Архив статей журнала

МЕТОДЫ И СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ В ТЕКСТАХ ИГРОВОЙ И КОМПЬЮТЕРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ИГРЫ "THE ELDER SCROLLS V: SKYRIM" (2024)
Выпуск: Т. 9 № 1 (2024)
Авторы: ХАЛИПИНА ОЛЬГА ВАДИМОВНА

Данная статья посвящена исследованию способов перевода антропонимов в текстах игровой и компьютерной направленности и сложностей, с которыми сталкиваются переводчики. Целью исследования является анализ методов перевода антропонимов при локализации игры «Скайрим», а также обобщение данных о приемах, которые были использованы при переводе имен собственных. В статье упоминаются методы, которые тоже могут применяться при локализации, но не имеют особой популярности. Всего было проанализировано 904 антропонима. Сфера применяемости результатов - обучающие пособия по практике перевода и локализации игр.

Сохранить в закладках
МЕТАФОРА В ПОЭЗИИ: АНАЛИЗ ВЛИЯНИЯ ПЕРЕВОДА НА ЧИТАТЕЛЯ (2024)
Выпуск: Т. 9 № 1 (2024)
Авторы: ФЕДЮНИНА Н. Д.

В статье рассматриваются понятие метафоры, роль метафоры в поэзии, особенности перевода на другие языки и её влияние на психологическое состояние человека, его способность к творческому мышлению и на восприятие человеком окружающего мира. При этом анализируются сложности перевода метафор на конкретных примерах в известных стихотворениях и их влияние на толкование текста, а также выявляются наиболее эффективные стратегии для их решения

Сохранить в закладках
СТРАТЕГИИ СУРДОПЕРЕВОДА В КИНЕМАТОГРАФЕ И ТЕЛЕВИДЕНИИ (2024)
Выпуск: Т. 9 № 1 (2024)
Авторы: ФЕДЮНИНА Н. Д.

В данной статье рассматриваются значимость сурдоперевода, стратегии сурдоперевода в кинематографе и телевидении, особенности стратегий и их особое влияние на восприятие зрителей с нарушением слуха. При этом анализируются сложности, с которыми сталкиваются сурдопереводчики в кинематографе и телевидении, а также выявляются наиболее эффективные стратегии сурдоперевода для кинематографа и телевидения.

Сохранить в закладках
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА NATURE/ПРИРОДА В ОРИГИНАЛЕ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ ТРАКТАТА Г. Д. ТОРО «УОЛДЕН, ИЛИ ЖИЗНЬ В ЛЕСУ» (2025)
Выпуск: Т. 10 № 2 (2025)
Авторы: МОРОЗКИНА Е. А., РАМЕЕВ ОСКАР БАТУЕВИЧ

В статье проводится сравнительный лексико-семантический анализ концепта Nature/Природа в трактате Г. Д. Торо «Уолден, или жизнь в лесу» (1854) и его русскоязычном переводе, осуществленном издательством Наука в 1979, принимая во внимание его философско-идеологические аспекты. Природа рассматривается как автономное пространство и экологическая альтернатива индустриальной цивилизации. Анализируются переводческие решения в отношении некоторых ключевых выражений, влияющих на глубину философского послания автора. Выявлены смысловые трансформации, которые передают посыл автора в русскоязычном переводе.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В РОМАНЕ Ф. ГЕТЦА «УМРИ ТИХО, МОЙ АНГЕЛ» (2025)
Выпуск: Т. 10 № 2 (2025)
Авторы: ПАСЕЧНАЯ ЛЮДМИЛА АЛЕКСЕЕВНА

В данной статье раскрываются теоретические основы перевода молодежной сленговой лексики, рассматриваются понятия «сленг», «молодежный сленг» и описывается применение переводческих трансформаций как средства достижения поставленных переводческих задач. В исследовательской части работы определяются особенности перевода молодежной сленговой лексики в романе А. Гетца «Умри тихо, мой ангел» с немецкого языка на русский язык, а также выявляются трудности передачи данной лексики с немецкого языка на русский язык в данном художественном тексте.

Сохранить в закладках
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ФИНАНСЫ» В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Т. ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ» (2025)
Выпуск: Т. 10 № 1 (2025)
Авторы: МОРОЗКИНА Е. А., ВОРОБЬЕВ ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВИЧ, ЩАНЬКИН АРКАДИЙ ПЕТРОВИЧ

В статье представлены результаты исследования лексико-семантического поля «Финансы» в оригинальном тексте романа Т. Драйзера «Финансист» и его русскоязычном переводе, выполненном М. Волосовым. Основное внимание уделено анализу структуры лексико-семантического поля «Финансы», выделению ядерной, центральной и периферийных зон. Применены методы контекстуального анализа, сравнительного сопоставления и количественного подсчета. Полученные результаты позволяют продолжить изучение выделенных лексико-семантических групп с целью определения частотности употребления лексем финансовой направленности и выявления некоторых особенностей их передачи с английского на русский язык в художественных текстах.

Сохранить в закладках