Данная публикация представляет собой первый перевод с древнегреческого на русский язык беседы Оригена на псалом 81 в сопровождении вступительной статьи. В ней автор перевода кратко обозначает основные темы, композиционные и стилистические особенности текста. Перевод дополнен комментарием и переводом критического аппарата.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Теология
«Беседа на Псалом 81» является одной из самых кратких гомилий, дошедших в составе Codex Monacensis Graecus 314. В ней толкуется псалом полностью. Касаясь её композиции, можно отметить, что гомилию предваряет небольшой пролог, позволяющий экзегету постепенно перейти к толкованию Пс. 81, 1 («Бог стал в собрании богов; в середине Он распределяет богов»), обозначив обожение в качестве одной из основных тем беседы.
Список литературы
1. Ascensio Isaiae: in 2 vols. Vol. 1: Textus / ed. A. Giambelluca Kossava, Cl. Leonardi, L. Perrone, E. Norelli, P. Bettiolo. Turnhout: Brepols, 1995. (CCSA; vol. 7).
2. Clément d’Alexandrie. Le Protreptique / introd., trad. et notes par C. Mondésert. Paris: Cerf, 21949. (SC; vol. 2).
3. Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob / hrsg. von U. Hagedorn und D. Hagedorn. Bd. 3. Berlin; New York (N. Y.): W. de Gruyter, 2000. (PTS; vol. 53).
4. Die apostolischen Väter I. Der Hirt des Hermas / hrsg. von M. Whittaker. Berlin; New York (N. Y.): W. de Gruyter, 1967. (GCS NF; Bd. 48).
5. La Chaîne palestinienne sur le Psaume 118: en 2 t. T. 1 / introd., texte crit. et trad. par M. Harl, avec la collab. de G. Dorival. Paris: Cerf, 1972. (SC; vol. 189).
6. Origen on I Corinthians II / ed. by C. Jenkins // The Journal of Theological Studies. 1908. Vol. 9 (35). P. 353-372.
7. Origen on I Corinthians IV / ed. by C. Jenkins // The Journal of Theological Studies. 1908. Vol. 10 (37). P. 29-51.
8. Origène.Commentaire sur le Cantique des Cantiques. T. 1: Texte de la version latine de Rufin / introd., trad. et notes par L. Brésard, H. Crouzel, avec la collab. de M. Borret. Paris: Cerf, 1991. (SC; vol. 375).
9. Origène.Commentaire sur saint Jean: en 5 t. / texte crit., av.-pr., trad. et notes par C. Blanc. T. 1: Livres I-V. Paris: Cerf, 1966. (SC; vol. 120).
10. Origène.Commentaire sur saint Jean: en 5 t. / texte grec, av.-pr., trad. et notes par C. Blanc. T. 2: Livres VI et X. Paris: Cerf, 1970. (SC; vol. 157).
11. Origène.Commentaire sur saint Jean: en 5 t. / texte grec, av.-pr., trad. et notes par C. Blanc. T. 3: Livre XIII. Paris: Cerf, 1975. (SC; vol. 222).
12. Origène.Commentaire sur saint Jean: en 5 t. / texte crit., av.-pr., trad. et notes par C. Blanc. T. 4: Livres XIX-XXII. Paris: Cerf, 1982. (SC; vol. 290).
13. Origène.Commentaire sur saint Jean: en 5 t. / texte grec, av.-pr., trad. et notes par C. Blanc. T. 5: Livres XXVIII et XXXII. Paris: Cerf, 1992. (SC; vol. 385).
14. Origène. Contre Celse: en 4 t. / introd., texte crit., trad. et notes par M. Borret. T. 2: Livres III et IV. Paris: Cerf, 1968. (SC; vol. 136).
15. Origène. Contre Celse: en 4 t. / introd., texte crit., trad. et notes par M. Borret. T. 3: Livres V et VI. Paris: Cerf, 1969. (SC; vol. 147).
16. Origène. Contre Celse: en 4 t. / intr., texte crit., trad. et notes par M. Borret. T. 4: Livres VII et VIII. Paris: Cerf, 1969. (SC; vol. 150).
17. Origène. Homélies sur Ézéchiel / texte lat., introd., trad. et notes par M. Borret. Paris: Cerf, 1989. (SC; vol. 352).
18. Origène. Homélies sur Jérémie: en 2 t. / trad. par P. Husson et P. Nautin; éd., introd. et notes par P. Nautin. T. 1: Homélies I-XI. Paris: Cerf, 1976. (SC; vol. 232).
19. Origène. Homélies sur Jérémie: en 2 t. / trad. par P. Husson et P. Nautin; éd., introd. et notes par P. Nautin. T. 2: Homélies XII-XX. Paris: Cerf, 1977. (SC; vol. 238).
