Архив статей

ОПЫТ ЦЕРКОВНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КНИГИ ПРОРОКА ИСАИИ ПО LXX. ГЛАВЫ 7-12 (2025)

Вниманию читателя предлагается перевод следующих шести глав древнегреческого текста Книги пророка Исаии. Как было сказано в аннотации к переводу глав с 1-й по 6-ю, характер данной работы переводчиков отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод, правда, не должен заключать в себе церковные толкования в готовом виде, но его следует выстраивать таким образом, чтобы он был максимально открытым к разнообразию, полисемантичности этих толкований; чтобы текст представлялся глазам нашего ума, по возможности, таким же, каким он лежал перед глазами отцов. Только в таком случае церковное требование читать и понимать Священное Писание в соответствии со святоотеческой интерпретацией сможет быть осмысленно исполненным. Практические аспекты достижения этого идеала представляют собой вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.

РЕЦЕНЗИЯ НА: ЕВЛАМПИЕВ И. И. ЧАСТЬ 2. ИСТИННОЕ ХРИСТИАНСТВО В ЕВРОПЕЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ // ЕВЛАМПИЕВ И. И. НЕИСКАЖЁННОЕ ХРИСТИАНСТВО И ЕГО СУДЬБАВ ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ. СПБ.: ЦСО, 2024. С. 345-806. ISBN 978-5-906623-66-9 (2025)
Выпуск: № 3 (27) (2025)
Авторы: Вевюрко И. С.

Петербургский профессор, доктор наук Игорь Иванович Евлампиев известен как историк русской философии, философ культуры, яростный критик церковного христианства и поборник «неискажённого», к которому он причисляет гностицизм, а затем практически всю мейнстримную философскую традицию от Ренессанса до наших дней и большинство великих русских писателей. Стоит отметить, что кандидатская диссертация И. И. Евлампиева носит название «Философское значение математизации физического знания», и вполне вероятно, учитывая его первоначально физическое образование, что по этой теме он высказался компетентно. Тема докторской диссертации «Метафизика человека в русской и западноевропейской философии кон. XIX — нач. XX в.» уже вызывает настороженность некоторой расплывчатостью, чрезмерно широкой для диссертационного формата заявкой проблемы. В последние годы И. Евлампиев сделался для некоторых читателей своего рода гуру по части христианства, что вынудило нас прочитать его opus magnum, научная ценность которого вызывает ещё больше вопросов.

ОПЫТ ЦЕРКОВНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КНИГИ ПРОРОКА ИСАИИ ПО LXX. ГЛАВЫ 13-18 (2025)

Третья часть церковного академического перевода Книги пророка Исаии Септуагинты охватывает шесть глав - с 13-й по 18-ю. Переводчики опираются на толкования свв. Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Феодорита Кирского и других древнецерковных экзегетов, на дочерние переводы и параллели в тексте Септуагинты. Важную роль в переводе сохраняет церковнославянская традиция, хотя в нём не ставится цели сохранять её лексические эквиваленты в ущерб принятой методологии перевода. В настоящей части пророческой книги читатель узнает о том, как гора может быть равнинной, что такое нежжёное золото, какая параллель существует для «стрел младенцев», что представляют собой онокентавры и крылья кораблей.

ОПЫТ ЦЕРКОВНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КНИГИ ПРОРОКА ИСАИИ ПО LXX. ГЛАВЫ 19-25 (2025)

Часть четвёртая церковного академического перевода Книги пророка Исаии Септуагинты включает в себя главы с 19-й по 25-ю. Переводчики опираются на толкования, сохранившиеся под именем св. Иоанна Златоуста, а также комментарии прп. Ефрема Сирина, свт. Кирилла Александрийского, блж. Феодорита Кирского, Евсевия Кесарийского, свт. Амвросия Медиоланского, на дочерние переводы и параллели в тексте Септуагинты и Нового Завета. В нижеследующих главах и примечаниях читатель узнает о судьбах Египта и Тира, о том, что значит «пить воду при море» и «пить радость», кто такой «всадник на парной упряжи», какой урожай приносит семя купцов и что смогла сделать смерть.