Полный перевод Септуагинты на русский язык остаётся предметом чаяний в Русской Православной Церкви. Пока ещё она использует в качестве богослужебного Писания церковнославянский текст. Он во многом калькирован с греческого, однако принцип нормативности толкований святых отцов, которые в абсолютном большинстве комментируют именно Септуагинту, затруднён в применении, поскольку их толкования во множестве случаев не вяжутся с синодальным и современными переводами Ветхого Завета, в основу которых положен Масоретский текст. Перевод П. А. Юнгерова неполон и отчасти уже устарел с методологической точки зрения. Сейчас независимо друг от друга появляются новые переводы отдельных книг Септуагинты. Представленный в нижеследующей публикации опыт перевода первых шести глав Книги пророка Исаии LXX отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод должен не заключать в себе церковные толкования, а быть максимально открытым для них. Как этого достичь - вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Теология
Методологическое обоснование этого перевода будет развернуто в специальной статье на основе доклада «Принципы церковного академического перевода Септуагинты», сделанного И. С. Вевюрко в рамках конференции «Греческая Библия Септуагинта: проблемы перевода и интерпретации», проведённой 2 октября 2024 г. «Центром изучения патристики и христианской древности» (кафедра богословия МДА) совместно с расширенным заседанием семинара «Греческая и еврейская Библия» проекта Лаборатория ненужных вещей (ЛНВ) и Институтом классического Востока и античности Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (ИКВиА НИУ ВШЭ). Предварительно следует наметить для читателя основные принципы нижеследующего перевода, благодаря которым он может показаться странным в силу своей как будто демонстративной нелитературности. Этот перевод стремится быть настолько нелитературным, насколько это необходимо для того, чтобы толкования отцов Церкви, желательно разных отцов и разные толкования, могли подходить к его буквальному смыслу и наслаивать на него другие уровни экзегетического смысла без дополнительных комментариев со стороны переводчика. Мы далеки от мысли о возможности достижения такой цели в абсолютном смысле, но стремление к ней считаем полезным и законным с церковной точки зрения. Можно сформулировать её так: читатель должен иметь перед собой по возможности такой текст, какой имели у себя перед глазами святые отцы, преимущественно Восточной Церкви (хотя большинство святых Запада в эпоху неразделённой Церкви читали ту же Септуагинту — непосредственно или с помощью старолатинского текста). Таким образом, перевод идёт как бы от отцов: их реакцией на буквальный смысл поверяется наше понимание его именно как буквального, в то время как все другие уровни смысла из перевода, по возможности, элиминируются, так чтобы они оставались в нём только на уровне возможности, часто в силу полисемантизма буквального смысла. Мы отдаём дань уважения и Масоретскому тексту, и его древнейшим переводчикам, во-первых, как тоже предмету святоотеческих толкований, во-вторых, как самостоятельным свидетелям священного текста. В связи с этим мы отмечаем все значимые смысловые разночтения LXX и МТ, а также те чтения «других» переводчиков из состава Гекзапл, которые представляются значимыми с точки зрения истории экзегезы. Но нашим основным предметом является текст Септуагинты в качестве «Библии Церкви»1.
Список литературы
1. A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionaly Included Under That Title / ed. by A. Pietersma and B. G. Wright. Oxford: Oxford University Press, 2007.
2. Basilius Caesariensis.Commentarius in Isaiam prophetam // PG. T. 30. Col. 117-668.
3. Biblia Hebraica Stuttgartensia / ed. K. Elliger et W.Rudolf. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 51997.
4. Bibliorum sacrorum Latinae versiones antiquae seu Vetus Italica. T. 2. Remis: Apud Reginaldum Florentain, 1743.
5. Cyrillus Alexandrinus.Commentarius in Isaiam Prophetam // PG. T. 70. Col. 9-1449.
6. Der Prophet Jesaia nach der aethiopischen Bibeluebersetzung. T. 1: Der aethiopische Text / hrsg. von J. Bachmann. Berlin: E. Felber, 1893.