20. Origène. Homélies sur l’Exode / introd., texte crit., trad. et notes par M. Borret. Paris: Cerf, 1985. (SC; vol. 321).
21. Origène. Homélies sur le Lévitique: en 2 t. / introd., texte crit., trad. et notes par M. Borret. T. 2: Homélies VII-XVI. Paris: Cerf, 1981. (SC; vol. 287).
22. Origène. Homélies sur les Nombres: en 3 t. / texte lat. de W. A. Baehrens (GCS); nouv. éd. par L. Doutreleau. T. 3: Homélies XX-XXVIII. Paris: Cerf, 2001. (SC; vol. 461).
23. Origène. Homélies sur les Psaumes 36 à 38 / texte ét. par E. Prizivalli; introd., trad. et notes de H. Crouzel et L. Brésard. Paris: Cerf, 1995. (SC; vol. 411).
24. Origene. Omelie sui Salmi: Codex Monacensis Graecus 314: in 2 vol. / introd., testo crit., rived., trad. e note a cura di L. Perrone. Vol. 2: Omelie sui Salmi 76, 77, 80, 81. Roma: Città Nuova, 2021. (Opere di Origene; vol. 9/3b).
25. Origenes (?). Fragmentum in Psalmum 4 // PG. T. 12. Col. 1132-1168.
26. Origenes (?). Fragmentum in Psalmum 104 // PG. T. 12. Col. 1564.
27. Origenes. Werke. Bd. 10: Origenes Matthäuserklärung I. Die Griechisch erhaltenen Tomoi / hrsg. von E. Klostermann und E. Benz. Berlin: W. de Gruyter, 1935. (GCS NF; Bd. 40).
28. Origenes. Werke. Bd. 11: Matthäuserklärung II: Die lateinische Übersetzung der Commentariorum Series / hrsg. von P. Koetschau und U. Treu. Berlin: W. de Gruyter, 1976. (GCS NF; Bd. 38).
29. Origenes. Werke. Bd. 13: Die neuen Psalmenhomilien. Eine kritische Edition des Codex Monacensis Graecus 314 / hrsg. von L. Perrone in Zusammenarb. mit M. Molin Pradel, E. Prinzivalli und A. Cacciari. Berlin: W. de Gruyter, 2015. (GCS NF; Bd. 19).
30. Origenes. Werke. Bd. 2: Buch V-VIII gegen Celsus. Die Schrift vom Gebet / hrsg. von P. Koetschau. Berlin: W. de Gruyter, 1899. (GCS NF; Bd. 3).
31. Origenes. Werke. Bd. 6: Homilien zum Hexateuch in Rufins Übersetzung. T. 1: Die Homilien zu Genesis (Homiliae in Genesin) / hrsg. von P. Habermehl. Berlin: W. de Gruyter, 2012. (GCS NF; Bd. 17).
32. Origenes. Werke. Bd. 9: Die Homilien zu Lukas in der Übersetzung des Hieronymus und die griechischen Reste der Homilien und des Lukas-Kommentars / hrsg. von M. Rauer. Berlin: W. de Gruyter, 1959. (GCS NF; Bd. 49).
33. Origenes in Psalmos // Analecta sacra spicilegio solesmensi parata. Vol. 3 / ed. J.-B. Pitra. Venetiis: Mechitaristae sancti Lazari, 1883. P. 1-364.
34. Pamphile, Eusèbe de Césarée. Apologie pour Origène suivi de Rufin d’Aquilée, Sur la falsification des livres d’Origène: en 2 t. / intr., texte crit., trad. et notes par R. Amacker et É. Junod. T. 1. Paris: Cerf, 2002. (SC; vol. 464).
35. Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes / ed. A. Rahlfs. Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, 1935.
36. Brox N. Der Hirt des Hermas. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1991.
37. Contini S. ‘You Are Gods’ (Ps 81:6): Jerome and the Legacy of Origen’s Anthropology // Open Theology. 2021. Vol. 7 (1). P. 224-237. EDN: JQMFGM
38. Harl M. Voix de Louange. Les cantiques bibliques dans la liturgie chrétienne. Paris: Belles Lettres, 2014.
39. Monaci Castagno A. Maestro // Origene. Dizionario. La cultura, il pensiero, le opere. Roma: Città Nuova, 2000. P. 247-253.
40. Peri V. Coram hominibus/apud Deum: accenti d’anticlericalismo evangelico in Origene // Paradox Politeia. Studi patristici in onore di Guiseppe Lazzati / ed. R. Cantalamessa, L. F. Pizzolato. Milano: Vita e pensiero, 1979. P. 208-232.
41. Perrone L. I paradigmi biblici della preghiera nel Peri euchês di Origene // Augustinianum. 1994. Vol. 33. P. 339-368.
