser gyi deb thar [Zava Damdin. The Golden book. In Collected works. Tom Kha] (in Tibetan).
33. Rtsa ba rta mgrin. gSung ‘bum. Byan phyogs hor gyi yul du dam pa’i chos rin po che ‘byung tshul gyi gtam rgyud bkra shis chos dung bzhad pa’i sgra dbyangs [Zava Damdin. Sea Shell Melody. In Collected works. Tom Kha] (in Tibetan).
34. Rtsa ba rta mgrin. gSung ‘bum. mTshan zhabs mkhan chen gyi dogs lan tshang pa’i drad thing [Zava Damdin. In Collected works. Tom Kha] (in Tibetan].
35. Rtsa ba rta mgrin. gSung ‘bum. Rang gi tse ‘di’i byed sbyod rag bsdoms ‘di snang za za’i rjes gcod ces bya ba bzhugs so [Zava Damdin. Memories. Manuscript 1936] (in Tibetan).
Выпуск
Другие статьи выпуска
В предлагаемой вниманию читателей рецензии рассказано о научной публикации одной из версий основополагающего сочинения по истории Дагестана «Дербенд-наме». Та версия, о которой идет речь, составлена на кубачинском языке, занимающем важное место среди языков народов полиэтничного Дагестана. В рецензии подчеркивается, что публикация памятника выполнена в строгой академической манере, что свидетельствует о высоком уровне востоковедной науки в Республике Дагестан.
Источники, на которые Фирдоуси опирался при написании «Шах-наме» (X в.), до наших дней почти не сохранились. Ка̄рна̄маг-ӣ Ардашӣ р-ӣ Па̄бага̄н («Книга деяний Ардашира сына Папака» — далее «Карнамак»), пехлевийское произведение, написанное в IV в., — один из немногих таких текстов. Он попал в «Шах-наме» не напрямую: существовали разные рукописи «Карнамака», одна из них была включена в среднеперсидский свод «Хвадайнамак», новоперсидский перевод которого стал важным источником «Шах-наме». До наших же дней дожила другая — максимально близкая к ней — версия этой рукописи. Письма являются существенной частью «Шах-наме» и в большинстве своем следуют как доисламской, так и исламской эпистолярным традициям. В «Карнамаке» также имеется ряд писем, что дает возможность сравнить письма в двух текстах и сделать некоторые выводы о методах работы Фирдоуси с источниками. В «Карнамаке» персонажи отправляют пять писем, одно из которых только упоминается. Этому в «Шах-наме» соответствуют три письменных послания, одно устное и один пересказ содержания. Построчный анализ выявил три варианта отражения текста посланий «Карнамака» в «Шах-наме»: а) передан близкий смысл, может использоваться родственная лексика; б) смысл передан близкий, но в иной формулировке; в) смысл не передан / добавлена новая мысль, не основанная на тексте «Карнамака». Бросаются в глаза, с одной стороны, практически совпадающие строки, где Фирдоуси передавал текст почти дословно (среднеперсидский является непосредственным предшественником новоперсидского языка, на котором написана «Шах-наме»), и близкие, если не по формулировкам, то по смыслу; с другой стороны — расхождения в содержании. Так, в письмах из «Карнамака» отсутствуют какие-либо признаки формальной структуры — приветствие, благопожелание и др., в то время как в письмах в «Шах-наме» вставлено приветствие во всех трех письмах. Также в «Шах-наме» последовательно пропущены все бейты, посвященные дурным качествам женщин.
В статье предложен филологический перевод первой главы поэмы-маснави «Асрар-наме» («Книга тайн») Фарид ад-Дина ʻАттара, персидского суфийского поэта XII–XIII вв. Глава посвящена представлениям о человеке — о его природе и уникальном месте во Вселенной. Человек принадлежит одновременно и к материальному миру, и к духовному: он обладает теми же качествами, что и животные, и его тело так же создано из глины. Но ему дана чистая, трансцендентная материальному миру, душа, и он обладает речью; именно это отличает его от животного. Однако, чтобы истинно стать человеком, он должен совершить духовное путешествие. Текст насыщен аллюзиями к Корану, натурфилософскими воззрениями эпохи и суфийской терминологией и требует сопровождения фактологическим и концептуальным комментарием. Для удобства восприятия текст графически разделен на смысловые фрагменты. На русский язык переводится впервые.
В буддийской литературе Индии присутствуют мотивы и сюжеты, обнаруживающие общность с иными индийскими традициями и зачастую указывающие на их архаичное происхождение. Один из выразительных примеров — эпизод стрельбы из лука (iṣukṣepa) в «Лалитавистаре», сутре о жизни Будды, сохранившейся в санскритской (IX в.) и двух китайских (IV и VII вв.) версиях. Действие происходит в контексте совершения ритуала женитьбы Бодхисаттвы (будущего Будды), включающего состязания в воинском искусстве. Построение эпизода и отдельные его детали имеют аналогии не только в нарративах древнеиндийского эпоса («Махабхарата»), но и в древнегреческом гомеровском эпосе («Одиссея»), что в совокупности с другими аналогами свидетельствует об устойчивости архаичных моделей (связанных с царской ритуалистикой) в индийской литературе. В то же время можно проследить трансформации, которые претерпевает эта образность в буддийском контексте: «Лалитавистара» делает «стрельбу из лука» метафорой просветления Будды, как будто осуществляя перевод с языка архаичного ритуала на язык буддийской понятийной системы.
