Статья: ОПЫТ ЦЕРКОВНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КНИГИ ПРОРОКА ИСАИИ ПО LXX. ГЛАВЫ 1-6 (2025)

Читать онлайн

Полный перевод Септуагинты на русский язык остаётся предметом чаяний в Русской Православной Церкви. Пока ещё она использует в качестве богослужебного Писания церковнославянский текст. Он во многом калькирован с греческого, однако принцип нормативности толкований святых отцов, которые в абсолютном большинстве комментируют именно Септуагинту, затруднён в применении, поскольку их толкования во множестве случаев не вяжутся с синодальным и современными переводами Ветхого Завета, в основу которых положен Масоретский текст. Перевод П. А. Юнгерова неполон и отчасти уже устарел с методологической точки зрения. Сейчас независимо друг от друга появляются новые переводы отдельных книг Септуагинты. Представленный в нижеследующей публикации опыт перевода первых шести глав Книги пророка Исаии LXX отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод должен не заключать в себе церковные толкования, а быть максимально открытым для них. Как этого достичь - вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.

Ключевые фразы: Библия, септуагинта, исаия, ПЕРЕВОД, экзегетика
Автор (ы): Вевюрко Илья Сергеевич (Vevyurko I. S.)
Журнал: БИБЛИЯ И ХРИСТИАНСКАЯ ДРЕВНОСТЬ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Теология
УДК
801.733. Толкование. Экзегеза
Для цитирования:
ВЕВЮРКО И. С. ОПЫТ ЦЕРКОВНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КНИГИ ПРОРОКА ИСАИИ ПО LXX. ГЛАВЫ 1-6 // БИБЛИЯ И ХРИСТИАНСКАЯ ДРЕВНОСТЬ. 2025. № 1 (25)
Текстовый фрагмент статьи