Статьи в выпуске: 11

ХРОНИКА КОНФЕРЕНЦИИ "ДОГМАТ В ИСТОРИИ". СЕКЦИЯ "ДОГМАТ В ИСТОРИИ И ЛИТЕРАТУРЕ ХРИСТИАНСКОГО ВОСТОКА. ПАМЯТИ К. А. ПАНЧЕНКО" (14 НОЯБРЯ 2024 Г.) (2025)

В данной статье представлена хроника одной из частей XXXV Ежегодной богословской конференция ПСТГУ (11–14 ноября 2024 г.) «Догмат в истории», а именно секции «Догмат в истории и литературе Христианского Востока. Памяти К. А. Панченко» (14 ноября). Константин Александрович Панченко — доктор исторических наук, профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки МГУ — ушёл из жизни 8 июля 2024 г. Его научные заслуги состоят прежде всего в том, что он сумел восстановить долгое время находившееся в небрежении научное направление — исследование христианских общин Ближнего Востока. Его работы, неоднократно изданные в России и за рубежом, посвящены проблемам греко-византийских влияний на Ближнем Востоке, османского и арабского имперостроительства, истории монашества, Александрийской и Антиохийской Церквей. Плодотворно работая на обширном ближневосточном материале, он решительно пересматривал устоявшиеся представления о содержании арабоязычных христианских источников, о феномене исторической памяти, путях и последствиях реакции традиционных арабских обществ на европейскую колонизацию и модернизацию. Энциклопедизм познаний, научная отвага, многогранные и порой бескомпромиссные гипотезы и выводы Константина Александровича неизменно порождали оживлённую научную дискуссию и легли в основу новейших отечественных арабистических и христиановедческих исследований.

РЕЦЕНЗИЯ НА: СИЗИКОВ А. В., ВАРТАНОВ Ю. П., МЕЩЕРСКАЯ Е. Н. КНИГА ПРЕМУДРОСТИ ИИСУСА, СЫНА СИРАХОВА: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИМИ И БОГОСЛОВСКИМИ КОММЕНТАРИЯМИ. СПБ.: СПБГУ, 2024. 328 С. ISBN 978-5-288-06361-9 (2025)
Авторы: Вевюрко И. С.

Новый перевод Книги Премудрости Сираха на русский язык, впервые предпринятый не только с греческого, но и с еврейского языка, несомненно, является в отечественной библеистике и церковной жизни событием, заслуживающим внимания и благодарности.

РЕЦЕНЗИЯ НА: PARROT S. J. THE CONCEPTUALIZATION OF DRESS IN PROPHETIC METAPHORS. LEIDEN; BOSTON (MASS.): BRILL, 2023. (VETUS TESTAMENTUM, SUPPLEMENTS; VOL. 195). VIII, 276 P. ISBN 978-9004677449 (2025)
Авторы: Кашкин А. С.

Вниманию читателя предлагается рецензия на монографию С. Дж. Пэррот «Концептуализация одежды в пророческих метафорах», выпущенную издательством «Brill» в 2023 г. в серии «Прибавления к Ветхому Завету». Эта книга представляет собой отредактированную версию докторской диссертации, которую автор защитила в Оксфорде в 2022 г.

НОВЫЕ КНИГИ И СТАТЬИ О ФИЛОНЕ АЛЕКСАНДРИЙСКОМ И ЕГО ТЕКСТАХ (2024 - НАЧАЛО 2025 Г.) (2025)
Авторы: Колодный Е. Ю.

В настоящем обзоре мы укажем наиболее важные публикации о Филоне Александрийском, изданные в 2024 г., а также планируемые к печати в начале 2025 г. Обзор поделён на четыре части: монографии, сборники статей, отдельные статьи и комментарии. В рамках каждого раздела публикации приводятся в хронологическом порядке в соответствии с датой выхода.

УТОЧНЁННЫЕ ДАННЫЕ О ПИСЬМЕННОМ НАСЛЕДИИ СИМЕОНА ГОНИМОГО: К ПРОБЛЕМЕ СОСТАВА И АВТОРСТВА "ПЯТОГО СОБРАНИЯ" ИСААКА СИРИНА. ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ МАНУСКРИПТА DOMINICAN FRIARS OF MOSUL 907: НАБЛЮДЕНИЯ И ЗАМЕЧАНИЯ (2025)
Авторы: Тамразов А. В.

Цель настоящей публикации - уточнить данные о письменном наследии несторианского монаха Симеона Гонимого (XIII-XIV вв.) на основе нового рукописного свидетельства - манускрипта Dominican Friars of Mosul 907 (olim Mosul, Chald. 97). В работе даётся подробная опись источника, проводится сопоставление с его двумя позднейшим частичными списками: Mingana syr. 18 и Erbil, Chaldean Antonian Order of St. Hormizd (O. A. O. C.) syr. 92 (olim Notre-Dame des Semences 70), а также с Mardin, Chaldean Cathedral 449 (olim Diyarbakır / Scher 25). Вторая рукопись содержит часть предпоследнего трактата из Dominican Friars of Mosul 907. Систематизируя также наши наблюдения за содержанием и стилем составления Mingana syr. 544 и Dominican Friars of Mosul 907, мы доказываем, что оба памятника являются автографами Симеона Гонимого, чьё непосредственное авторство для трактатов в Dominican Friars of Mosul 907 мы опровергаем и утверждаем, что они были созданы автором по имени мар Исаак и могут принадлежать «Пятому собранию» Исаака Сирина. В этой связи уточняется проблематика вопроса и устанавливается прямая связь автографов Симеона с рукописью, содержащей «Второе собрание» Исаака, епископа Ниневийского, - Bodl. Lib. syr. e. 7, датировку которой удалось достоверно установить.