В публикации структурирована и рассмотрена литература, посвященная теме йоги и прямо либо косвенно связанная с йогой как направлением индийской философии. Выделены такие типы публикаций: 1. Переводы основного текста традиции (Йога-сутр Патанджали); 2. Переводы, как правило комментированные и сопровождаемые исследовательским аппаратом основного текста с традиционными) комментариями, одним или более; 3. Исследовательские и ознакомительные работы по теме йога-даршаны, в том числе с элементами историко-философского сравнения; 4. Трактовка йоги как феномена индийской культуры в работах более общего характера; 5. Методические разработки, пособия по так или иначе понимаемой йоге. Обсуждаются некоторые терминологические проблемы перевода терминов йоги и делаются выводы о целесообразных направлениях дальнейшего исследования и освоения текстов данной традиции. В качестве приложения к статье дан перевод с арабского языка фрагмента «Китаб ал-Патанджали» ал-Бируни, сделанный одним из авторов — Р. В. Псху.
Мф 5:17-20 содержит программный тезис Матфея о действенности Торы Моисеевой в мессианское время. Евангелист считает все заповеди Торы обязательными для иудеев/иудеохристиан до эсхатона и, вероятно, намекает на желательность присоединения к Израилю обращенных язычников. Вопреки широкому мнению, неадекватной «праведностью» книжников названа не ветхозаветная этика, а ее искажение в фарисейской традиции. Отрывок носит полемический характер. С одной стороны, Матфей ведет апологию своего христианского иудаизма в противовес фарисейскому иудаизму, доказывая верность Иисуса Торе и роль матфеевской общины как хранителя подлинного благочестия. С другой стороны, Матфей имплицитно критикует ревизионистские интерпретации иудаизма некоторыми иудеохристианскими группами, которые полагали, что Тора носит не во всем божественный характер. Предание, отраженное в Мф 5:17-20, в своей основе восходит к историческому Иисусу из Назарета, хотя отдельные формулировки могут отражать матфеевскую редакцию, а не традицию.
Статья открывает серию публикаций о малоизученном источнике конца эпохи Мин — «Суждениях из “Описаний канонов и литературы”» («Цзин-цзи-чжи лунь» 經籍志論) выдающегося представителя Тайчжоуской школы янминизма Цзяо Хуна 焦竑 (1540–1620), содержащих суждения о семнадцати различных идейных направлениях Китая. В первой статье цикла представлен перевод и исследование первых двух разделов — «Семейство книжников-конфуцианцев» («Жу-цзя» 儒家) и «Семейство пути-дао» («Дао-цзя» 道家), посвященных конфуцианству и даосизму соответственно. Согласно гипотезе автора, в концепции Цзяо Хуна, выраженной в «Суждениях», конфуцианство занимает во взаимосвязанном синкретическом комплексе учений позицию главенствующего, целостного и всеобъемлющего, апроприирующего все остальные. Даосизм при этом сознательно ослабляется как возможный конкурент конфуцианства на данной позиции и предстает как потенциально полезное, но повсеместно превратно понимаемое, а также раздробленное на множество традиций учение.
«Тарих-и Абу-л-Хайр-хани» — всеобщая история, написанная в Самарканде во время правления Абд-ул-Латиф-хана (947/1540– 959/1552) местным бюрократом Mac‘уди б. Османом Кухистани. Несмотря на её значение, критическое издание текста и его всестороннее текстологическое исследование до настоящего времени не осуществлены. Цель работы — выявление источников, закономерностей текста, анализ авторских правок и взглядов самого Mac‘уди. Исследование показывает, что раздел, посвященный древней истории, основан на трех ключевых трудах: «Тарих-и Бенакати», «Табакат-и Насири» и «Шахнаме» Фирдоуси, в то время как освещение более поздних событий опирается на «Зафар-наме» Йазди и «Тарих-и Рашиди». Для описания событий XV–XVI вв. Mac‘уди использовал устные и, вероятно, документальные источники, предоставив уникальные данные. Предлагается понимать данное сочинение как политический акт, направленный на утверждение иранской монархической модели и укрепление идеи Мавераннахра в условиях племенной раздробленности и цивилизационного кризиса. Пример этого текста демонстрирует, как персидская историография Бухарского ханства служила не только инструментом легитимации существующей власти, но и средством её переосмысления и корректировки посредством критического анализа и творческой интерпретации исторического прошлого.
В данной статье рассматривается вопрос ханской власти в Хорезме в годы независимого правления Кунгратов (1804–1873) на основе хроник, написанных на чагатайском и персидском языках, воспоминаний посетивших данный оазис лиц и прочих материалов. Делается вывод о наличии значительных изменений в статусе хана в Хиве, произошедших вслед за воцарением Кунгратов. Отмечается многогранность инструментов, задействованных новой династией для собственной легитимации, в том числе выстраивание линии ее преемственности от хорезмшахов из династии Ануштегинидов. Подчеркивается факт выражения власти ханов в Хорезме через ряд инсигний.
В данной статье исследуется возникновение и становление главного политического образования Дагестана эпохи позднего Средневековья и Нового времени — шамхальства. При этом авторы выделили три основные для данной работы проблемы: время возникновения шамхальства, этимология титула его правителей, и формирование в нем феодального устройства. Несмотря на значительный фактический материал, накопленный по указанной теме, все эти вопросы до сих пор не были разрешены должным образом на страницах научной печати. В связи с этим авторы применили для разрешения всех трех проблем постпозитивистский подход, позволивший полностью пересмотреть утвердившиеся взгляды на них.
Издательство
- Издательство
- ИВ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- Юр. адрес
- 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
- ФИО
- Аликберов Аликбер Калабекович (Директор)
- E-mail адрес
- inf@ivran.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6254262
- Сайт
- https:/www.ivran.ru