7. Gregorius Nazianzenus. Oratio XLI // PG. T. 36. Col. 623-664.
8. Hieronymus Stridoniensis.Commentarius in Isaiam Prophetam // PL. T. 24. Col. 17-678.
9. Isidorus Pelusiota. Epistolarum liber secundus // PG. T. 78. Col. 455-728.
10. Joannes Chrysostomus.Interpretatio in Isaiam prophetam // PG. T. 56. Col. 345-407.
11. Origenes. Homiliæ in visiones Isaiæ // PG. T. 13. Col. 219-253.
12. Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta: in 2 t. / ed. Fr. Field. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1875.
13. Platonis Opera / recogn. brev. adnot. crit. instr. I. Burnet. T. 3. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1903. (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis).
14. Polybii historiae: in 5 vols. / ed. A. L. Dindorfio cur. retract. T. Buettner-Wobst. Vol. 1: Libri I-III. Berolini; Novi Eboraci: W. de Gruyter, 21905. (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana).
15. Prophetae maiores, in dialecto linguae Aegyptiacae Memphitica seu Coptica: in 2 t. / ed. H. Tattam. T. 1. Oxford: Oxford University Press, 1852.
16. Rufinus Aquiliensis.Commentarius in Symbolum apostolorum // PL. T. 21. Col. 335-386.
17. Sancti patris nostri Ephraem Syri Opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine: in 6 t. T. 2: Syriace et Latine. Romae: Ex typographia Vaticana, Jo. Mariae Henrici Salvioni, 1740.
18. Septuaginta. Vol. 14: Isaias / ed. J. Ziegler. 3 Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983.
19. Septuaginta Deutsch: Die griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung / hrsg. von W. Kraus, M. Karrer. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 22010.
20. Severianus Gabalensis. In mundi creationem orations // PG. T. 56. Col. 429-499.
21. The Old Testament in Syriac According to the Peshiṭta Version / ed. on Behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament by the Peshiṭta Institute Leiden. Pt. 3/1: Isaiah. Leiden: E. J. Brill, 1993.
22. Theodoretus Cyrensis.Interpretatio eclogario in Isaiam prophetam // PG. T. 81. Col. 215-495.
23. Theophylactus Achridiensis. Enarratio in Evangelium Joannis // PG. T. 123. Col. 1127-1348.
24. Vetus Testamentum Syriace iuxta simplicem syrorum versionem. Ps. 3/1: Liber Isaiae. Leiden: E. J. Brill, 1993.
25. Victorinus Petavionensis. Scolia in Apocalypsin beati Joannis // PL. T. 5. Col. 317-344.
26. Աստվածաշունչ մաթեան. Կոստանդնուպոլիս: Գ. Պաղտատլեան, 1895. [Священное Писание. Константинополь: Г. Пахтатлян, 1895].
27. მცხეთური ხელნაწერი. თბილისი: მეცნიერება, 1985. [Мцхетская рукопись. Тбилиси: Мецниереба, 1985].
28. Библїа сиреч книгы Ветхаго и Новаго Завета, по языку словенску. Острог: Тип. кн. К. К. Острожского; Печ. Иван Федоров, 1581; М.; Л.: Слово-Арт, r1988.
29. Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова: Большие пророки. М.: ИC РПЦ, 2006.
30. Творения святого Исидора Пелусиота: в 3 ч. Ч. 2. М.: В типографии В. Готье, 1860.
31. Графов А. Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019.
32. A Greek-English Lexicon / comp. by H. G. Liddell and R. Scott; rev. and augment. by H. S. Jones with the assist. of R. McKenzie and with the coop. of many scholars; with a rev. suppl. Oxford: Clarendon Press, 91996.
33. Kooij A., van der. Stump or Stalk: Isaiah 6:13 in the Light of the Ancient Versions // Journal of Northwest Semitic Languages. 2014. Vol. 40 (2). P. 17-26.
34. Müller M. The First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint. Sheffield: Academic Press, 2009.
35. Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain; Paris; Walpole (Mass.): Peeters, 2009.
36. Pentiuc E. J. The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition. Oxford: Oxford University Press, 2014.
37. Polybios-Lexikon. Bd. 1/1: α-γ / bearb. von A. Mauersberger, Ch.-F. Collatz, H. Helms und M. Schäfer. Berlin: Akademie Verlag, 22000.
38. Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament / hrsg. von M. Karrer und W. Kraus. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011.
39. Tov E. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Winona Lake (Ind.): Eisenbrauns, 32015.
40. Wexler P. Extinct Jewish Linguistic Strata in the Slavic Lands (Other than Slavic) // Wexler P. Explorations in Judeo-Slavic Linguistics. Leiden: E. J. Brill, 1987. (Contributions to the Sociology of Jewish Languages; vol. 2) P. 10-80.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В данной статье представлена хроника одной из частей XXXV Ежегодной богословской конференция ПСТГУ (11–14 ноября 2024 г.) «Догмат в истории», а именно секции «Догмат в истории и литературе Христианского Востока. Памяти К. А. Панченко» (14 ноября). Константин Александрович Панченко — доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ — ушёл из жизни 8 июля 2024 г. Его научные заслуги состоят прежде всего в том, что он сумел восстановить долгое время находившееся в небрежении научное направление — исследование христианских общин Ближнего Востока. Его работы, неоднократно изданные в России и за рубежом, посвящены проблемам греко-византийских влияний на Ближнем Востоке, османского и арабского имперостроительства, истории монашества, Александрийской и Антиохийской Церквей. Плодотворно работая на обширном ближневосточном материале, он решительно пересматривал устоявшиеся представления о содержании арабоязычных христианских источников, о феномене исторической памяти, путях и последствиях реакции традиционных арабских обществ на европейскую колонизацию и модернизацию. Энциклопедизм познаний, научная отвага, многогранные и порой бескомпромиссные гипотезы и выводы Константина Александровича неизменно порождали оживлённую научную дискуссию и легли в основу новейших отечественных арабистических и христиановедческих исследований.
Новый перевод Книги Премудрости Сираха на русский язык, впервые предпринятый не только с греческого, но и с еврейского языка, несомненно, является в отечественной библеистике и церковной жизни событием, заслуживающим внимания и благодарности.
Вниманию читателя предлагается рецензия на монографию С. Дж. Пэррот «Концептуализация одежды в пророческих метафорах», выпущенную издательством «Brill» в 2023 г. в серии «Прибавления к Ветхому Завету». Эта книга представляет собой отредактированную версию докторской диссертации, которую автор защитила в Оксфорде в 2022 г.
В настоящем обзоре мы укажем наиболее важные публикации о Филоне Александрийском, изданные в 2024 г., а также планируемые к печати в начале 2025 г. Обзор поделён на четыре части: монографии, сборники статей, отдельные статьи и комментарии. В рамках каждого раздела публикации приводятся в хронологическом порядке в соответствии с датой выхода.
Цель настоящей публикации - уточнить данные о письменном наследии несторианского монаха Симеона Гонимого (XIII-XIV вв.) на основе нового рукописного свидетельства - манускрипта Dominican Friars of Mosul 907 (olim Mosul, Chald. 97). В работе даётся подробная опись источника, проводится сопоставление с его двумя позднейшим частичными списками: Mingana syr. 18 и Erbil, Chaldean Antonian Order of St. Hormizd (O. A. O. C.) syr. 92 (olim Notre-Dame des Semences 70), а также с Mardin, Chaldean Cathedral 449 (olim Diyarbakır / Scher 25). Вторая рукопись содержит часть предпоследнего трактата из Dominican Friars of Mosul 907. Систематизируя также наши наблюдения за содержанием и стилем составления Mingana syr. 544 и Dominican Friars of Mosul 907, мы доказываем, что оба памятника являются автографами Симеона Гонимого, чьё непосредственное авторство для трактатов в Dominican Friars of Mosul 907 мы опровергаем и утверждаем, что они были созданы автором по имени мар Исаак и могут принадлежать «Пятому собранию» Исаака Сирина. В этой связи уточняется проблематика вопроса и устанавливается прямая связь автографов Симеона с рукописью, содержащей «Второе собрание» Исаака, епископа Ниневийского, - Bodl. Lib. syr. e. 7, датировку которой удалось достоверно установить.
