Статья содержит результаты текстологической работы над одним из трёх известных ямбических канонов именитого автора с учётом его славянских переводов. Строгая поэтическая организация текста в соответствии с требованиями античного метра, дополнительно усиленная построчным акростихом, ограничила вариантные чтения омофонией или близкими морфологическими формами. Тщательный анализ греческих рукописных разночтений, а также утраченных греческих чтений, реконструируемых на основании древнеславянского перевода и принятого славянского текста, в соединении с комплексным филологическим анализом позволяют предложить ряд убедительных конъектур. Проведённое исследование ещё раз показывает высокую информативность славянских переводов при решении текстологических проблем памятников византийской письменности. Выверенный критический текст канона снабжён прозаическим переводом на русский язык. Наконец, к публикации приложен исправленный с учётом исследования перевод на церковнославянский язык.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Теология
Памятники византийской гимнографии, в силу особенностей исторического развития православного богослужения, трудно поддаются строгому научному изучению: такие распространённые и общепринятые тексты, как отдельные древнейшие гимны суточного круга, акафист «Ангел-предстатель» или гимнография, включённая в печатные богослужебные книги, представлены безмерным количеством рукописей и немалым числом богослужебных изданий, в то время как тексты малоизвестные или вышедшие из употребления, например, полные кондаки V–IX вв. или гимнография, не вошедшая в печатные книги, сохраняются в различных собраниях мира большей частью в неизданном, а нередко и в неописанном виде1. И те и другие редко становятся предметом критического издания: первые — в силу множества рукописей2, вторые — в силу разрозненности собраний и неполноты описания рукописей3.
Список литературы
1. Anthologia Graeca carminum christianorum / ed. W. Christ et M. Paranikas. Lipsiae: In Aedibus B. G. Teubneri, 1871.
2. Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember auf der Grundlage der Handschrift Sin. 162 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). T. 4 / hrsg. von H. Rothe, E. M. Vereščagin. Paderborn; München; Wien; Zürich: Verlag Ferdinand Schöning, 2006.
3. Johannes Damascenus. In Theogoniam // PG. T. 96. Col. 817-825.
4. Nauck A. Johannis Damasceni Canones iambici cum commentario et indice verborum ex schedis Augusti Nauck editi / éd. par P. Nikitin // Bulletin de l’Academie des Sciences de St.-Pétersbourg. 1894. T. 36. P. 105-129.
5. Petrynko O. Der jambische Weihnachtskanon des Johannes von Damaskus. Münster: Aschendorff Verlag, 2010.
6. Poetae christiani veteres / ed. A. Manutius. Vol. 1. Venetiis: Aldus Manutius, 1501-1502.
7. Sancti Joannis Damasceni Opera multo quam unquam antehac auctiora / ed. J. Billius. Paris: Apud Guillelmum Chaudiere, 1577.
8. [Μηναῖον]. Δεκέμβριος. Venetiis: Johannes Antonius de Sabio, 1528.
9. Μηναῖα τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ. Τ. β´, περιέχων τὴν ἀκολουθίαν τῶν Νοεμβρίου καὶ Δεκεμβρίου μηνῶν. Ῥώμῃ: [s. n.], 1889.
10. Μηναῖον τοῦ Δεκεμβρίου, περιέχον ἅπασαν ἄνήκουσαν αὐτῷ ἀκολουθίαν μετὰ καὶ τῆς προσθήκης τοὺ τυπικοῦ κατὰ τὴν νεωστὶ διάταξιν τῆς ἁγίας τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, διορθωθὲν καὶ ὡς ἦν δυνατὸν ἐξακριβωθὲν ὑπὸ Βαρθολομαίου Κουτλουμουσιανοῦ τοῦ Ἰμβρίου. Ἐν Βενετίᾳ: ἐκ τῆς Ἑλληνικης τυπογραφείας τοῦ Φοίνικος, 1843.
11. Μηναῖον τοῦ Δεκεμβρίου, περιέχον τὴν πρέπουσαν αὐτῷ ἅπασαν ἀκολουθίαν μετὰ καὶ τοῦ Τυπικοῦ, ἤδη μεθ᾽ὅσης εἰπεῖν τῆς ἐπιμελείας ἐκ τῦν πολλῶν σφαλμάτων ἐκκαθαρθὲν καὶ πολλαῖς προσθαφαιρέσεσι τακτοποιηθὲν και ἀκριβῶς διορθωθὲν παρὰ τῆς Κεντρικῆς Πνευματικῆς Ἐπιτροπῆς. Ἐν Κωνσταντινουπόλει: ἐκ τῆς τυπογραφείας Α. Κορομηλᾶ, 1843.
12. Τὰ τοῦ μακαρίου ᾽Ιωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ ἔργα / ed. M. Hopperus. Basileae: Ex officina Henric Petrina, 1575.
13. Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννοῦ τοῦ Δαμασκηνοῦ, μοναχοῦ καὶ πρεσβυτέρου Ἱεροσολύμων, τὰ εὑρισκόμενα πάντα / ed. M. Lequien. Τ. 1. Parisiis: [s. n.], 1712.
14. Минея: в 12 т. Т. 12/2: Декабрь. М.: ИС РПЦ, 2002.
15. Παπαηλιοπούλου-Φωτοπούλου Ἑ. Ταμεῖον ἀνεκδότων βυζαντινῶν ᾀσματικῶν κανόνων. Ἀθῆναι: ΣΩΒ, 1996.
16. Асмус М., диак. Георгий, свт., еп. Никомидийский // ПЭ. 2005. Т. 10. С. 658-662.
17. Асмус М., диак. Рец. на кн.: Παπαγιάννης Γ. Ακάθιστος Ύμνος· άγνωστες πτυχές ενός πολύ γνωστού κειμένου. Κριτικές και μετρικές παρατηρήσεις, σχολιασμένη βιβλιογραφία. (Папайаннис Г. Акафист: неизвестные аспекты весьма известного текста. Текстологические и метрические замечания, аннотированная библиография) Θεσσαλονίκη, 2006. 306 σ. // Вестник ПСТГУ. Серия I: Богословие. Философия. 2008. № 1 (21). С. 121-133. EDN: KVAETP
18. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках / пер. Е. Ловягина. СПб.: Синодальная типография, 31875.
19. Смоленский С. В. Краткое описание древнего (XII-XIII веков) знаменного ирмолога, принадлежащего Воскресенскому, “Новый Иерусалим” именуемому, монастырю. Казань: Типография Императорского университета, 1887.
20. Тарковский Р. Б. О системе пословного перевода в России XVII в. // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 29: Вопросы истории русской средневековой литературы. Памяти В. П. Адриановой-Перетц. Л.: Наука, 1974. С. 243-256.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В данной статье представлена хроника одной из частей XXXV Ежегодной богословской конференция ПСТГУ (11–14 ноября 2024 г.) «Догмат в истории», а именно секции «Догмат в истории и литературе Христианского Востока. Памяти К. А. Панченко» (14 ноября). Константин Александрович Панченко — доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ — ушёл из жизни 8 июля 2024 г. Его научные заслуги состоят прежде всего в том, что он сумел восстановить долгое время находившееся в небрежении научное направление — исследование христианских общин Ближнего Востока. Его работы, неоднократно изданные в России и за рубежом, посвящены проблемам греко-византийских влияний на Ближнем Востоке, османского и арабского имперостроительства, истории монашества, Александрийской и Антиохийской Церквей. Плодотворно работая на обширном ближневосточном материале, он решительно пересматривал устоявшиеся представления о содержании арабоязычных христианских источников, о феномене исторической памяти, путях и последствиях реакции традиционных арабских обществ на европейскую колонизацию и модернизацию. Энциклопедизм познаний, научная отвага, многогранные и порой бескомпромиссные гипотезы и выводы Константина Александровича неизменно порождали оживлённую научную дискуссию и легли в основу новейших отечественных арабистических и христиановедческих исследований.
Новый перевод Книги Премудрости Сираха на русский язык, впервые предпринятый не только с греческого, но и с еврейского языка, несомненно, является в отечественной библеистике и церковной жизни событием, заслуживающим внимания и благодарности.
Вниманию читателя предлагается рецензия на монографию С. Дж. Пэррот «Концептуализация одежды в пророческих метафорах», выпущенную издательством «Brill» в 2023 г. в серии «Прибавления к Ветхому Завету». Эта книга представляет собой отредактированную версию докторской диссертации, которую автор защитила в Оксфорде в 2022 г.
В настоящем обзоре мы укажем наиболее важные публикации о Филоне Александрийском, изданные в 2024 г., а также планируемые к печати в начале 2025 г. Обзор поделён на четыре части: монографии, сборники статей, отдельные статьи и комментарии. В рамках каждого раздела публикации приводятся в хронологическом порядке в соответствии с датой выхода.
Цель настоящей публикации - уточнить данные о письменном наследии несторианского монаха Симеона Гонимого (XIII-XIV вв.) на основе нового рукописного свидетельства - манускрипта Dominican Friars of Mosul 907 (olim Mosul, Chald. 97). В работе даётся подробная опись источника, проводится сопоставление с его двумя позднейшим частичными списками: Mingana syr. 18 и Erbil, Chaldean Antonian Order of St. Hormizd (O. A. O. C.) syr. 92 (olim Notre-Dame des Semences 70), а также с Mardin, Chaldean Cathedral 449 (olim Diyarbakır / Scher 25). Вторая рукопись содержит часть предпоследнего трактата из Dominican Friars of Mosul 907. Систематизируя также наши наблюдения за содержанием и стилем составления Mingana syr. 544 и Dominican Friars of Mosul 907, мы доказываем, что оба памятника являются автографами Симеона Гонимого, чьё непосредственное авторство для трактатов в Dominican Friars of Mosul 907 мы опровергаем и утверждаем, что они были созданы автором по имени мар Исаак и могут принадлежать «Пятому собранию» Исаака Сирина. В этой связи уточняется проблематика вопроса и устанавливается прямая связь автографов Симеона с рукописью, содержащей «Второе собрание» Исаака, епископа Ниневийского, - Bodl. Lib. syr. e. 7, датировку которой удалось достоверно установить.