42. Perrone L. Ἴχνος ἐνθουσιασμοῦ: Origene, Platone e le Scritture ispirate // La rivelazione in Filone di Alessandria: natura, legge, storia / ed. A. M. Mazzanti, F. Calabi. Rimini: Villa Verucchio, 2004. P. 231-248.
43. Perrone L. La preghiera secondo Origene. Breschia: Morcelliana, 2011.
44. Perrone L. Et l’homme tout entier devient dieu: la déification selon Origène à la lumière des nouvelles Homélies sur les Psaumes // Teología y Vida. 2017. Vol. 58 (2). P. 187-220.
45. Russel N. Second- and Third-Century Greek Church Fathers // The Oxford Handbook of Deification / ed. by P. L. Gavrilyuk, A. Hofer and M. Levering. Oxford: Oxford University Press, 2024. P. 95-107.
46. Homily on Psalm 81 / Translation from Ancient Greek, Introduction and Commentaries by A. Grünert.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В данной статье представлена хроника одной из частей XXXV Ежегодной богословской конференция ПСТГУ (11–14 ноября 2024 г.) «Догмат в истории», а именно секции «Догмат в истории и литературе Христианского Востока. Памяти К. А. Панченко» (14 ноября). Константин Александрович Панченко — доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ — ушёл из жизни 8 июля 2024 г. Его научные заслуги состоят прежде всего в том, что он сумел восстановить долгое время находившееся в небрежении научное направление — исследование христианских общин Ближнего Востока. Его работы, неоднократно изданные в России и за рубежом, посвящены проблемам греко-византийских влияний на Ближнем Востоке, османского и арабского имперостроительства, истории монашества, Александрийской и Антиохийской Церквей. Плодотворно работая на обширном ближневосточном материале, он решительно пересматривал устоявшиеся представления о содержании арабоязычных христианских источников, о феномене исторической памяти, путях и последствиях реакции традиционных арабских обществ на европейскую колонизацию и модернизацию. Энциклопедизм познаний, научная отвага, многогранные и порой бескомпромиссные гипотезы и выводы Константина Александровича неизменно порождали оживлённую научную дискуссию и легли в основу новейших отечественных арабистических и христиановедческих исследований.
Новый перевод Книги Премудрости Сираха на русский язык, впервые предпринятый не только с греческого, но и с еврейского языка, несомненно, является в отечественной библеистике и церковной жизни событием, заслуживающим внимания и благодарности.
Вниманию читателя предлагается рецензия на монографию С. Дж. Пэррот «Концептуализация одежды в пророческих метафорах», выпущенную издательством «Brill» в 2023 г. в серии «Прибавления к Ветхому Завету». Эта книга представляет собой отредактированную версию докторской диссертации, которую автор защитила в Оксфорде в 2022 г.
В настоящем обзоре мы укажем наиболее важные публикации о Филоне Александрийском, изданные в 2024 г., а также планируемые к печати в начале 2025 г. Обзор поделён на четыре части: монографии, сборники статей, отдельные статьи и комментарии. В рамках каждого раздела публикации приводятся в хронологическом порядке в соответствии с датой выхода.
Цель настоящей публикации - уточнить данные о письменном наследии несторианского монаха Симеона Гонимого (XIII-XIV вв.) на основе нового рукописного свидетельства - манускрипта Dominican Friars of Mosul 907 (olim Mosul, Chald. 97). В работе даётся подробная опись источника, проводится сопоставление с его двумя позднейшим частичными списками: Mingana syr. 18 и Erbil, Chaldean Antonian Order of St. Hormizd (O. A. O. C.) syr. 92 (olim Notre-Dame des Semences 70), а также с Mardin, Chaldean Cathedral 449 (olim Diyarbakır / Scher 25). Вторая рукопись содержит часть предпоследнего трактата из Dominican Friars of Mosul 907. Систематизируя также наши наблюдения за содержанием и стилем составления Mingana syr. 544 и Dominican Friars of Mosul 907, мы доказываем, что оба памятника являются автографами Симеона Гонимого, чьё непосредственное авторство для трактатов в Dominican Friars of Mosul 907 мы опровергаем и утверждаем, что они были созданы автором по имени мар Исаак и могут принадлежать «Пятому собранию» Исаака Сирина. В этой связи уточняется проблематика вопроса и устанавливается прямая связь автографов Симеона с рукописью, содержащей «Второе собрание» Исаака, епископа Ниневийского, - Bodl. Lib. syr. e. 7, датировку которой удалось достоверно установить.
