Статья: Переводы славянской поэзии в журнале «Русский вестник» (2025)

Читать онлайн

Проанализированы публикации переводов славянской поэзии в журнале «Русский вестник» в контексте культурных и общественно-политических событий второй половины XIX — начала XX веков и редакционно-издательской политики журнала. Материалом послужили номера «Русского вестника» за 1856-1904 годы, в которых опубликованы переводы с польского, чешского и сербохорватского (ныне — сербского и хорватского) языков. Публикации в «Русском вестнике» переводов поэзии западных и южных славян расцениваются как форма участия журнала в культурном диалоге стран славянского мира. Показано, что интенсивность публикаций в журнале переводов славянских авторов связана с внешнеполитическими событиями, значительнейшими из которых были Польское восстание 1863-1864 годов, организация и проведение Славянского съезда в 1867 году, русско-турецкая война 1877-1878 годов за освобождение южных славян от османского ига. Сообщается, что польская литература представлена в «Русском вестнике» преимущественно переводами из А. Мицкевича, чье творчество оказалось идейно и художественно близко его русским современникам, а для читателей последующих десятилетий явилось знаком пушкинской эпохи. Отмечается, что публикации переводов, переложений чешской и сербской поэзии (в т. ч. народной) свидетельствуют о близости художественных и культурных традиций русского и этих славянских народов.

Ключевые фразы: русский вестник, славянские литературы, мн катков, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, а мицкевич, сербская поэзия, чешская поэзия, культурный диалог славянских стран
Автор (ы): Тимакова Анна Александровна (Timakova A. A.)
Журнал: НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Литература
УДК
82.091. Сравнительно-исторические литературоведческие исследования
Для цитирования:
ТИМАКОВА А. А. ПЕРЕВОДЫ СЛАВЯНСКОЙ ПОЭЗИИ В ЖУРНАЛЕ «РУССКИЙ ВЕСТНИК» // НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2025. ТОМ 14, № 9
Текстовый фрагмент статьи