Цель настоящей статьи - показать, как изучалась концепция остатка Израиля, изложенная в Книге пророка Исаии. В статье были проанализированы исследования, посвящённые изучению этой темы. Работы рассмотрены в хронологическом порядке. В результате проведённого анализа были выявлены основные положения представленных работ и определён их вклад в изучение обозначенной темы. В выводах статьи были сформированы ключевые тезисы проведённого исследования, которые показывают, что мотив остатка занимает значимое место в богословии Книги пророка Исаии, являясь связующим звеном между темами суда и спасения. Также этот мотив тесно связан с учением о Мессии, Который часто изображается в Книге Исаии в образах остатка, что позволяет говорить о Мессии как о персонифицированном остатке.
Статья посвящена малоизученному в православной библейской герменевтике вопросу, связанному с проблемой генезиса, бытования и развития экзегетической традиции. Автор ставит перед собой задачу ответить на вопросы: каким общим закономерностям подчиняется жизнь традиции толкования Священного Писания и что можно считать её семантическим инвариантом? Для решения этой задачи, он обращается к понятийно-терминологическому аппарату феноменологической герменевтики, а именно к тем идеям, которые развивает в своей монографии «Время и рассказ» П. Рикёр. В частности, в статье уделяется внимание рассуждениям французского философа о базовых принципах, которые находятся в основе взаимодействия человеческого сознания и временно́го опыта. Детально рассматривается учение П. Рикёра о миметической деятельности, которая по своей сути является деятельностью герменевтической и благодаря которой возникает как отдельный нарратив, так и культурная традиция в целом. По мнению автора статьи, те выводы, к которым приходит П. Рикёр, отличаются фундаментальным характером, и могут быть продуктивно использованы в рамках библейской герменевтики, что иллюстрируется в рамках статьи конкретными примерами.
В статье впервые публикуются полностью два сирийских текста, посвящённых фигуре царицы Елены, матери императора Константина: переписка с Еленой из эпистолярного корпуса, приписанного Папе бар Аггаю, епископу Селевкии-Ктесифона (IV в.), и анонимные «Гипомнематы о происхождении царицы Елены», повествующие о сирийских корнях царицы и её пути к вершинам власти. Наряду с обсуждением их датировки и аутентичности, предпринимается попытка контекстуализации этих агиографических произведений, которые отражают интересы христианских элит двух важнейших центров сирийской культуры - Селевкии-Ктесифона и Эдессы - эпохи поздней Античности и исламского периода.
Полный перевод Септуагинты на русский язык остаётся предметом чаяний в Русской Православной Церкви. Пока ещё она использует в качестве богослужебного Писания церковнославянский текст. Он во многом калькирован с греческого, однако принцип нормативности толкований святых отцов, которые в абсолютном большинстве комментируют именно Септуагинту, затруднён в применении, поскольку их толкования во множестве случаев не вяжутся с синодальным и современными переводами Ветхого Завета, в основу которых положен Масоретский текст. Перевод П. А. Юнгерова неполон и отчасти уже устарел с методологической точки зрения. Сейчас независимо друг от друга появляются новые переводы отдельных книг Септуагинты. Представленный в нижеследующей публикации опыт перевода первых шести глав Книги пророка Исаии LXX отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод должен не заключать в себе церковные толкования, а быть максимально открытым для них. Как этого достичь - вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.
Данная публикация представляет собой первый перевод с древнегреческого на русский язык беседы Оригена на псалом 81 в сопровождении вступительной статьи. В ней автор перевода кратко обозначает основные темы, композиционные и стилистические особенности текста. Перевод дополнен комментарием и переводом критического аппарата.
Издательство
- Издательство
- МОСКОВСКАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 141312, МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ, Г. СЕРГИЕВ ПОСАД, ТЕР. СВЯТО-ТРОИЦКАЯ СЕРГИЕВА ЛАВРА, КВ. АКАДЕМИЯ
- Юр. адрес
- 141312, МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ, Г. СЕРГИЕВ ПОСАД, ТЕР. СВЯТО-ТРОИЦКАЯ СЕРГИЕВА ЛАВРА, КВ. АКАДЕМИЯ
- ФИО
- Зинковский Евгений Анатольевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rektor.pr@gmail.com
- Контактный телефон
- +7 (496) 5419142
- Сайт
- https://mpda.ru/