Цель настоящей статьи - показать, как изучалась концепция остатка Израиля, изложенная в Книге пророка Исаии. В статье были проанализированы исследования, посвящённые изучению этой темы. Работы рассмотрены в хронологическом порядке. В результате проведённого анализа были выявлены основные положения представленных работ и определён их вклад в изучение обозначенной темы. В выводах статьи были сформированы ключевые тезисы проведённого исследования, которые показывают, что мотив остатка занимает значимое место в богословии Книги пророка Исаии, являясь связующим звеном между темами суда и спасения. Также этот мотив тесно связан с учением о Мессии, Который часто изображается в Книге Исаии в образах остатка, что позволяет говорить о Мессии как о персонифицированном остатке.
Статья посвящена малоизученному в православной библейской герменевтике вопросу, связанному с проблемой генезиса, бытования и развития экзегетической традиции. Автор ставит перед собой задачу ответить на вопросы: каким общим закономерностям подчиняется жизнь традиции толкования Священного Писания и что можно считать её семантическим инвариантом? Для решения этой задачи, он обращается к понятийно-терминологическому аппарату феноменологической герменевтики, а именно к тем идеям, которые развивает в своей монографии «Время и рассказ» П. Рикёр. В частности, в статье уделяется внимание рассуждениям французского философа о базовых принципах, которые находятся в основе взаимодействия человеческого сознания и временно́го опыта. Детально рассматривается учение П. Рикёра о миметической деятельности, которая по своей сути является деятельностью герменевтической и благодаря которой возникает как отдельный нарратив, так и культурная традиция в целом. По мнению автора статьи, те выводы, к которым приходит П. Рикёр, отличаются фундаментальным характером, и могут быть продуктивно использованы в рамках библейской герменевтики, что иллюстрируется в рамках статьи конкретными примерами.
В статье впервые публикуются полностью два сирийских текста, посвящённых фигуре царицы Елены, матери императора Константина: переписка с Еленой из эпистолярного корпуса, приписанного Папе бар Аггаю, епископу Селевкии-Ктесифона (IV в.), и анонимные «Гипомнематы о происхождении царицы Елены», повествующие о сирийских корнях царицы и её пути к вершинам власти. Наряду с обсуждением их датировки и аутентичности, предпринимается попытка контекстуализации этих агиографических произведений, которые отражают интересы христианских элит двух важнейших центров сирийской культуры - Селевкии-Ктесифона и Эдессы - эпохи поздней Античности и исламского периода.
Полный перевод Септуагинты на русский язык остаётся предметом чаяний в Русской Православной Церкви. Пока ещё она использует в качестве богослужебного Писания церковнославянский текст. Он во многом калькирован с греческого, однако принцип нормативности толкований святых отцов, которые в абсолютном большинстве комментируют именно Септуагинту, затруднён в применении, поскольку их толкования во множестве случаев не вяжутся с синодальным и современными переводами Ветхого Завета, в основу которых положен Масоретский текст. Перевод П. А. Юнгерова неполон и отчасти уже устарел с методологической точки зрения. Сейчас независимо друг от друга появляются новые переводы отдельных книг Септуагинты. Представленный в нижеследующей публикации опыт перевода первых шести глав Книги пророка Исаии LXX отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод должен не заключать в себе церковные толкования, а быть максимально открытым для них. Как этого достичь - вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.
Статья содержит результаты текстологической работы над одним из трёх известных ямбических канонов именитого автора с учётом его славянских переводов. Строгая поэтическая организация текста в соответствии с требованиями античного метра, дополнительно усиленная построчным акростихом, ограничила вариантные чтения омофонией или близкими морфологическими формами. Тщательный анализ греческих рукописных разночтений, а также утраченных греческих чтений, реконструируемых на основании древнеславянского перевода и принятого славянского текста, в соединении с комплексным филологическим анализом позволяют предложить ряд убедительных конъектур. Проведённое исследование ещё раз показывает высокую информативность славянских переводов при решении текстологических проблем памятников византийской письменности. Выверенный критический текст канона снабжён прозаическим переводом на русский язык. Наконец, к публикации приложен исправленный с учётом исследования перевод на церковнославянский язык.
Издательство
- Издательство
- МОСКОВСКАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 141312, МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ, Г. СЕРГИЕВ ПОСАД, ТЕР. СВЯТО-ТРОИЦКАЯ СЕРГИЕВА ЛАВРА, КВ. АКАДЕМИЯ
- Юр. адрес
- 141312, МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ, Г. СЕРГИЕВ ПОСАД, ТЕР. СВЯТО-ТРОИЦКАЯ СЕРГИЕВА ЛАВРА, КВ. АКАДЕМИЯ
- ФИО
- Зинковский Евгений Анатольевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rektor.pr@gmail.com
- Контактный телефон
- +7 (496) 5419142
- Сайт
- https://mpda.ru/