Цель настоящей статьи - показать, как изучалась концепция остатка Израиля, изложенная в Книге пророка Исаии. В статье были проанализированы исследования, посвящённые изучению этой темы. Работы рассмотрены в хронологическом порядке. В результате проведённого анализа были выявлены основные положения представленных работ и определён их вклад в изучение обозначенной темы. В выводах статьи были сформированы ключевые тезисы проведённого исследования, которые показывают, что мотив остатка занимает значимое место в богословии Книги пророка Исаии, являясь связующим звеном между темами суда и спасения. Также этот мотив тесно связан с учением о Мессии, Который часто изображается в Книге Исаии в образах остатка, что позволяет говорить о Мессии как о персонифицированном остатке.
Статья посвящена малоизученному в православной библейской герменевтике вопросу, связанному с проблемой генезиса, бытования и развития экзегетической традиции. Автор ставит перед собой задачу ответить на вопросы: каким общим закономерностям подчиняется жизнь традиции толкования Священного Писания и что можно считать её семантическим инвариантом? Для решения этой задачи, он обращается к понятийно-терминологическому аппарату феноменологической герменевтики, а именно к тем идеям, которые развивает в своей монографии «Время и рассказ» П. Рикёр. В частности, в статье уделяется внимание рассуждениям французского философа о базовых принципах, которые находятся в основе взаимодействия человеческого сознания и временно́го опыта. Детально рассматривается учение П. Рикёра о миметической деятельности, которая по своей сути является деятельностью герменевтической и благодаря которой возникает как отдельный нарратив, так и культурная традиция в целом. По мнению автора статьи, те выводы, к которым приходит П. Рикёр, отличаются фундаментальным характером, и могут быть продуктивно использованы в рамках библейской герменевтики, что иллюстрируется в рамках статьи конкретными примерами.
В статье впервые публикуются полностью два сирийских текста, посвящённых фигуре царицы Елены, матери императора Константина: переписка с Еленой из эпистолярного корпуса, приписанного Папе бар Аггаю, епископу Селевкии-Ктесифона (IV в.), и анонимные «Гипомнематы о происхождении царицы Елены», повествующие о сирийских корнях царицы и её пути к вершинам власти. Наряду с обсуждением их датировки и аутентичности, предпринимается попытка контекстуализации этих агиографических произведений, которые отражают интересы христианских элит двух важнейших центров сирийской культуры - Селевкии-Ктесифона и Эдессы - эпохи поздней Античности и исламского периода.
Данная публикация представляет собой первый перевод с древнегреческого на русский язык беседы Оригена на псалом 81 в сопровождении вступительной статьи. В ней автор перевода кратко обозначает основные темы, композиционные и стилистические особенности текста. Перевод дополнен комментарием и переводом критического аппарата.
Статья содержит результаты текстологической работы над одним из трёх известных ямбических канонов именитого автора с учётом его славянских переводов. Строгая поэтическая организация текста в соответствии с требованиями античного метра, дополнительно усиленная построчным акростихом, ограничила вариантные чтения омофонией или близкими морфологическими формами. Тщательный анализ греческих рукописных разночтений, а также утраченных греческих чтений, реконструируемых на основании древнеславянского перевода и принятого славянского текста, в соединении с комплексным филологическим анализом позволяют предложить ряд убедительных конъектур. Проведённое исследование ещё раз показывает высокую информативность славянских переводов при решении текстологических проблем памятников византийской письменности. Выверенный критический текст канона снабжён прозаическим переводом на русский язык. Наконец, к публикации приложен исправленный с учётом исследования перевод на церковнославянский язык.
Издательство
- Издательство
- МОСКОВСКАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 141312, МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ, Г. СЕРГИЕВ ПОСАД, ТЕР. СВЯТО-ТРОИЦКАЯ СЕРГИЕВА ЛАВРА, КВ. АКАДЕМИЯ
- Юр. адрес
- 141312, МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ, Г. СЕРГИЕВ ПОСАД, ТЕР. СВЯТО-ТРОИЦКАЯ СЕРГИЕВА ЛАВРА, КВ. АКАДЕМИЯ
- ФИО
- Зинковский Евгений Анатольевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rektor.pr@gmail.com
- Контактный телефон
- +7 (496) 5419142
- Сайт
- https://mpda.ru/