ОСТАТОК ИЗРАИЛЯ В КНИГЕ ПРОРОКА ИСАИИ: БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ ОБЗОР (2025)
Авторы: Змиёв И.

Цель настоящей статьи - показать, как изучалась концепция остатка Израиля, изложенная в Книге пророка Исаии. В статье были проанализированы исследования, посвящённые изучению этой темы. Работы рассмотрены в хронологическом порядке. В результате проведённого анализа были выявлены основные положения представленных работ и определён их вклад в изучение обозначенной темы. В выводах статьи были сформированы ключевые тезисы проведённого исследования, которые показывают, что мотив остатка занимает значимое место в богословии Книги пророка Исаии, являясь связующим звеном между темами суда и спасения. Также этот мотив тесно связан с учением о Мессии, Который часто изображается в Книге Исаии в образах остатка, что позволяет говорить о Мессии как о персонифицированном остатке.

ГЕНЕЗИС И РАЗВИТИЕ ХРИСТИАНСКОЙ ЭКЗЕГЕТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКИ П. РИКЁРА (2025)
Авторы: Барицкий Д.

Статья посвящена малоизученному в православной библейской герменевтике вопросу, связанному с проблемой генезиса, бытования и развития экзегетической традиции. Автор ставит перед собой задачу ответить на вопросы: каким общим закономерностям подчиняется жизнь традиции толкования Священного Писания и что можно считать её семантическим инвариантом? Для решения этой задачи, он обращается к понятийно-терминологическому аппарату феноменологической герменевтики, а именно к тем идеям, которые развивает в своей монографии «Время и рассказ» П. Рикёр. В частности, в статье уделяется внимание рассуждениям французского философа о базовых принципах, которые находятся в основе взаимодействия человеческого сознания и временно́го опыта. Детально рассматривается учение П. Рикёра о миметической деятельности, которая по своей сути является деятельностью герменевтической и благодаря которой возникает как отдельный нарратив, так и культурная традиция в целом. По мнению автора статьи, те выводы, к которым приходит П. Рикёр, отличаются фундаментальным характером, и могут быть продуктивно использованы в рамках библейской герменевтики, что иллюстрируется в рамках статьи конкретными примерами.

ЦАРИЦА ЕЛЕНА В КУЛЬТУРНОЙ ПАМЯТИ СИРИЙСКИХ ХРИСТИАН: ДВА НОВЫХ СВИДЕТЕЛЬСТВА (2025)
Авторы: Минов С. В.

В статье впервые публикуются полностью два сирийских текста, посвящённых фигуре царицы Елены, матери императора Константина: переписка с Еленой из эпистолярного корпуса, приписанного Папе бар Аггаю, епископу Селевкии-Ктесифона (IV в.), и анонимные «Гипомнематы о происхождении царицы Елены», повествующие о сирийских корнях царицы и её пути к вершинам власти. Наряду с обсуждением их датировки и аутентичности, предпринимается попытка контекстуализации этих агиографических произведений, которые отражают интересы христианских элит двух важнейших центров сирийской культуры - Селевкии-Ктесифона и Эдессы - эпохи поздней Античности и исламского периода.

ОПЫТ ЦЕРКОВНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КНИГИ ПРОРОКА ИСАИИ ПО LXX. ГЛАВЫ 1-6 (2025)
Авторы: Вевюрко И. С.

Полный перевод Септуагинты на русский язык остаётся предметом чаяний в Русской Православной Церкви. Пока ещё она использует в качестве богослужебного Писания церковнославянский текст. Он во многом калькирован с греческого, однако принцип нормативности толкований святых отцов, которые в абсолютном большинстве комментируют именно Септуагинту, затруднён в применении, поскольку их толкования во множестве случаев не вяжутся с синодальным и современными переводами Ветхого Завета, в основу которых положен Масоретский текст. Перевод П. А. Юнгерова неполон и отчасти уже устарел с методологической точки зрения. Сейчас независимо друг от друга появляются новые переводы отдельных книг Септуагинты. Представленный в нижеследующей публикации опыт перевода первых шести глав Книги пророка Исаии LXX отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод должен не заключать в себе церковные толкования, а быть максимально открытым для них. Как этого достичь - вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.

ОРИГЕН. БЕСЕДА НА ПСАЛОМ 81 / ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО, ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ И КОММЕНТАРИИ А. ГРЮНЕРТ (2025)
Авторы: Грюнерт А.

Данная публикация представляет собой первый перевод с древнегреческого на русский язык беседы Оригена на псалом 81 в сопровождении вступительной статьи. В ней автор перевода кратко обозначает основные темы, композиционные и стилистические особенности текста. Перевод дополнен комментарием и переводом критического аппарата.

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАМЕЧАНИЯ К ЯМБИЧЕСКОМУ КАНОНУ ПРП. ИОАННА ДАМАСКИНА НА РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО: СЛАВЯНСКИЙ ВКЛАД (2025)
Авторы: Асмус М.

Статья содержит результаты текстологической работы над одним из трёх известных ямбических канонов именитого автора с учётом его славянских переводов. Строгая поэтическая организация текста в соответствии с требованиями античного метра, дополнительно усиленная построчным акростихом, ограничила вариантные чтения омофонией или близкими морфологическими формами. Тщательный анализ греческих рукописных разночтений, а также утраченных греческих чтений, реконструируемых на основании древнеславянского перевода и принятого славянского текста, в соединении с комплексным филологическим анализом позволяют предложить ряд убедительных конъектур. Проведённое исследование ещё раз показывает высокую информативность славянских переводов при решении текстологических проблем памятников византийской письменности. Выверенный критический текст канона снабжён прозаическим переводом на русский язык. Наконец, к публикации приложен исправленный с учётом исследования перевод на церковнославянский язык.